Lucas 8

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gdöd glac lë ni, gdëꞌ Jesús gap nacuáꞌ zian yödz zxön len yuguꞌ yödzdauꞌ, atiꞌ niꞌ benëꞌ lban len gdíxjöꞌë didzaꞌ dxiꞌa ca rna bëꞌë Dios, dzagquëꞌ Lëꞌ idxínnutëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Dzagcnu caꞌ Lëꞌ laꞌcnu ngul bunëꞌ lecnu Jesús, bubijëꞌ böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac lecnu, len bugǘëꞌ yuguꞌ guidzhuë́ꞌ quecnu. Nútsaꞌnu ladjcnu María, lënu caꞌ Magdalena, ngul naꞌ bubijëꞌ gadx böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac lënu.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Nútsaꞌnu caꞌ ladjcnu Juana, ngul queëꞌ Chuza, bönniꞌ dë lu nëꞌë le dë lidxëꞌ Herodes, len nútsaꞌnu caꞌ ladjcnu Susana. Taꞌguꞌnu le tahuëꞌ Jesús len yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ ngul ni len zianrnu caꞌ, tuꞌnödzjnu le dë quecnu.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Gularúj yuguꞌ yödz niꞌ bunách zian, guladxín ga naꞌ zoëꞌ Jesús. Catiꞌ guludubëꞌ ga naꞌ zoëꞌ, Lëꞌ benëꞌ lsaquiꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 ―Brujëꞌ bönniꞌ guz, zjësiëꞌ xseydauꞌ. Catiꞌ niꞌ zjësiëꞌ, guluhuö́xj ga nac laꞌ nöz laꞌgac xseydauꞌ naꞌ, atiꞌ gululíb leygac bunách. Guladxinbaꞌ caꞌ bguindauꞌ, glëꞌjbaꞌ xseydauꞌ naꞌ dzöꞌ laꞌ nöz.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Guluhuö́xj yelaꞌgac xseydauꞌ naꞌ lyu ga röꞌ guiöj. Catiꞌ gulalén xseydauꞌ naꞌ, laꞌ gulabidxtë le cunalupaꞌ yu naꞌ.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Guluhuö́xj yelaꞌgac xseydauꞌ naꞌ ga gululén lba yötsiꞌ. Tsazxö́n gulazxö́n lba yötsiꞌ naꞌ len xseydauꞌ naꞌ, atiꞌ gularöli xseydauꞌ naꞌ gulalén, lba yötsiꞌ naꞌ, len glun ditj leygac.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Guluhuö́xj yelaꞌgac xseydauꞌ naꞌ ga nac luyú dxiꞌa. Catiꞌ chgulazxö́n, gulunö́dzj. Tu dxiguꞌ naꞌ bunö́dzj yetú gayuaꞌtër xseydauꞌ caꞌ.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Niꞌr gulanabnëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Xseydauꞌ naꞌ guluhuö́xj laꞌ nöz tuꞌluíꞌ ca rac quegac nup ni taꞌyöni didzaꞌ naꞌ san laꞌ zaꞌtë tuꞌ xöhuiꞌ len rgua didzaꞌ naꞌ bdxin lu icj ládxiꞌdauꞌquëꞌ bönniꞌ naꞌ, cui laꞌyejlëꞌë len cui lulë́ꞌ.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Xseydauꞌ naꞌ guluhuö́xj lyu ga röꞌ guiöj tuꞌluíꞌ ca rac quegac nup ni taꞌyöni didzaꞌ naꞌ len tuꞌdzijnëꞌ taꞌziꞌë lei, san nacquëꞌ ca xseydauꞌ naꞌ cutu ben lui. Tu chiꞌz taꞌyejlëꞌë, le rdxin le rziꞌ bëꞌ lequëꞌ, atiꞌ laꞌ tuꞌhuöatë ládxiꞌquëꞌ.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Xseydauꞌ naꞌ guluhuö́xj ga gululén lba yötsiꞌ tuꞌluíꞌ ca rac quegac nup taꞌyöni didzaꞌ naꞌ, len catiꞌ chgulayönnëꞌ, tun nigui lequëꞌ yuguꞌ le tuiꞌ ládxiꞌquëꞌ yödzlyú ni, len yuguꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ qui, len yuguꞌ le taꞌdzág ládxiꞌquëꞌ tac ni, atiꞌ cutu run dxin didzaꞌ naꞌ lu icj ládxiꞌdauꞌquëꞌ.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Xseydauꞌ naꞌ guluhuö́xj ga nac luyú dxiꞌa tuꞌluíꞌ ca rac quegac nup ni, gdu ládxiꞌquëꞌ taꞌyönnëꞌ didzaꞌ naꞌ len taꞌguꞌë tsutsu lei lu icj ládxiꞌdauꞌquëꞌ, atiꞌ lu yöl‑laꞌ rböz zxön ladxiꞌ tunëꞌ ca rna didzaꞌ naꞌ.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Glaꞌ lahui yúguꞌtë le nagachiꞌ, atiꞌ gac bëꞌ len gruj ga lnaꞌ yúguꞌtë le rac balánz.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ’Qui lë ni naꞌ, gul‑zë́ nagliꞌ, le huadél‑liꞌnëꞌ yelatiꞌ bönniꞌ ruzóëꞌ tsutsu icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ didzaꞌ ryönnëꞌ, huaziꞌrëꞌ xtidzëꞌë Dios, san bönniꞌ curuzóëꞌ tsutsu icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ didzaꞌ ryönnëꞌ, huadúa didzaꞌ naꞌ byönnëꞌ.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Niꞌr guladxinëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús xnëꞌë len yuguꞌ bönniꞌ böchëꞌë, san cutu guc laꞌbiguëꞌë gal‑laꞌ ga zoëꞌ le nacuáꞌ niꞌ bunách zian.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Zoa niꞌ nu bulídz Jesús, rna:
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Tu dza grenëꞌ Jesús tu lëꞌi bárcodauꞌ, dzagquëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, atiꞌ Jesús rëꞌ lequëꞌ:
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Tsal niꞌ taꞌdödëꞌ lu nis zxön naꞌ, rasiëꞌ Jesús. Niꞌr gzu lau reycj böꞌ bdunuꞌ lu nis zxön naꞌ, atiꞌ chraqui huötj zxan nis bárcodauꞌ naꞌ len zoa banádx quequëꞌ.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Niꞌr gulabiguëꞌë ga dëꞌ Jesús len guluspanëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Niꞌr gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, rnëꞌ:
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Niꞌr guladxinëꞌ lu xyuquëꞌ bönniꞌ Gadara, le dë yetsláꞌa nis zxön ca dödl ga dë luyú Galilea.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Catiꞌ brujëꞌ lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ Jesús ga nac lu yu naꞌ, dutsaguëꞌ lëꞌ bönniꞌ yödz naꞌ. Chgdzey yuꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ, len cutur racuëꞌ lariꞌ len cutur rzoëꞌ lu yuꞌu, san nun xlatjëꞌ lu bloj ga nadjgac yeru ba.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Catiꞌ bléꞌinëꞌ Jesús bönniꞌ naꞌ yuꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ, grödxyëꞌë zidzj, atiꞌ buzechu zxibëꞌ lahuëꞌ Jesús len bëꞌë zidzj didzaꞌ, rnëꞌ:
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Cni gnëꞌ le chgna béꞌinëꞌ Jesús böꞌ xöhuiꞌ naꞌ urúj lu bönniꞌ naꞌ. Zian lzu zíꞌatël brix butultsca bönniꞌ naꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ, atiꞌ glúguëꞌë lëꞌ du guia bönniꞌ yödz niꞌ len gulusijnëꞌ breguiꞌ guia niꞌa nëꞌë, san blëꞌë yuguꞌ du guia naꞌ, atiꞌ bchëꞌ lëꞌ lu latj caꞌz böꞌ xöhuiꞌ naꞌ yuꞌu lëꞌ.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Niꞌr gnabnëꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ Jesús, rnëꞌ:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Niꞌr glátaꞌyu lahuëꞌ Jesús böꞌ xöhuiꞌ naꞌ cutu gsölëꞌë leygac latj chul quegac nup natgac.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Nacuaꞌbaꞌ caꞌ niꞌ tu cöꞌbaꞌ cuch zian taꞌdabaꞌ tágubaꞌ lu guíꞌadauꞌ niꞌ, atiꞌ gulanáb yechiꞌ Jesús böꞌ xöhuiꞌ naꞌ guꞌë leygac latj tsajtsuꞌugac cuch zian naꞌ. Jesús bëꞌë leygac latj.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Gulurúj lu bönniꞌ naꞌ böꞌ xöhuiꞌ, len yajtsuꞌugac cuch zian naꞌ, atiꞌ yjacbaꞌ cuch zian naꞌ ga nac lëꞌi guiöj. Yajbixcbaꞌ lu nis zxön, atiꞌ niꞌ gulayë́pibaꞌ nis.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ ca naꞌ guc quecbaꞌ bönniꞌ tuꞌyuquëꞌ‑baꞌ cuch zian naꞌ, gladxi guladzöbnëꞌ. Gulazxundjëꞌ niꞌ, atiꞌ yhuöjquëꞌ yajtíxjöiꞌcnëꞌ nup nacuáꞌ yödz naꞌ len nup nacuáꞌ ladj guixiꞌ niꞌ.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Niꞌr gularujëꞌ bönniꞌ yödz naꞌ, yajyuquëꞌ lë naꞌ guc. Catiꞌ guladxinëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús, gulaléꞌinëꞌ bönniꞌ naꞌ gulayúꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ, röꞌë xniꞌë Jesús. Nacuëꞌ lariꞌ len dxíꞌadauꞌ chzoëꞌ, atiꞌ gládxinëꞌ.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Gulaguixjöiꞌ lequëꞌ ca guc nup naꞌ gulaleꞌi lë naꞌ guc, böaquëꞌ bönniꞌ naꞌ gulayúꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Niꞌr glátaꞌyu lahuëꞌ Jesús urujëꞌ lu xyugac yúguꞌtë bunách zian naꞌ quegac yödz nababgac Gadara naꞌ, le tádxinëꞌ. Bubenëꞌ Jesús lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ zhuöjëꞌ.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Gútaꞌyuëꞌ lahuëꞌ Jesús bönniꞌ naꞌ gulurúj lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ guꞌë lëꞌ latj tséajlenëꞌ Lëꞌ tsazxö́n. Gna béꞌinëꞌ lëꞌ Jesús ugaꞌnëꞌ niꞌ, rnëꞌ:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Böaj lidxuꞌ. Yajtixjöiꞌ bunách uládz quiuꞌ yuguꞌ le zxön benëꞌ quiuꞌ Dios.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Catiꞌ budxinëꞌ Jesús yetsláꞌa nis zxön naꞌ, guludziji queëꞌ bunách zian nacuáꞌ niꞌ, le taꞌbözëꞌ Lëꞌ yúguꞌtëꞌ.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Niꞌr bdxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús Jairo, bönniꞌ blau qui yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío. Byechuëꞌ xniꞌë Jesús len gútaꞌyuëꞌ lahuëꞌ tsijëꞌ lidxëꞌ.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Cni benëꞌ le zoabiꞌ tubiꞌ biꞌi ngul queëꞌ, chraqui gatbiꞌ. Nacbiꞌ biꞌi tuticz queëꞌ len yuꞌubiꞌ ca chinnu iz. Tsal niꞌ zijëꞌ Jesús, naugac Lëꞌ bunách zian, tuꞌquír Lëꞌ.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Nútsaꞌnu ladj bunách zian naꞌ ngul, chguc chinnu iz rzacaꞌ rguiꞌnu, cutu ruhuíꞌi rön queënu qui huëꞌ quégaccznu ngul, atiꞌ chbutönu dëra le dë queënu, rguizxjnu nup tuꞌún bunách, san cutu guc nu bönniꞌ unëꞌ‑nu.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Gbígaꞌnu zacaꞌ cúdzuꞌlëꞌ Jesús len gdannu ruiꞌi lariꞌ nacuëꞌ, atiꞌ laꞌ buiꞌtë huëꞌ rön queënu.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Niꞌr gnabnëꞌ nup nacuáꞌ niꞌ Jesús, rnëꞌ:
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Niꞌr Jesús gnëꞌ:
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Catiꞌ ráquibeꞌinu ngul naꞌ nöznëꞌ Jesús le bennu, niꞌr gzxiznu. Byéchunu xniꞌë Jesús len gdíxjöiꞌnu Lëꞌ laugac bunách zian naꞌ bizx quië naꞌ gdannu lariꞌ nacuëꞌ len ca naꞌ guc, laꞌ böáctënu.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Niꞌr Jesús gudxëꞌ‑nu:
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Catiꞌ niꞌ ruꞌë didzaꞌ ni Jesús, bdxinëꞌ niꞌ bönniꞌ zëꞌë lidxëꞌ bönniꞌ blau naꞌ qui yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios, atiꞌ gudxëꞌ bönniꞌ blau naꞌ:
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Catiꞌ byönnëꞌ lë ni Jesús, bubiꞌë didzaꞌ, rëꞌ bönniꞌ blau naꞌ:
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Catiꞌ gyaziëꞌ Jesús yuꞌu naꞌ, cutu bëꞌë latj nu tsazlen Lëꞌ san légaczëꞌ Pedro len Jacobo len Juan, lencaꞌ xuz xnaꞌbiꞌ nguldauꞌ naꞌ.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Taꞌbö́dx nup nacuáꞌ niꞌ. Taꞌbö́dx yechëꞌë queëbiꞌ biꞌi nguldauꞌ naꞌ, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Gulutitjëꞌ Lëꞌ le nözcnëꞌ chnatbiꞌ.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Niꞌr gdel‑lëꞌë naꞌbiꞌ Jesús len bëꞌë zidzj didzaꞌ, rnëꞌ:
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Niꞌr buꞌu böꞌ nacczbiꞌ, bubanbiꞌ, atiꞌ laꞌ gyástëbiꞌ. Gna béꞌinëꞌ lequëꞌ Jesús luꞌë le gágubiꞌ.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Gulubannëꞌ xuz xnaꞌbiꞌ, san Jesús gna béꞌinëꞌ lequëꞌ nutu nu lëꞌ ca naꞌ guc.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.