Lucas 8

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gdöd glac lë ni, gdëꞌ Jesús gap nacuáꞌ zian yödz zxön len yuguꞌ yödzdauꞌ, atiꞌ niꞌ benëꞌ lban len gdíxjöꞌë didzaꞌ dxiꞌa ca rna bëꞌë Dios, dzagquëꞌ Lëꞌ idxínnutëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Dzagcnu caꞌ Lëꞌ laꞌcnu ngul bunëꞌ lecnu Jesús, bubijëꞌ böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac lecnu, len bugǘëꞌ yuguꞌ guidzhuë́ꞌ quecnu. Nútsaꞌnu ladjcnu María, lënu caꞌ Magdalena, ngul naꞌ bubijëꞌ gadx böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac lënu.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Nútsaꞌnu caꞌ ladjcnu Juana, ngul queëꞌ Chuza, bönniꞌ dë lu nëꞌë le dë lidxëꞌ Herodes, len nútsaꞌnu caꞌ ladjcnu Susana. Taꞌguꞌnu le tahuëꞌ Jesús len yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ ngul ni len zianrnu caꞌ, tuꞌnödzjnu le dë quecnu.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Gularúj yuguꞌ yödz niꞌ bunách zian, guladxín ga naꞌ zoëꞌ Jesús. Catiꞌ guludubëꞌ ga naꞌ zoëꞌ, Lëꞌ benëꞌ lsaquiꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 ―Brujëꞌ bönniꞌ guz, zjësiëꞌ xseydauꞌ. Catiꞌ niꞌ zjësiëꞌ, guluhuö́xj ga nac laꞌ nöz laꞌgac xseydauꞌ naꞌ, atiꞌ gululíb leygac bunách. Guladxinbaꞌ caꞌ bguindauꞌ, glëꞌjbaꞌ xseydauꞌ naꞌ dzöꞌ laꞌ nöz.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Guluhuö́xj yelaꞌgac xseydauꞌ naꞌ lyu ga röꞌ guiöj. Catiꞌ gulalén xseydauꞌ naꞌ, laꞌ gulabidxtë le cunalupaꞌ yu naꞌ.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Guluhuö́xj yelaꞌgac xseydauꞌ naꞌ ga gululén lba yötsiꞌ. Tsazxö́n gulazxö́n lba yötsiꞌ naꞌ len xseydauꞌ naꞌ, atiꞌ gularöli xseydauꞌ naꞌ gulalén, lba yötsiꞌ naꞌ, len glun ditj leygac.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Guluhuö́xj yelaꞌgac xseydauꞌ naꞌ ga nac luyú dxiꞌa. Catiꞌ chgulazxö́n, gulunö́dzj. Tu dxiguꞌ naꞌ bunö́dzj yetú gayuaꞌtër xseydauꞌ caꞌ.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Niꞌr gulanabnëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Xseydauꞌ naꞌ guluhuö́xj laꞌ nöz tuꞌluíꞌ ca rac quegac nup ni taꞌyöni didzaꞌ naꞌ san laꞌ zaꞌtë tuꞌ xöhuiꞌ len rgua didzaꞌ naꞌ bdxin lu icj ládxiꞌdauꞌquëꞌ bönniꞌ naꞌ, cui laꞌyejlëꞌë len cui lulë́ꞌ.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Xseydauꞌ naꞌ guluhuö́xj lyu ga röꞌ guiöj tuꞌluíꞌ ca rac quegac nup ni taꞌyöni didzaꞌ naꞌ len tuꞌdzijnëꞌ taꞌziꞌë lei, san nacquëꞌ ca xseydauꞌ naꞌ cutu ben lui. Tu chiꞌz taꞌyejlëꞌë, le rdxin le rziꞌ bëꞌ lequëꞌ, atiꞌ laꞌ tuꞌhuöatë ládxiꞌquëꞌ.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Xseydauꞌ naꞌ guluhuö́xj ga gululén lba yötsiꞌ tuꞌluíꞌ ca rac quegac nup taꞌyöni didzaꞌ naꞌ, len catiꞌ chgulayönnëꞌ, tun nigui lequëꞌ yuguꞌ le tuiꞌ ládxiꞌquëꞌ yödzlyú ni, len yuguꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ qui, len yuguꞌ le taꞌdzág ládxiꞌquëꞌ tac ni, atiꞌ cutu run dxin didzaꞌ naꞌ lu icj ládxiꞌdauꞌquëꞌ.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Xseydauꞌ naꞌ guluhuö́xj ga nac luyú dxiꞌa tuꞌluíꞌ ca rac quegac nup ni, gdu ládxiꞌquëꞌ taꞌyönnëꞌ didzaꞌ naꞌ len taꞌguꞌë tsutsu lei lu icj ládxiꞌdauꞌquëꞌ, atiꞌ lu yöl‑laꞌ rböz zxön ladxiꞌ tunëꞌ ca rna didzaꞌ naꞌ.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Glaꞌ lahui yúguꞌtë le nagachiꞌ, atiꞌ gac bëꞌ len gruj ga lnaꞌ yúguꞌtë le rac balánz.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 ’Qui lë ni naꞌ, gul‑zë́ nagliꞌ, le huadél‑liꞌnëꞌ yelatiꞌ bönniꞌ ruzóëꞌ tsutsu icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ didzaꞌ ryönnëꞌ, huaziꞌrëꞌ xtidzëꞌë Dios, san bönniꞌ curuzóëꞌ tsutsu icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ didzaꞌ ryönnëꞌ, huadúa didzaꞌ naꞌ byönnëꞌ.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Niꞌr guladxinëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús xnëꞌë len yuguꞌ bönniꞌ böchëꞌë, san cutu guc laꞌbiguëꞌë gal‑laꞌ ga zoëꞌ le nacuáꞌ niꞌ bunách zian.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Zoa niꞌ nu bulídz Jesús, rna:
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Tu dza grenëꞌ Jesús tu lëꞌi bárcodauꞌ, dzagquëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, atiꞌ Jesús rëꞌ lequëꞌ:
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Tsal niꞌ taꞌdödëꞌ lu nis zxön naꞌ, rasiëꞌ Jesús. Niꞌr gzu lau reycj böꞌ bdunuꞌ lu nis zxön naꞌ, atiꞌ chraqui huötj zxan nis bárcodauꞌ naꞌ len zoa banádx quequëꞌ.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Niꞌr gulabiguëꞌë ga dëꞌ Jesús len guluspanëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Niꞌr gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, rnëꞌ:
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Niꞌr guladxinëꞌ lu xyuquëꞌ bönniꞌ Gadara, le dë yetsláꞌa nis zxön ca dödl ga dë luyú Galilea.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Catiꞌ brujëꞌ lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ Jesús ga nac lu yu naꞌ, dutsaguëꞌ lëꞌ bönniꞌ yödz naꞌ. Chgdzey yuꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ, len cutur racuëꞌ lariꞌ len cutur rzoëꞌ lu yuꞌu, san nun xlatjëꞌ lu bloj ga nadjgac yeru ba.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Catiꞌ bléꞌinëꞌ Jesús bönniꞌ naꞌ yuꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ, grödxyëꞌë zidzj, atiꞌ buzechu zxibëꞌ lahuëꞌ Jesús len bëꞌë zidzj didzaꞌ, rnëꞌ:
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Cni gnëꞌ le chgna béꞌinëꞌ Jesús böꞌ xöhuiꞌ naꞌ urúj lu bönniꞌ naꞌ. Zian lzu zíꞌatël brix butultsca bönniꞌ naꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ, atiꞌ glúguëꞌë lëꞌ du guia bönniꞌ yödz niꞌ len gulusijnëꞌ breguiꞌ guia niꞌa nëꞌë, san blëꞌë yuguꞌ du guia naꞌ, atiꞌ bchëꞌ lëꞌ lu latj caꞌz böꞌ xöhuiꞌ naꞌ yuꞌu lëꞌ.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Niꞌr gnabnëꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ Jesús, rnëꞌ:
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Niꞌr glátaꞌyu lahuëꞌ Jesús böꞌ xöhuiꞌ naꞌ cutu gsölëꞌë leygac latj chul quegac nup natgac.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Nacuaꞌbaꞌ caꞌ niꞌ tu cöꞌbaꞌ cuch zian taꞌdabaꞌ tágubaꞌ lu guíꞌadauꞌ niꞌ, atiꞌ gulanáb yechiꞌ Jesús böꞌ xöhuiꞌ naꞌ guꞌë leygac latj tsajtsuꞌugac cuch zian naꞌ. Jesús bëꞌë leygac latj.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Gulurúj lu bönniꞌ naꞌ böꞌ xöhuiꞌ, len yajtsuꞌugac cuch zian naꞌ, atiꞌ yjacbaꞌ cuch zian naꞌ ga nac lëꞌi guiöj. Yajbixcbaꞌ lu nis zxön, atiꞌ niꞌ gulayë́pibaꞌ nis.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ ca naꞌ guc quecbaꞌ bönniꞌ tuꞌyuquëꞌ‑baꞌ cuch zian naꞌ, gladxi guladzöbnëꞌ. Gulazxundjëꞌ niꞌ, atiꞌ yhuöjquëꞌ yajtíxjöiꞌcnëꞌ nup nacuáꞌ yödz naꞌ len nup nacuáꞌ ladj guixiꞌ niꞌ.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Niꞌr gularujëꞌ bönniꞌ yödz naꞌ, yajyuquëꞌ lë naꞌ guc. Catiꞌ guladxinëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús, gulaléꞌinëꞌ bönniꞌ naꞌ gulayúꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ, röꞌë xniꞌë Jesús. Nacuëꞌ lariꞌ len dxíꞌadauꞌ chzoëꞌ, atiꞌ gládxinëꞌ.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Gulaguixjöiꞌ lequëꞌ ca guc nup naꞌ gulaleꞌi lë naꞌ guc, böaquëꞌ bönniꞌ naꞌ gulayúꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Niꞌr glátaꞌyu lahuëꞌ Jesús urujëꞌ lu xyugac yúguꞌtë bunách zian naꞌ quegac yödz nababgac Gadara naꞌ, le tádxinëꞌ. Bubenëꞌ Jesús lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ zhuöjëꞌ.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Gútaꞌyuëꞌ lahuëꞌ Jesús bönniꞌ naꞌ gulurúj lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ guꞌë lëꞌ latj tséajlenëꞌ Lëꞌ tsazxö́n. Gna béꞌinëꞌ lëꞌ Jesús ugaꞌnëꞌ niꞌ, rnëꞌ:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Böaj lidxuꞌ. Yajtixjöiꞌ bunách uládz quiuꞌ yuguꞌ le zxön benëꞌ quiuꞌ Dios.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Catiꞌ budxinëꞌ Jesús yetsláꞌa nis zxön naꞌ, guludziji queëꞌ bunách zian nacuáꞌ niꞌ, le taꞌbözëꞌ Lëꞌ yúguꞌtëꞌ.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Niꞌr bdxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús Jairo, bönniꞌ blau qui yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío. Byechuëꞌ xniꞌë Jesús len gútaꞌyuëꞌ lahuëꞌ tsijëꞌ lidxëꞌ.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Cni benëꞌ le zoabiꞌ tubiꞌ biꞌi ngul queëꞌ, chraqui gatbiꞌ. Nacbiꞌ biꞌi tuticz queëꞌ len yuꞌubiꞌ ca chinnu iz. Tsal niꞌ zijëꞌ Jesús, naugac Lëꞌ bunách zian, tuꞌquír Lëꞌ.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Nútsaꞌnu ladj bunách zian naꞌ ngul, chguc chinnu iz rzacaꞌ rguiꞌnu, cutu ruhuíꞌi rön queënu qui huëꞌ quégaccznu ngul, atiꞌ chbutönu dëra le dë queënu, rguizxjnu nup tuꞌún bunách, san cutu guc nu bönniꞌ unëꞌ‑nu.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Gbígaꞌnu zacaꞌ cúdzuꞌlëꞌ Jesús len gdannu ruiꞌi lariꞌ nacuëꞌ, atiꞌ laꞌ buiꞌtë huëꞌ rön queënu.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Niꞌr gnabnëꞌ nup nacuáꞌ niꞌ Jesús, rnëꞌ:
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Niꞌr Jesús gnëꞌ:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Catiꞌ ráquibeꞌinu ngul naꞌ nöznëꞌ Jesús le bennu, niꞌr gzxiznu. Byéchunu xniꞌë Jesús len gdíxjöiꞌnu Lëꞌ laugac bunách zian naꞌ bizx quië naꞌ gdannu lariꞌ nacuëꞌ len ca naꞌ guc, laꞌ böáctënu.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Niꞌr Jesús gudxëꞌ‑nu:
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Catiꞌ niꞌ ruꞌë didzaꞌ ni Jesús, bdxinëꞌ niꞌ bönniꞌ zëꞌë lidxëꞌ bönniꞌ blau naꞌ qui yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios, atiꞌ gudxëꞌ bönniꞌ blau naꞌ:
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Catiꞌ byönnëꞌ lë ni Jesús, bubiꞌë didzaꞌ, rëꞌ bönniꞌ blau naꞌ:
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Catiꞌ gyaziëꞌ Jesús yuꞌu naꞌ, cutu bëꞌë latj nu tsazlen Lëꞌ san légaczëꞌ Pedro len Jacobo len Juan, lencaꞌ xuz xnaꞌbiꞌ nguldauꞌ naꞌ.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Taꞌbö́dx nup nacuáꞌ niꞌ. Taꞌbö́dx yechëꞌë queëbiꞌ biꞌi nguldauꞌ naꞌ, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Gulutitjëꞌ Lëꞌ le nözcnëꞌ chnatbiꞌ.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Niꞌr gdel‑lëꞌë naꞌbiꞌ Jesús len bëꞌë zidzj didzaꞌ, rnëꞌ:
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Niꞌr buꞌu böꞌ nacczbiꞌ, bubanbiꞌ, atiꞌ laꞌ gyástëbiꞌ. Gna béꞌinëꞌ lequëꞌ Jesús luꞌë le gágubiꞌ.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Gulubannëꞌ xuz xnaꞌbiꞌ, san Jesús gna béꞌinëꞌ lequëꞌ nutu nu lëꞌ ca naꞌ guc.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.