1 João 2

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lbiꞌiliꞌ, zxíꞌnaꞌdauꞌ, ruzujaꞌ queëliꞌ lu guich lë ni, cui gunliꞌ dul‑laꞌ. Naꞌa, chquiꞌ nútiꞌtëz nu gun dul‑laꞌ, zoa nu rudö́d xtídzaꞌruꞌ lahuëꞌ Dios Xuz, Lëꞌ Jesucristo, Nu nac tsahuiꞌ.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nacczëꞌ Nu budö́d cuini, gutiëꞌ quië bugǘëꞌ dul‑laꞌ nabágaꞌruꞌ lahuëꞌ Dios. Clëgz gutiëꞌ quië bugǘëꞌ dul‑laꞌ nabágaꞌruꞌ rëꞌu, san gutiëꞌ caꞌ quië bugǘëꞌ dul‑laꞌ nabágaꞌgac bunách gdutë yödzlyú.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Chquiꞌ runruꞌ ca nac le gna béꞌinëꞌ rëꞌu, nö́ziruꞌ chnúnbëꞌruꞌ Lëꞌ.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Nu rna: “Nedaꞌ núnbëꞌa‑nëꞌ Dios”, san cutu run ca rna bëꞌ zxba queëꞌ, nu ni rziꞌ yëꞌ, len cutu run le nac gdutë li.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Nu run ca rna xtidzëꞌë Dios, le nactë nadxíꞌi Dios nu ni ca ral‑laꞌ gun. Chquiꞌ runruꞌ cni, nö́ziruꞌ náquiruꞌ queëꞌ Dios.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Lëzcaꞌ cni, nu rna: “Nedaꞌ náquidaꞌ queëꞌ Cristo”, ral‑laꞌ gac nu naꞌ ca naꞌ guquëꞌ Cristo catiꞌ gdëꞌ yödzlyú ni.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, ruzujaꞌ queëliꞌ lu guich zxba ni. Cutu nac tu zxba cub, san zxba gul naꞌ, le zoalen lbiꞌiliꞌ dza niꞌtë. Zxba gul naꞌ nac didzaꞌ byö́niliꞌ dza niꞌtë.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Lëzcaꞌ nac ca ruzujaꞌ queëliꞌ lu guich tu zxba cub, lë naꞌ le nactë benëꞌ Jesús ca rna, atiꞌ runliꞌ caꞌ lbiꞌiliꞌ ca rna, le chrdöd qui le nac chul xöhuiꞌ, atiꞌ yeníꞌ gdu chrzeníꞌ.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Nu rna: “Zoaꞌ lu yeníꞌ”, san curleꞌi dxiꞌa böchiꞌ lzëꞌi, nu ni ni run le nac chul xöhuiꞌ.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Zoa lu yeníꞌ nu nadxíꞌi böchiꞌ lzëꞌi, len cutu zoalen lei le run ga nu gchixi gnigui.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Run le nac chul xöhuiꞌ nu curleꞌi dxiꞌa böchiꞌ lzëꞌi, len rda ga chul. Cutu nözi ga zeaj, le run ga nachúl nanít nu naꞌ le nac chul naꞌ.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Ruzujaꞌ queëliꞌ lu guich, zxíꞌnaꞌdauꞌ, le chbunít lahuëꞌ Dios dul‑laꞌ nabágaꞌliꞌ, le runëꞌ le gzxiꞌ lu nëꞌë gunëꞌ.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Ruzujaꞌ queëliꞌ lu guich, lbiꞌiliꞌ nacliꞌ xuz, le núnbëꞌliꞌ Nu naꞌ zoacz dza niꞌtë. Ruzujaꞌ queëliꞌ lu guich, biꞌi raꞌbán, le chbuxicjliꞌ tuꞌ xöhuiꞌ.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Chbuzujaꞌ queëliꞌ lu guich, zxíꞌnaꞌdauꞌ, le núnbëꞌliꞌ‑nëꞌ Dios Xuz. Chbuzujaꞌ queëliꞌ lu guich, lbiꞌiliꞌ nacliꞌ xuz, le núnbëꞌliꞌ Nu naꞌ zoacz dza niꞌtë. Chbuzujaꞌ queëliꞌ lu guich, biꞌi raꞌbán, le nacliꞌ biꞌi nal, atiꞌ xtidzëꞌë Dios nazíꞌ lu naꞌliꞌ, len chbuxicjliꞌ tuꞌ xöhuiꞌ.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Cutu gdxiꞌizliꞌ yödzlyú ni, len clëg le dë yödzlyú ni. Chquiꞌ zoa nu nadxíꞌi yödzlyú, cutu nadxíꞌi Dios Xuz.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Cni nac, le cutu nac le rëꞌnnëꞌ Dios Xuz le tun bunách yödzlyú ni, san nac le tëꞌni bunách yödzlyú ni. Tunëꞌ le rdzag ladxiꞌ yöl‑laꞌ bunáchz quequëꞌ. Tunëꞌ le rdani yöj lauquëꞌ le cunác. Tun ba zxön cuinquëꞌ niꞌa qui le dë quequëꞌ. Cni nacgac le cunác tunëꞌ.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Huadö́d qui yödzlyú ni lencaꞌ qui le taꞌzë́ ládxiꞌgac bunách, san nu run ca rëꞌnnëꞌ Dios soa tsalzú.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Zxíꞌnaꞌdauꞌ, chzoaruꞌ dza udx, len ca naꞌ chbyö́niliꞌ huidëꞌ bönniꞌ rdáꞌbaguëꞌë Cristo, lëzcaꞌ naꞌa chgzu lau nacuꞌë zian bönniꞌ taꞌdáꞌbaguëꞌë Cristo. Qui lë ni naꞌ nö́ziruꞌ chzoaruꞌ dza udx.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Gularujëꞌ ladjruꞌ bönniꞌ cni, san cutu glaquëꞌ tuz len rëꞌu. Laꞌnaruꞌ glaquëꞌ tuz len rëꞌu, laꞌcuáꞌlenteczëꞌ rëꞌu. Naꞌa, gularujëꞌ quië gac bëꞌ cutu nacquëꞌ tuz len rëꞌu yúguꞌtëꞌ.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Naꞌa, chzoalen lbiꞌiliꞌ Böꞌ Laꞌy naguꞌë rëꞌu Nu nac laꞌy, atiꞌ nö́ziczliꞌ yúguꞌtë.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Buzujaꞌ queëliꞌ lu guich, le chnö́ziliꞌ le nac gdutë li, len clëg le cunö́ziliꞌ lei. Nö́ziliꞌ caꞌ cutu caꞌ rziꞌ yëꞌ nu nözi le nac gdutë li.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ¿Nuzxa caz naꞌ nu rziꞌ yëꞌ? ¿Naruꞌ cu nac nu naꞌ rdáꞌbagaꞌ naquëꞌ Jesús Nu bsölëꞌë Dios? Nac nu ni bönniꞌ rdáꞌbaguëꞌë Cristo, le rdáꞌbaguëꞌë naquëꞌ Dios Xuzëꞌ Jesús, len rdáꞌbaguëꞌë caꞌ naquëꞌ Jesús Zxiꞌnëꞌ Dios.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Nútiꞌtëz nu rdáꞌbagaꞌ Dios Zxiꞌn, cutu caꞌ zóalenëꞌ nu naꞌ Dios Xuz. Nútiꞌtëz nu rnë yalj lulu naquëꞌ Zxiꞌnëꞌ Dios Jesús, lëzcaꞌ zóalenëꞌ nu naꞌ Dios Xuz.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Naꞌa, gul‑güíꞌ latj ugáꞌnlentecz lbiꞌiliꞌ le byö́niliꞌ dza niꞌtë. Chquiꞌ ugáꞌnlentecz lbiꞌiliꞌ le byö́niliꞌ dza niꞌtë, lëzcaꞌ lbiꞌiliꞌ ugáꞌnlenteczliꞌ‑nëꞌ Dios Zxiꞌn lencaꞌ len Dios Xuz.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Nac lë ni le gzxiꞌ lu nëꞌë Dios, gunnëꞌ queëruꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Chbuzujaꞌ queëliꞌ lu guich lë ni ca nac quegac nup taꞌzíꞌ yeꞌi lbiꞌiliꞌ.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Naꞌa, zóalenëꞌ lbiꞌiliꞌ Dios Böꞌ Laꞌy. Bsölëꞌë Lëꞌ queëliꞌ Cristo, atiꞌ Lëczëꞌ zóalenteczëꞌ lbiꞌiliꞌ. Qui lë ni naꞌ cutu rquíniliꞌ nu usëdi lbiꞌiliꞌ, le chzoalen lbiꞌiliꞌ Nu naꞌ rusëdi lbiꞌiliꞌ, atiꞌ didzaꞌ gdutë li ruꞌë Lëꞌ len cutu rziꞌ yëꞌë. Ca naꞌ chnazëdliꞌ, gul‑zóalenteczëꞌ Cristo.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Naꞌa, zxíꞌnaꞌdauꞌ, gul‑zóalenteczëꞌ Cristo quië catiꞌ uluíꞌ lahuëꞌ Lëꞌ, gacruꞌ rugu ladxiꞌ, len cutu utuiꞌruꞌ soaruꞌ lahuëꞌ Lëꞌ catiꞌ huödëꞌ.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Chquiꞌ nö́ziliꞌ naquëꞌ tsahuiꞌ Dios, ral‑laꞌ gnö́ziliꞌ caꞌ nacgac zxiꞌnëꞌ Dios yúguꞌtë nup tun le nac tsahuiꞌ.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.