1 João 2

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lbiꞌiliꞌ, zxíꞌnaꞌdauꞌ, ruzujaꞌ queëliꞌ lu guich lë ni, cui gunliꞌ dul‑laꞌ. Naꞌa, chquiꞌ nútiꞌtëz nu gun dul‑laꞌ, zoa nu rudö́d xtídzaꞌruꞌ lahuëꞌ Dios Xuz, Lëꞌ Jesucristo, Nu nac tsahuiꞌ.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Nacczëꞌ Nu budö́d cuini, gutiëꞌ quië bugǘëꞌ dul‑laꞌ nabágaꞌruꞌ lahuëꞌ Dios. Clëgz gutiëꞌ quië bugǘëꞌ dul‑laꞌ nabágaꞌruꞌ rëꞌu, san gutiëꞌ caꞌ quië bugǘëꞌ dul‑laꞌ nabágaꞌgac bunách gdutë yödzlyú.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Chquiꞌ runruꞌ ca nac le gna béꞌinëꞌ rëꞌu, nö́ziruꞌ chnúnbëꞌruꞌ Lëꞌ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Nu rna: “Nedaꞌ núnbëꞌa‑nëꞌ Dios”, san cutu run ca rna bëꞌ zxba queëꞌ, nu ni rziꞌ yëꞌ, len cutu run le nac gdutë li.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Nu run ca rna xtidzëꞌë Dios, le nactë nadxíꞌi Dios nu ni ca ral‑laꞌ gun. Chquiꞌ runruꞌ cni, nö́ziruꞌ náquiruꞌ queëꞌ Dios.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Lëzcaꞌ cni, nu rna: “Nedaꞌ náquidaꞌ queëꞌ Cristo”, ral‑laꞌ gac nu naꞌ ca naꞌ guquëꞌ Cristo catiꞌ gdëꞌ yödzlyú ni.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, ruzujaꞌ queëliꞌ lu guich zxba ni. Cutu nac tu zxba cub, san zxba gul naꞌ, le zoalen lbiꞌiliꞌ dza niꞌtë. Zxba gul naꞌ nac didzaꞌ byö́niliꞌ dza niꞌtë.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Lëzcaꞌ nac ca ruzujaꞌ queëliꞌ lu guich tu zxba cub, lë naꞌ le nactë benëꞌ Jesús ca rna, atiꞌ runliꞌ caꞌ lbiꞌiliꞌ ca rna, le chrdöd qui le nac chul xöhuiꞌ, atiꞌ yeníꞌ gdu chrzeníꞌ.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Nu rna: “Zoaꞌ lu yeníꞌ”, san curleꞌi dxiꞌa böchiꞌ lzëꞌi, nu ni ni run le nac chul xöhuiꞌ.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Zoa lu yeníꞌ nu nadxíꞌi böchiꞌ lzëꞌi, len cutu zoalen lei le run ga nu gchixi gnigui.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Run le nac chul xöhuiꞌ nu curleꞌi dxiꞌa böchiꞌ lzëꞌi, len rda ga chul. Cutu nözi ga zeaj, le run ga nachúl nanít nu naꞌ le nac chul naꞌ.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ruzujaꞌ queëliꞌ lu guich, zxíꞌnaꞌdauꞌ, le chbunít lahuëꞌ Dios dul‑laꞌ nabágaꞌliꞌ, le runëꞌ le gzxiꞌ lu nëꞌë gunëꞌ.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Ruzujaꞌ queëliꞌ lu guich, lbiꞌiliꞌ nacliꞌ xuz, le núnbëꞌliꞌ Nu naꞌ zoacz dza niꞌtë. Ruzujaꞌ queëliꞌ lu guich, biꞌi raꞌbán, le chbuxicjliꞌ tuꞌ xöhuiꞌ.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Chbuzujaꞌ queëliꞌ lu guich, zxíꞌnaꞌdauꞌ, le núnbëꞌliꞌ‑nëꞌ Dios Xuz. Chbuzujaꞌ queëliꞌ lu guich, lbiꞌiliꞌ nacliꞌ xuz, le núnbëꞌliꞌ Nu naꞌ zoacz dza niꞌtë. Chbuzujaꞌ queëliꞌ lu guich, biꞌi raꞌbán, le nacliꞌ biꞌi nal, atiꞌ xtidzëꞌë Dios nazíꞌ lu naꞌliꞌ, len chbuxicjliꞌ tuꞌ xöhuiꞌ.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Cutu gdxiꞌizliꞌ yödzlyú ni, len clëg le dë yödzlyú ni. Chquiꞌ zoa nu nadxíꞌi yödzlyú, cutu nadxíꞌi Dios Xuz.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Cni nac, le cutu nac le rëꞌnnëꞌ Dios Xuz le tun bunách yödzlyú ni, san nac le tëꞌni bunách yödzlyú ni. Tunëꞌ le rdzag ladxiꞌ yöl‑laꞌ bunáchz quequëꞌ. Tunëꞌ le rdani yöj lauquëꞌ le cunác. Tun ba zxön cuinquëꞌ niꞌa qui le dë quequëꞌ. Cni nacgac le cunác tunëꞌ.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Huadö́d qui yödzlyú ni lencaꞌ qui le taꞌzë́ ládxiꞌgac bunách, san nu run ca rëꞌnnëꞌ Dios soa tsalzú.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Zxíꞌnaꞌdauꞌ, chzoaruꞌ dza udx, len ca naꞌ chbyö́niliꞌ huidëꞌ bönniꞌ rdáꞌbaguëꞌë Cristo, lëzcaꞌ naꞌa chgzu lau nacuꞌë zian bönniꞌ taꞌdáꞌbaguëꞌë Cristo. Qui lë ni naꞌ nö́ziruꞌ chzoaruꞌ dza udx.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Gularujëꞌ ladjruꞌ bönniꞌ cni, san cutu glaquëꞌ tuz len rëꞌu. Laꞌnaruꞌ glaquëꞌ tuz len rëꞌu, laꞌcuáꞌlenteczëꞌ rëꞌu. Naꞌa, gularujëꞌ quië gac bëꞌ cutu nacquëꞌ tuz len rëꞌu yúguꞌtëꞌ.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Naꞌa, chzoalen lbiꞌiliꞌ Böꞌ Laꞌy naguꞌë rëꞌu Nu nac laꞌy, atiꞌ nö́ziczliꞌ yúguꞌtë.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Buzujaꞌ queëliꞌ lu guich, le chnö́ziliꞌ le nac gdutë li, len clëg le cunö́ziliꞌ lei. Nö́ziliꞌ caꞌ cutu caꞌ rziꞌ yëꞌ nu nözi le nac gdutë li.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Nuzxa caz naꞌ nu rziꞌ yëꞌ? ¿Naruꞌ cu nac nu naꞌ rdáꞌbagaꞌ naquëꞌ Jesús Nu bsölëꞌë Dios? Nac nu ni bönniꞌ rdáꞌbaguëꞌë Cristo, le rdáꞌbaguëꞌë naquëꞌ Dios Xuzëꞌ Jesús, len rdáꞌbaguëꞌë caꞌ naquëꞌ Jesús Zxiꞌnëꞌ Dios.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Nútiꞌtëz nu rdáꞌbagaꞌ Dios Zxiꞌn, cutu caꞌ zóalenëꞌ nu naꞌ Dios Xuz. Nútiꞌtëz nu rnë yalj lulu naquëꞌ Zxiꞌnëꞌ Dios Jesús, lëzcaꞌ zóalenëꞌ nu naꞌ Dios Xuz.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Naꞌa, gul‑güíꞌ latj ugáꞌnlentecz lbiꞌiliꞌ le byö́niliꞌ dza niꞌtë. Chquiꞌ ugáꞌnlentecz lbiꞌiliꞌ le byö́niliꞌ dza niꞌtë, lëzcaꞌ lbiꞌiliꞌ ugáꞌnlenteczliꞌ‑nëꞌ Dios Zxiꞌn lencaꞌ len Dios Xuz.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Nac lë ni le gzxiꞌ lu nëꞌë Dios, gunnëꞌ queëruꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Chbuzujaꞌ queëliꞌ lu guich lë ni ca nac quegac nup taꞌzíꞌ yeꞌi lbiꞌiliꞌ.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Naꞌa, zóalenëꞌ lbiꞌiliꞌ Dios Böꞌ Laꞌy. Bsölëꞌë Lëꞌ queëliꞌ Cristo, atiꞌ Lëczëꞌ zóalenteczëꞌ lbiꞌiliꞌ. Qui lë ni naꞌ cutu rquíniliꞌ nu usëdi lbiꞌiliꞌ, le chzoalen lbiꞌiliꞌ Nu naꞌ rusëdi lbiꞌiliꞌ, atiꞌ didzaꞌ gdutë li ruꞌë Lëꞌ len cutu rziꞌ yëꞌë. Ca naꞌ chnazëdliꞌ, gul‑zóalenteczëꞌ Cristo.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Naꞌa, zxíꞌnaꞌdauꞌ, gul‑zóalenteczëꞌ Cristo quië catiꞌ uluíꞌ lahuëꞌ Lëꞌ, gacruꞌ rugu ladxiꞌ, len cutu utuiꞌruꞌ soaruꞌ lahuëꞌ Lëꞌ catiꞌ huödëꞌ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Chquiꞌ nö́ziliꞌ naquëꞌ tsahuiꞌ Dios, ral‑laꞌ gnö́ziliꞌ caꞌ nacgac zxiꞌnëꞌ Dios yúguꞌtë nup tun le nac tsahuiꞌ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.