Lucas 11

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tu dza niꞌ rulidzëꞌ Dios Jesús. Catiꞌ budx bë́ꞌlenëꞌ Dios didzaꞌ, rëꞌ Lëꞌ tuëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, rnëꞌ:
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Benn le gágutuꞌ naꞌa dza.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Bnit lau netuꞌ dul‑laꞌ nabágaꞌtuꞌ
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Jesús rëꞌ caꞌ lequëꞌ:
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 le ziꞌa bdxinëꞌ quiaꞌ böchiꞌ lzaꞌa, zëꞌë ziꞌtuꞌ, san cutu bi dë guꞌa‑nëꞌ gahuëꞌ.”
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 ¿Naruꞌ ubiꞌë didzaꞌ cni bönniꞌ naꞌ zoëꞌ yuꞌu, guiëꞌ lëꞌ: “Cutu utsaꞌu nedaꞌ. Chnayéyj yuꞌu, atiꞌ chdë́lencbiꞌ nedaꞌ biꞌi quiaꞌ. Cutu gac tsasaꞌ bi gunnaꞌ quiuꞌ”?
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Nedaꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Zal‑laꞌ cutu tsasëꞌ bi unödzjëꞌ queëꞌ le naquëꞌ böchiꞌ lzëꞌë, san tsasëꞌ len unödzjëꞌ queëꞌ yúguꞌtë le rquinnëꞌ quië cutur upizxjnëꞌ lëꞌ.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Qui lë ni naꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Gul‑náb, atiꞌ Dios gunnëꞌ queëliꞌ. Gul‑quílj, atiꞌ gdzöl queëliꞌ. Gul‑lídz raꞌ yuꞌu, atiꞌ tsalj queëliꞌ.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Nu rnab, rziꞌ qui, atiꞌ nu rguilj, rdzöl qui, atiꞌ nu rulídz raꞌ yuꞌu, ryalj qui.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’Chquiꞌ zoëꞌ bönniꞌ nutsëꞌë ladjliꞌ, naquëꞌ xuz, len chquiꞌ gnábibiꞌ lëꞌ yöt xtil zxiꞌnëꞌ, ¿naruꞌ unödzjtsëꞌ queëbiꞌ guiöj? Chquiꞌ gnábibiꞌ lëꞌ tubaꞌ böl, ¿naruꞌ unödzjtsëꞌ queëbiꞌ bël?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Chquiꞌ gnábibiꞌ lëꞌ dxit qui börj, ¿naruꞌ unödzjtsëꞌ queëbiꞌ xajnö́ꞌ?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Cni nac, chquiꞌ nacliꞌ lbiꞌiliꞌ huiaꞌdöꞌ san nö́ziliꞌ unödzjliꞌ quecbiꞌ zxiꞌnliꞌ le nac dxiꞌa, nactër löz gunnëꞌ queëliꞌ Dios Böꞌ Laꞌy Xuzliꞌ zoëꞌ yehuaꞌ yubá, nul‑liꞌ gnábiliꞌ Lëꞌ.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Tu dza bubijëꞌ böꞌ xöhuiꞌ yuꞌu bönniꞌ Jesús, le run ga curnë́ꞌ. Catiꞌ burúj böꞌ xöhuiꞌ naꞌ, bëꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ cugnë́ꞌ, atiꞌ gulubani bunách nacuáꞌ niꞌ.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Laꞌgac bunách nacuáꞌ niꞌ taꞌná:
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Glëꞌni laꞌzíꞌ bëꞌ Jesús yelaꞌgac bunách naꞌ, atiꞌ gulanabi Lëꞌ gunëꞌ tu le gac bëꞌ zaꞌ yehuaꞌ yubá.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Ráquibeꞌinëꞌ Jesús le taꞌzáꞌ ládxiꞌquëꞌ, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ:
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Lëzcaꞌ cni rac qui Satanás, tuꞌ xöhuiꞌ, lëzcaꞌ nazíꞌ lei Beelzebú. Chquiꞌ laꞌrúj chopl nup daꞌgac lei, ¿nacx gac gdiaꞌ yöl‑laꞌ uná bëꞌ qui? ¿Rnátsaliꞌ naꞌa: len yöl‑laꞌ huac qui Beelzebú rubijaꞌ yuguꞌ böꞌ xöhuiꞌ?
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Chquiꞌ nedaꞌ, len yöl‑laꞌ huac qui Beelzebú rubijaꞌ yuguꞌ böꞌ xöhuiꞌ, ¿nuzxa runn quegac nup daꞌgac lbiꞌiliꞌ yöl‑laꞌ huac tuꞌbíj yuguꞌ böꞌ xöhuiꞌ? Qui lë ni naꞌ, nup ni nacgac bëꞌ nachíxiliꞌ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Chquiꞌ nedaꞌ, len yöl‑laꞌ huac queëꞌ Dios rubíjgacaꞌ böꞌ xöhuiꞌ, le nactë chbdxin ga zoaliꞌ le rna bëꞌë Dios.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 ’Catiꞌ dë lu nëꞌë le rneynëꞌ bönniꞌ nal, len run chiꞌë lidxëꞌ, nac chiꞌi dëra le dë queëꞌ.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Naꞌa, chquiꞌ zëꞌë yetúëꞌ bönniꞌ náltërëꞌ ca lëꞌ len uxicjëꞌ lëꞌ, niꞌr cuëꞌ yúguꞌtë le rneynëꞌ, lë naꞌ ruzxöni ladxëꞌë, atiꞌ quisiëꞌ le dë queëꞌ bönniꞌ naꞌ.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 ’Nu curaclen nedaꞌ, rdáꞌbagaꞌ nedaꞌ. Nu curutublen nedaꞌ, ruslás nu naꞌ.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Catiꞌ rudxín niꞌ, rajxacaꞌ bönniꞌ naꞌ, naquëꞌ ca tu yuꞌu chnulúa len chnabáꞌa quië nu tsajsóa niꞌ.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Niꞌr reaj len rajxíꞌ yegádx böꞌ xöhuiꞌ, nácgactër xöhuiꞌ ca lei, atiꞌ taꞌyúꞌu bönniꞌ naꞌ. Naꞌa, le rac queëꞌ bönniꞌ naꞌ nayáliꞌtër ca le guc queëꞌ ziꞌal.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Tsal niꞌ ruꞌë didzaꞌ ni Jesús, bëꞌnu zidzj didzaꞌ ngul nútsaꞌnu ladj bunách zian naꞌ, rnanu:
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, gnëꞌ:
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Tsal niꞌ taꞌbigaꞌ ga zoëꞌ Jesús bunách zian, gzu lahuëꞌ ruꞌë didzaꞌ, rnëꞌ:
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Ca naꞌ guc queëꞌ Jonás, guquëꞌ tu le nac bëꞌ laugac bunách yödz Nínive, lëzcaꞌ cni gac quiaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, gacaꞌ tu le gac bëꞌ laugac bunách dza ni zoaruꞌ naꞌa.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Catiꞌ gdxin dza gchuguëꞌ Dios quegac bunách len cuequi xbeynëꞌ bunách dza ni zoaruꞌ naꞌa, Dios uchisëꞌ‑nu ngul dza niꞌtë gna béꞌinu bunách luyú niꞌ dë tslaꞌa ga rdöd gbidz beoꞌ ziag, atiꞌ le bennu uluíꞌ nabágaꞌgac bunách ni zxguiaꞌ, le bidnu lënu, brujnu ga nac ziꞌtuꞌ quië duzë́ nagnu didzaꞌ rejniꞌi bëꞌë Salomón, bönniꞌ gna béꞌinëꞌ bunách Israel, san naꞌa, zoaꞌ ni nedaꞌ, len náctëraꞌ blau ca Salomón naꞌ.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Lëzcaꞌ cni, Dios uchisëꞌ bönniꞌ gulacuꞌë yödz Nínive catiꞌ gdxin dza gchugu bëꞌë quegac bunách len cuequi xbeynëꞌ bunách dza ni zoaruꞌ naꞌa, atiꞌ le glunëꞌ uluíꞌ nabágaꞌgac bunách ni zxguiaꞌ, le gulubíꞌi ládxiꞌquëꞌ bönniꞌ Nínive catiꞌ gulayönnëꞌ lban benëꞌ Jonás, atiꞌ naꞌa zoaꞌ ni nedaꞌ, len náctëraꞌ blau ca Jonás naꞌ.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Yöj lauruꞌ nac ca tu le rguꞌu yeníꞌ lu icj ládxiꞌdauꞌruꞌ. Chquiꞌ yöj lauꞌ nac dxiꞌa, gduteoꞌ yudz le nac yeníꞌ, san chquiꞌ nac xöhuiꞌ yöj lauꞌ, gduteoꞌ yudz le nac chul xöhuiꞌ.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Ben chiꞌi cuinuꞌ naꞌa, cui huöac chul lë naꞌ rguꞌu yeníꞌ lu icj ládxiꞌdaꞌu.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Cni nac, chquiꞌ gduteoꞌ nadzë́ꞌiznuꞌ le nac yeníꞌ len cutu bi zoalen liꞌ le chul xöhuiꞌ, yúguꞌtë gléꞌinuꞌ dxiꞌa ca rac catiꞌ ruzeníꞌ quiuꞌ guiꞌ.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Catiꞌ budx bëꞌë didzaꞌ ni Jesús, bulidzëꞌ Lëꞌ tsajtágulenëꞌ lëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo. Catiꞌ gyaziëꞌ Jesús lidxëꞌ bönniꞌ gdauꞌ naꞌ, gröꞌë rahuëꞌ.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Catiꞌ bléꞌinëꞌ Lëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ, bubannëꞌ le cutu gdib nëꞌë Jesús catiꞌ ziꞌa gahuëꞌ.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Xanruꞌ rëꞌ lëꞌ:
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Lbiꞌiliꞌ, bönniꞌ curéjniꞌliꞌ. ¿Naruꞌ cu nö́ziliꞌ, Nu ben le zoa lahuiz ben caꞌ le yuꞌu lëꞌil?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Naꞌa, gul‑gún gun le dë queëliꞌ, atiꞌ niꞌr huöac dxiꞌa yúguꞌtë le dë queëliꞌ.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ’Bicaꞌ bayechiꞌ lbiꞌiliꞌ, bönniꞌ gdauꞌ fariseo. Rguizxjliꞌ qui gdauꞌ tu cuia tsa tu chi cuia le rziꞌliꞌ qui xhueaj, len qui guixiꞌ rud, len quegac guixiꞌ cuandauꞌ, san rudödzliꞌ le nac tsahuiꞌ len yöl‑laꞌ nadxíꞌi queëliꞌ Dios. Yuguꞌ lë ni run bayúdx gunliꞌ, len cutu ucaꞌnliꞌ yezícaꞌ lë naꞌ runliꞌ.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 ’Bicaꞌ bayechiꞌ lbiꞌiliꞌ, bönniꞌ gdauꞌ fariseo. Rë́ꞌniliꞌ cöꞌliꞌ gap nac blau lu yuꞌu ga rudubliꞌ rusëdliꞌ queëꞌ Dios len rë́ꞌniliꞌ lulídz lbiꞌiliꞌ ba zxön bunách gap nac lahuiꞌ laugac bunách.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 ’Bicaꞌ bayechiꞌ lbiꞌiliꞌ, bönniꞌ gdauꞌ usëdi, lencaꞌ lbiꞌiliꞌ, bönniꞌ gdauꞌ fariseo, bönniꞌ ruluíꞌz tsahuiꞌ cuinliꞌ, le nacliꞌ ca nacgac yeru ba quegac nup natgac le cunalaꞌgac, atiꞌ taꞌdá láhuigac yeru ba naꞌ bunách len cutu táquibeꞌinëꞌ.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ gdauꞌ usëdi raquëꞌ zxba queëꞌ Moisés, rëꞌ Jesús:
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Jesús rëꞌ lëꞌ:
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 ’Bicaꞌ bayechiꞌ lbiꞌiliꞌ, le rchisliꞌ lguitj qui ba ga nagáchiꞌquëꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, bönniꞌ niꞌ guludöddëꞌ lequëꞌ xuz xtauꞌliꞌ.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Cni nac, runliꞌ lnaꞌ lau runliꞌ tuz le glunëꞌ xuz xtauꞌliꞌ le guludödcdëꞌ lequëꞌ xuz xtauꞌliꞌ naꞌ, atiꞌ lbiꞌiliꞌ rchisliꞌ lguitj qui ba ga nagáchiꞌquëꞌ.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ’Qui lë ni naꞌ, lu yöl‑laꞌ rejniꞌi queëꞌ, Dios gnëꞌ cni: “Gsölaꞌa quequëꞌ bönniꞌ luꞌë didzaꞌ uláz quiaꞌ len yuguꞌ bönniꞌ gbaz quiaꞌ, atiꞌ yuguꞌ bönniꞌ ni, laꞌquëꞌ ludödcdëꞌ, len yelaꞌquëꞌ laꞌbía ládxiꞌquëꞌ.”
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Cni gunëꞌ Dios le cuequi xbeynëꞌ bunách dza ni zoaruꞌ naꞌa, niꞌa qui rön quegac yúguꞌtë bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ, bönniꞌ niꞌ guludödi lequëꞌ bunách catiꞌ gzu lau ziꞌa rataꞌ yödzlyú
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 ga gzu lau nu budödi Abel, ga bdxintë guludöddëꞌ Zacarías, bönniꞌ naꞌ guludöddëꞌ gatsj lahuiꞌl ga dë bcugu laꞌy ga naꞌ tuꞌzéguiꞌquëꞌ‑baꞌ böaꞌ bëdxdauꞌ lahuëꞌ Dios len ga zoa latj laꞌy. Qui lë ni naꞌ, rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, Dios cuequi xbeynëꞌ bunách dza ni zoaruꞌ naꞌa, niꞌa qui rön quegac yúguꞌtë bönniꞌ naꞌ guludödcdëꞌ lequëꞌ xuz xtauꞌliꞌ.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 ’Bicaꞌ bayechiꞌ lbiꞌiliꞌ, bönniꞌ gdauꞌ usëdi, racliꞌ zxba queëꞌ Moisés. Laꞌ lbiꞌizliꞌ dë lu naꞌliꞌ zxiꞌn guia qui latj ga rdzö́liruꞌ yöl‑laꞌ rejniꞌi. Lbiꞌiliꞌ cutu ryazliꞌ, atiꞌ ruzágaꞌliꞌ xnözgac nup tëꞌni laꞌyáz.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Catiꞌ budx bë́ꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ ni Jesús, gulaléytsquinëꞌ Lëꞌ bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, atiꞌ gulazú lauquëꞌ taꞌnabi yúdxtsquinëꞌ Lëꞌ ca nac zian le tac,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 le tuꞌbijëꞌ Lëꞌ didzaꞌ quië gac luquíëꞌ Lëꞌ niꞌa qui didzaꞌ ubiꞌë.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.