Lucas 6

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Catiꞌ nac tu dza laꞌy quequëꞌ bönniꞌ judío, rdödëꞌ Jesús gap dë yöl zxoaꞌ xtil, atiꞌ taꞌleycjëꞌ deu ga dxia zxoaꞌ xtil bönniꞌ usë́d queëꞌ. Taꞌzxúbiꞌni naꞌquëꞌ lei len tahuëꞌ.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Niꞌr gulanabnëꞌ lequëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, taꞌnë́ꞌ:
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Gyaziëꞌ lu yuꞌu queëꞌ Dios len gzxiꞌë yöt xtil tuꞌcuꞌë lahuëꞌ Dios, lë naꞌ cutu ral‑laꞌ gáguruꞌ, san tuz bxuz dë latj lahuëꞌ, atiꞌ gdahuëꞌ lei David len bëꞌë caꞌ quegac nup nacuaꞌlen lëꞌ.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Niꞌr gudxëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Catiꞌ nac yetú dza laꞌy quequëꞌ bönniꞌ judío, gyaziëꞌ Jesús lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios len busëdnëꞌ nup nacuáꞌ niꞌ. Zoëꞌ caꞌ niꞌ bönniꞌ narequiꞌ nëꞌë yubél.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Tuꞌyúëꞌ Jesús bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo quië laꞌléꞌinëꞌ chquiꞌ unëꞌ lëꞌ catiꞌ nac dza laꞌy quequëꞌ quië ludzölnëꞌ nacx luquíëꞌ Lëꞌ.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Ráquibeꞌinëꞌ Jesús le taꞌzáꞌ ládxiꞌquëꞌ, atiꞌ gudxëꞌ bönniꞌ naꞌ narequiꞌ nëꞌë, rnëꞌ:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Niꞌr gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ naꞌ Jesús, rnëꞌ:
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Niꞌr buyúëꞌ Jesús yúguꞌtë bönniꞌ naꞌ nacuꞌë gdu cuitiëꞌ, atiꞌ gudxëꞌ bönniꞌ huëꞌ naꞌ:
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Niꞌr gulaleynëꞌ bönniꞌ gdauꞌ naꞌ, atiꞌ glun xtídzaꞌquëꞌ laꞌ légaczëꞌ nacx bi lunëꞌ queëꞌ Jesús.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Dza niꞌ gyijëꞌ Jesús ga nac tu lu guíꞌadauꞌ. Niꞌ bulidzëꞌ Dios, atiꞌ gdu yël bë́ꞌlenëꞌ Dios didzaꞌ.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Catiꞌ zaꞌ reníꞌ, bulidzëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, atiꞌ gröëꞌ chinnuëꞌ quië lacquëꞌ gbaz queëꞌ.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Bulidzëꞌ
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateo,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Judas, (böchëꞌë Jacobo),
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Bö́tjlenëꞌ bönniꞌ gbaz queëꞌ naꞌ Jesús lu guíꞌadauꞌ naꞌ, atiꞌ guladxinëꞌ tu ga nac lachiꞌ, ga niꞌ nacuꞌë zianr caꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, nacuaꞌlen lequëꞌ bunách zian narujgac yúguꞌtë yödz luyú Judea len yödz Jerusalén, len yuguꞌ yödzdauꞌ dëgac raꞌ nis zxön ga naꞌ nacuáꞌ yödz Tiro len Sidón. Guladxín niꞌ bunách ni quië luzë́ nagquëꞌ xtidzëꞌë Jesús, len luhuöaquëꞌ lu guidzhuë́ꞌ qui queëquëꞌ.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Guluhuöaquëꞌ caꞌ bönniꞌ niꞌ taꞌzacaꞌ taꞌguiꞌë lu naꞌgac böꞌ xöhuiꞌ.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Yúguꞌtë bunách zian naꞌ tuiꞌ ládxiꞌgac laꞌgán Jesús le ruúnëꞌ yúguꞌtëꞌ len yöl‑laꞌ huac queëꞌ.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Niꞌr buyúëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ nacuꞌë niꞌ, len gudxëꞌ lequëꞌ:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 ’Bicaꞌ ba lbiꞌiliꞌ rdunliꞌ naꞌa, le huöljliꞌ.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 ’Bicaꞌ ba lbiꞌiliꞌ, le zaꞌ dza catiꞌ culaꞌleꞌi lbiꞌiliꞌ dxiꞌa bunách len lubíj lbiꞌiliꞌ ga nacuáꞌ len laꞌnë́ ziꞌ queëliꞌ, len lucáꞌn caꞌz le nazíꞌ laliꞌ ca tu le nac xöhuiꞌ le daꞌliꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Gul‑zíꞌ xbey dza naꞌ len gul‑dziji, le nac zxön le gaqui queëliꞌ yehuaꞌ yubá. Lëzcaꞌ cni glunëꞌ xuz xtauꞌgac bunách ni quequëꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 ’Bicaꞌ bayechiꞌ lbiꞌiliꞌ, dë yöl‑laꞌ tsahuiꞌ queëliꞌ, le chdë le ruziꞌliꞌ xbey.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 ’Bicaꞌ bayechiꞌ lbiꞌiliꞌ nuhuö́lj nadzë́ꞌiliꞌ naꞌa, le huadunliꞌ.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 ’Bicaꞌ bayechiꞌ lbiꞌiliꞌ taꞌnë́ dxiꞌa queëliꞌ yúguꞌtë bunách. Lëzcaꞌ cni glunëꞌ xuz xtauꞌliꞌ, gulanë́ꞌ dxiꞌa quequëꞌ bönniꞌ gulazíꞌ yëꞌë, gulanë́ꞌ nacquëꞌ bönniꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Gul‑náb lahuëꞌ Dios gac dxiꞌa quegac nup tuaꞌ döꞌ queëliꞌ len gul‑lidzëꞌ Dios gnábiliꞌ‑nëꞌ gáclenëꞌ nup taꞌnë́ ziꞌ queëliꞌ.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Chquiꞌ nu capaꞌ tslaꞌa xaguꞌ, bzë yetsláꞌa caꞌ xaguꞌ. Chquiꞌ nu cua lariꞌ naxóa cudzuꞌu, bëꞌ latj cua caꞌ zxauꞌ.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Nútiꞌtëz nu bi gnab le dë quiuꞌ, bnödzj qui, atiꞌ nu cua le naqui quiuꞌ, cutu unabuꞌ lei.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ca rë́ꞌniliꞌ lun queëliꞌ bunách, lëzcaꞌ cni gul‑gún quequëꞌ.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 ’Chquiꞌ nadxiꞌizliꞌ nup nadxiꞌigac lbiꞌiliꞌ, ¿bizxa yöl‑laꞌ ba gdél‑liꞌliꞌ? Lëzcaꞌ cni tunëꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ, taꞌdxiꞌinëꞌ nup nadxiꞌigac lequëꞌ.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Chquiꞌ runliꞌ le nac dxiꞌa quegacz nup tun dxiꞌa queëliꞌ, ¿bizxa yöl‑laꞌ ba gdél‑liꞌliꞌ? Lëzcaꞌ cni tunëꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Chquiꞌ runödzjliꞌ quegac nup runliꞌ löz lubíꞌi queëliꞌ, ¿bizxa yöl‑laꞌ ba gdél‑liꞌliꞌ? Lëzcaꞌ cni tunëꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ, tuꞌnödzjëꞌ quegac nup tun dul‑laꞌ, le tunëꞌ löz lubíꞌi quequëꞌ lë naꞌ gulunödzjëꞌ.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Nedaꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Gul‑dxíꞌi nup cutaꞌleꞌi lbiꞌiliꞌ dxiꞌa len gul‑gún le nac dxiꞌa. Gul‑nö́dzj quegac bunách zal‑laꞌ cutu runliꞌ löz nu ubíꞌi queëliꞌ. Chquiꞌ cni gunliꞌ, zxön nac le gataꞌ queëliꞌ, atiꞌ gacliꞌ zxiꞌnczëꞌ Dios, Nu nactër blau, le runëꞌ Lëꞌ le nac dxiꞌa quegac bunách cutaꞌdzág ládxiꞌgac len quegac bunách tuaꞌdöꞌ.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Gul‑huechiꞌ ladxiꞌ bunách ca naꞌ runëꞌ Xuzliꞌ Dios, ruhuechiꞌ ladxëꞌë yúguꞌtë bunách.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Gul‑nö́dzj qui lzaꞌliꞌ, atiꞌ Dios gunnëꞌ queëliꞌ. Lunödzjëꞌ queëliꞌ le lurixëꞌ len tu guiꞌn rbixi le nac gdu, le naguír, len naguí gazxj ga rëꞌ, len zoatsca gba. Ca nac le rurixliꞌ, laꞌ caꞌz urixëꞌ caꞌ queëliꞌ Dios.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Benëꞌ lsaquiꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Cutu caꞌ gacrëꞌ blau bönniꞌ usë́d ca nu rusëdi lëꞌ, san catiꞌ udx gzëdëꞌ bönniꞌ naꞌ, gaquëꞌ ca nac nu naꞌ rusëdi lëꞌ.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 ’¿Bizx quië ruyúꞌ bëbdauꞌ yuꞌu yöj lahuëꞌ böchiꞌ lzaꞌu, len cutu rléꞌinuꞌ le zxön yuꞌu yöj lauꞌ liꞌ?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 ¿Naruꞌ huactsa guiꞌu‑nëꞌ böchiꞌ lzaꞌu: “Böchaꞌa, benn latj cuijaꞌ bëbdauꞌ yuꞌu yöj lauꞌ”, len cutu rléꞌinuꞌ le zxön yuꞌu yöj lauꞌ liꞌ? Liꞌ, bönniꞌ ruluíꞌz tsahuiꞌ cuinuꞌ. Gleaj ziꞌal le zxön yuꞌu yöj lauꞌ liꞌ, atiꞌ niꞌr gléꞌinuꞌ dxiꞌa quië cuijuꞌ bëbdauꞌ yuꞌu yöj lahuëꞌ böchiꞌ lzaꞌu.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Cni nac, le rbia yag nac bëꞌ ca nac yag naꞌ. Cutu ruchibruꞌ le rbia yag higo lu yag yötsiꞌ, len clëg lu bsequiꞌ yötsiꞌ cutu ruchibruꞌ le rbia lba uva.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Didzaꞌ dxiꞌa ruꞌë bönniꞌ dxiꞌa le yuꞌu icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ le nac dxiꞌa, atiꞌ didzaꞌ xöhuiꞌ ruꞌë bönniꞌ xöhuiꞌ le yuꞌu icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ le xöhuiꞌ. Rnë rúꞌaruꞌ ca nac le yuꞌu icj ládxiꞌdauꞌruꞌ.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Uluiꞌidaꞌ lbiꞌiliꞌ ca nac nu naꞌ zaꞌ quiaꞌ len ryöni xtidzaꞌa len run ca rna béꞌidaꞌ lei.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Nu ni nac ca bönniꞌ, catiꞌ benëꞌ lidxëꞌ, ga rëꞌ bchöꞌnëꞌ len bdxiëꞌ xlibi yuꞌu ga nac lu guiöj. Catiꞌ bötj gbaꞌu, bchöꞌn cuit yuꞌu naꞌ, san cutu guc uquíndj lei, le nulíb ga nac lu guiöj.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Naꞌa, nu ryöni xtidzaꞌa len cutu run ca rna béꞌidaꞌ lei, nu ni nac ca bönniꞌ benëꞌ lidxëꞌ ga nac lu yu caꞌz, cutu nunëꞌ xlibi. Catiꞌ bchöꞌn cuit yuꞌu naꞌ gbaꞌu, laꞌ bguindjtë, atiꞌ gbix dëra zöꞌö qui.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.