Lucas 22

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Catiꞌ chzoa gdxin lni catiꞌ tahuëꞌ yöt xtil cunazíꞌ xnëꞌi, nazíꞌ lei Pascua lni naꞌ,
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 guludubëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi. Taꞌzú taꞌböꞌë ludöddëꞌ Jesús, san cutu gulazáquiꞌnëꞌ le tádxinëꞌ bunách.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Niꞌr yajtság Judas Satanás tuꞌ xöhuiꞌ. Judas lëꞌ caꞌ Iscariote, len nababëꞌ idxínnutëꞌ gbaz nasölëꞌë Cristo.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Gyijëꞌ Judas naꞌ, yjë́ꞌlenëꞌ didzaꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ dë lu naꞌquëꞌ qui gdauꞌ, nacx gunëꞌ quië udödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Guludzijnëꞌ bönniꞌ gdauꞌ naꞌ, len gulazíꞌ lu naꞌquëꞌ lunödzjëꞌ queëꞌ dumí.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Rdzag ladxëꞌë Judas, atiꞌ rzu rböꞌë udödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ bagachiꞌz.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Bdxin dza naꞌ tahuëꞌ yöt xtil cunazíꞌ xnëꞌi, catiꞌ ral‑laꞌ ludöddëꞌ‑baꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ tahuëꞌ xtsöꞌ Lni Pascua.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Bsölëꞌë Pedro len Juan, Jesús, rnëꞌ:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Tëꞌ Lëꞌ:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Rëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Gul‑guië́ꞌ xan yuꞌu naꞌ: “Bönniꞌ Usëdi rëꞌ liꞌ: ¿Gazx zoa yuꞌu lni ga gágulenaꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d quiaꞌ xtsöꞌ Lni Pascua?”
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Niꞌr uluiꞌinëꞌ lbiꞌiliꞌ tu yuꞌu zxön xtsaꞌ ga niꞌ chnabáꞌa. Gul‑páꞌ niꞌ le gáguruꞌ.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Niꞌr yjaquëꞌ len yajxácaꞌquëꞌ ca naꞌ chgudxëꞌ lequëꞌ Jesús, atiꞌ gulupë́ꞌë niꞌ le lahuëꞌ xtsöꞌ Lni Pascua.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Catiꞌ bdxin dzöꞌ naꞌ, gröꞌë Jesús ga lahuëꞌ, atiꞌ gulabö́ꞌlenëꞌ Lëꞌ tsazxö́n gbaz queëꞌ naꞌ.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Cutur gahuaꞌ lë ni catiꞌ gdxinr dza gac le ruluíꞌz xtsöꞌ ni ga niꞌ rna bëꞌë Dios.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Gdel‑lëꞌë zxígaꞌdauꞌ len gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Niꞌr rëꞌ lequëꞌ:
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 le rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Cutur guiꞌjaꞌ xisi uva catiꞌ gdxinr le rna bëꞌë Dios.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Niꞌr gdel‑lëꞌë yöt xtil len gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Gdöd niꞌ buzxuzxjëꞌ lei len bëꞌë qui queëquëꞌ, rnëꞌ:
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Catiꞌ budx glahuëꞌ, lëzcaꞌ cni bëꞌë didzaꞌ qui zxígaꞌdauꞌ naꞌ, rnëꞌ:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Naꞌa, röꞌë rágulenëꞌ nedaꞌ tsazxö́n bönniꞌ naꞌ udödëꞌ nedaꞌ lu naꞌgac bunách.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Le nactë huayijaꞌ ga ludöddëꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, gac quiaꞌ ca naꞌ nayúj lu guich laꞌy ca ral‑laꞌ gac quiaꞌ, san bicaꞌ bayechiꞌ bönniꞌ naꞌ udödëꞌ nedaꞌ.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Niꞌr gulazú lauquëꞌ taꞌnabnëꞌ Lëꞌ tu tuëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Niꞌr gluꞌë didzaꞌ laꞌ légaczëꞌ núzxalquëꞌ gdél‑liꞌnëꞌ latj blau.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Lbiꞌiliꞌ cutu ral‑laꞌ gunliꞌ cni, san nu nac blau ladjliꞌ ral‑laꞌ gac ca nu nac cuídiꞌtër, atiꞌ nu rna bëꞌ ral‑laꞌ gac ca nu run dxin qui lzëꞌi.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ¿Nuzxal naꞌ nacr blau, nu naꞌ röꞌ ragu, o nu rupáꞌ laꞌ huagu? ¿Naruꞌ clëg nu naꞌ röꞌ ragu nacr blau? Nedaꞌ zóalenaꞌ lbiꞌiliꞌ ca nu rupáꞌ laꞌ huagu.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 ’Lbiꞌiliꞌ ni gzóalenliꞌ nedaꞌ catiꞌ niꞌ bi guc quiaꞌ, yuguꞌ le gulazíꞌ bëꞌ nedaꞌ.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Qui lë ni naꞌ udödaꞌ lu naꞌliꞌ tu ga gna bëꞌliꞌ, ca naꞌ benëꞌ Xuzaꞌ, budödëꞌ lu naꞌa ga gna bëꞌa nedaꞌ.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Cni gunaꞌ quië gac cöꞌliꞌ, guiꞌj gágulenliꞌ nedaꞌ ga niꞌ gna bëꞌa, atiꞌ cöꞌliꞌ xlatjczliꞌ ga cuequi xbeyliꞌ idxinnu cöꞌ zxiꞌn xsoëꞌ Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Gnëꞌ caꞌ cni Xanruꞌ:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 san chbulidzaꞌ‑nëꞌ Dios gnabdaꞌ Lëꞌ gáclenëꞌ liꞌ, cui udx udú yöl‑laꞌ rejlëꞌ quiuꞌ nedaꞌ. Naꞌa, catiꞌ huöacuꞌ quiaꞌ, btip ládxiꞌquëꞌ böchiꞌ lzaꞌu.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Pedro rëꞌ Lëꞌ:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jesús rëꞌ lëꞌ:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Gnabnëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Niꞌr rëꞌ lequëꞌ:
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Run bayúdx gac quiaꞌ lë naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna: “Glunëꞌ queëꞌ ca tunëꞌ quegac nup tuaꞌ döꞌ”, le lutság yúguꞌtë le nayujgac lu guich ca ral‑laꞌ gac quiaꞌ.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Niꞌr lequëꞌ taꞌnë́ꞌ:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Niꞌr brujëꞌ Jesús len ca runczëꞌ zijëꞌ lu Guiꞌa Ga Röꞌgac Yag Olivo, atiꞌ zjáclenëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Catiꞌ guladxinëꞌ niꞌ, rëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Niꞌr gzëꞌë ga naꞌ nacuꞌë Jesús, gdödëꞌ yelatiꞌ tsca ga rdxin guiöj r‑ruꞌnruꞌ, atiꞌ niꞌ buzechu zxibëꞌ rulidzëꞌ Dios.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Rnëꞌ:
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Niꞌr buluíꞌ lahuëꞌ gbaz laꞌy queëꞌ Dios, zëꞌë yehuaꞌ yubá, atiꞌ butipëꞌ ladxëꞌë Jesús.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Lu yöl‑laꞌ rsëbi ladxiꞌ queëꞌ, gdu ladxëꞌë bulidzëꞌ Dios Jesús, atiꞌ guc ca rön rabaꞌ luyú nis yös queëꞌ.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Catiꞌ budx bulidzëꞌ Dios, gyasëꞌ len böjëꞌ ga naꞌ nacuꞌë bönniꞌ usë́d queëꞌ, atiꞌ duxaquëꞌë lequëꞌ tasiëꞌ niꞌa qui yöl‑laꞌ ruhuiꞌni quequëꞌ.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Tsal niꞌ ruꞌë didzaꞌ Jesús, laꞌ guladxintëꞌ niꞌ bönniꞌ zian, dzaguëꞌ lequëꞌ Judas, bönniꞌ naꞌ nababëꞌ idxinnuëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, atiꞌ nanörëꞌ lauquëꞌ bönniꞌ zian naꞌ. Gbiguëꞌë ga zoëꞌ Jesús quië utság lahuëꞌ Lëꞌ.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Niꞌr Jesús rëꞌ lëꞌ:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ ca naꞌ rac queëꞌ Jesús bönniꞌ naꞌ nacuáꞌlenëꞌ Lëꞌ, tëꞌ Lëꞌ:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Tuëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús benëꞌ huëꞌ guid naguëꞌ bönniꞌ huen dxin queëꞌ bxuz blau. Burixëꞌ guid naguëꞌ yubél.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesús rnëꞌ:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Niꞌr rëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ dë lu naꞌquëꞌ qui gdauꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi, bönniꞌ naꞌ cutaꞌléꞌinëꞌ Lëꞌ dxiꞌa, rnëꞌ:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Yuguꞌ dza gzóalenczaꞌ lbiꞌiliꞌ nchil gdauꞌ, atiꞌ cutu bi benliꞌ quiaꞌ, san naꞌa chbdxin dza queëliꞌ, nac dza dë lu nëꞌi nu naꞌ zoa latj chul.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Niꞌr gulazönëꞌ Jesús len gulachë́ꞌë Lëꞌ ga naꞌ tuꞌschinëꞌ Lëꞌ lidxëꞌ bxuz blau. Pedro nahuëꞌ Jesús ziꞌtuꞌ ziꞌtuꞌz.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Catiꞌ chgulabequiëꞌ guiꞌ löꞌa lidxëꞌ bxuz blau niꞌa nëꞌë bxuz blau naꞌ, gulaböꞌë gdu zbiꞌil raꞌ guiꞌ naꞌ, atiꞌ Pedro grö́ꞌlenëꞌ lequëꞌ tsazxö́n.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Catiꞌ bléꞌibiꞌ‑nëꞌ Pedro tubiꞌ biꞌi ngul huen dxin, niꞌ röꞌzëꞌ raꞌ guiꞌ, buyubiꞌ lëꞌ, rnabiꞌ:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Gdáꞌbaguëꞌë Pedro, rnëꞌ:
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Yelatiꞌ gdzey bléꞌinëꞌ Pedro yetúëꞌ bönniꞌ, atiꞌ rnëꞌ:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Yelatiꞌz gdzey, gnëꞌ yetúëꞌ bönniꞌ:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Niꞌr Pedro gnëꞌ:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Niꞌr bueycjëꞌ Xanruꞌ ruyúëꞌ Pedro, atiꞌ yajneynëꞌ Pedro xtidzëꞌë Xanruꞌ, ca naꞌ gudxëꞌ lëꞌ: “Ziꞌal cödxbaꞌ zxiꞌn druz naꞌa, liꞌ chgdáꞌbaguꞌu tsonn lzu, gnauꞌ cutu núnbëꞌu nedaꞌ.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Burujëꞌ niꞌl Pedro atiꞌ röncz grödxëꞌ.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Gulutitjëꞌ Jesús bönniꞌ naꞌ zönquëꞌ Lëꞌ, atiꞌ gulaguinëꞌ Lëꞌ.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Niꞌr guluseyjëꞌ lahuëꞌ Jesús, atiꞌ gulagapëꞌë lahuëꞌ len gulanabnëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Zianr caꞌ gulanë́ꞌ queëꞌ le gluꞌë döꞌ queëꞌ.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Catiꞌ chzaꞌ reníꞌ dza naꞌ, guludubëꞌ bönniꞌ gul tuꞌzéjniꞌnëꞌ bunách judío len yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi, atiꞌ gulachë́ꞌë Jesús lauquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ taꞌbequi xbey, atiꞌ niꞌ gulanabnëꞌ Lëꞌ,
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 taꞌnë́ꞌ:
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 len chquiꞌ unabdaꞌ lbiꞌiliꞌ tu didzaꞌ, cutu ubiꞌiliꞌ didzaꞌ, len cutu usanliꞌ nedaꞌ.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Naꞌa su lau, nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, cöꞌa cuit lëꞌë yubél Dios, náptërëꞌ yöl‑laꞌ uná bëꞌ.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Gulanabnëꞌ Lëꞌ yúguꞌtëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Niꞌr taꞌnë́ꞌ:
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.