1 Coríntios 15
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NVI
1 Naꞌa, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, rguíxjöiꞌdaꞌ lbiꞌiliꞌ ca nac didzaꞌ dxiꞌa naꞌ benaꞌ lban qui ga zoaliꞌ, lë naꞌ gzxiꞌ lu naꞌliꞌ len run ga nacr gdu ca réjlëꞌliꞌ Cristo.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Niꞌa qui didzaꞌ ni ulaliꞌ, chquiꞌ gunliꞌ ca rna didzaꞌ dxiꞌa naꞌ benaꞌ lban qui ga zoaliꞌ, chquiꞌ le nactë gyéjlëꞌliꞌ Cristo.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ga gzu lau budödaꞌ lu naꞌliꞌ le budödëꞌ Dios lu naꞌa nedaꞌ. Cni rna: “Gutiëꞌ Cristo uláz queëruꞌ le nabágaꞌruꞌ dul‑laꞌ.” Ca nac lë ni nayúj lu guich laꞌy, ben bayúdx benëꞌ.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Rna caꞌ: “Bgachëꞌë yeru ba, len catiꞌ bzaꞌa tsonn dza, bubanëꞌ lu yöl‑laꞌ gut”, ca naꞌ nayúj caꞌ lu guich laꞌy, ben bayúdx guc queëꞌ.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Gdöd niꞌ buluíꞌ lahuëꞌ Cristo, bléꞌinëꞌ Lëꞌ Pedro, len gdöd niꞌ, gulaléꞌinëꞌ Lëꞌ idxínnutëꞌ gbaz queëꞌ.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Niꞌr buluíꞌ lahuëꞌ lauquëꞌ zianr ca gayuꞌ gayuꞌë böchiꞌ lzaꞌruꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo, catiꞌ niꞌ nudubquëꞌ tsazxö́n. Yelatiꞌz cuguluhuöatëꞌ bö́chiꞌruꞌ ni nacuꞌë nabanquëꞌ naꞌa, zal‑laꞌ laꞌquëꞌ chnatquëꞌ.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Niꞌr bléꞌinëꞌ Lëꞌ Jacobo, len gdöd niꞌ buluíꞌ lahuëꞌ lauquëꞌ yúguꞌtë bönniꞌ gbaz queëꞌ.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ga yajseytë buluíꞌ lahuëꞌ caꞌ lahuaꞌ nedaꞌ. Ca guc lë ni, nacaꞌ ca biꞌidauꞌ guljbiꞌ catiꞌ chgdöd dza ral‑laꞌ galjbiꞌ.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Cni nac, le nacraꞌ nedaꞌ cuidiꞌz ca yúguꞌtë bönniꞌ gbaz queëꞌ, len cutu nacaꞌ nedaꞌ lsacaꞌ siꞌ laꞌ gbaz queëꞌ, le gdxia ladxaꞌa bunách queëꞌ Dios.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Naꞌa, le buzáꞌ ladxëꞌë quiaꞌ Dios nacaꞌ le nacaꞌ naꞌa, len clëg daduz buzáꞌ ladxëꞌë quiaꞌ. Béntëraꞌ xchinëꞌ ca yezícaꞌrëꞌ gbaz queëꞌ, zal‑laꞌ clëg racz quiaꞌ benaꞌ dxin naꞌ. Dioscz, lu yöl‑laꞌ ruzáꞌ ladxiꞌ queëꞌ, bugunëꞌ nedaꞌ dxin.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Naꞌa, chquiꞌ benaꞌ lban nedaꞌ o chquiꞌ glunëꞌ lban yelaꞌquëꞌ bönniꞌ, lë ni le runtuꞌ lban qui len le gyéjlëꞌliꞌ lbiꞌiliꞌ.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Runtuꞌ lban queëꞌ Cristo ca naꞌ bubanëꞌ lu yöl‑laꞌ gut. Chquiꞌ cni nac, ¿nacxcz nac, rnaliꞌ laꞌliꞌ: “Cutu lubán nup chnatgac”?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Laꞌnaruꞌ cu lubán nup chnatgac, cutu bubanëꞌ Cristo,
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 len laꞌnaruꞌ cu bubanëꞌ Cristo, daduz nac le bentuꞌ lban qui, len daduz nac yöl‑laꞌ rejlëꞌ queëliꞌ Lëꞌ.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Yetú caꞌ, laꞌnaruꞌ cu bubanëꞌ Cristo, rziꞌ yëꞌtuꞌ catiꞌ runtuꞌ lnaꞌ lau queëꞌ Dios, rnatuꞌ buspanëꞌ Cristo, atiꞌ laꞌnaruꞌ cu uspanëꞌ nup chnatgac, Dios cutu buspanëꞌ Cristo.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Laꞌnaruꞌ cu lubán nup chnatgac, cutu bubanëꞌ Cristo,
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 len laꞌnaruꞌ cu bubanëꞌ Cristo, daduz nac yöl‑laꞌ rejlëꞌ queëliꞌ Lëꞌ, atiꞌ nagaꞌngac dul‑laꞌ nabágaꞌliꞌ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Lëzcaꞌ cni, nup naꞌ chnatgac len gulayejlëꞌ Cristo, tsaz glat chquiꞌ cutu bubanëꞌ Lëꞌ.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Chquiꞌ tuz tsal ni zoaruꞌ nabanruꞌ huac uziꞌruꞌ xbëꞌ Cristo, nacr‑ruꞌ bayechiꞌ ca yúguꞌtë bunách.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Naꞌa, le nactë bubanëꞌ Cristo lu yöl‑laꞌ gut, len naquëꞌ nu gzu lau bubán tsaz ladj yúguꞌtë nup lubán tsaz lu yöl‑laꞌ gut.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ca naꞌ gyuꞌu yöl‑laꞌ gut niꞌa qui le benëꞌ tuëꞌ bönniꞌ, lëzcaꞌ cni, niꞌa qui le benëꞌ yetúëꞌ bönniꞌ gyuꞌu yöl‑laꞌ rubán quegac nup chnatgac.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ca naꞌ tat yúguꞌtë bunách le náljlengac Adán, lëzcaꞌ cni lubán yúguꞌtë nup naꞌ náljlengac Cristo.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Tu tuëꞌ ubanëꞌ ca ral‑laꞌ gac. Ziꞌal bubanëꞌ Cristo, atiꞌ töd ni lubán nup náquigac queëꞌ Cristo catiꞌ huödëꞌ.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Niꞌr gdxin dza udx catiꞌ ugǘëꞌ Cristo gdutë le dë lu nëꞌi len gdutë yöl‑laꞌ uná bëꞌ len gdutë yöl‑laꞌ huac qui tuꞌ xöhuiꞌ, atiꞌ udödëꞌ lu nëꞌë Dios Xuz le rna béꞌinëꞌ Lëꞌ.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Run bayúdx gna bëꞌë Cristo ga gdxintë dza chbenëꞌ Dios ga luzechu zxibgac lahuëꞌ Lëꞌ yúguꞌtë nup taꞌdáꞌbagaꞌ Lëꞌ.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Le rdáꞌbagaꞌ Lëꞌ le usnitiëꞌ ga udx nac yöl‑laꞌ gut.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Dios chnudödëꞌ yúguꞌtë lu nëꞌë Zxiꞌnëꞌ quië gna béꞌinëꞌ lei. Nayúj lu guich laꞌy, rna: “Budödëꞌ yúguꞌtë lu nëꞌë quië gna béꞌinëꞌ lei.” Naꞌa, nac bëꞌ cutu budö́d cuinëꞌ lu nëꞌë Zxiꞌnëꞌ, le nacczëꞌ Lëꞌ Nu rudö́d lu nëꞌë Zxiꞌnëꞌ yúguꞌtë.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Catiꞌ gdxin dza niꞌ chnudödëꞌ Dios lu nëꞌë Cristo yúguꞌtë quië gna béꞌinëꞌ lei, niꞌr Lëczëꞌ Zxiꞌnëꞌ udö́d cuinëꞌ lu nëꞌë Dios, Nu naꞌ budö́d lu nëꞌë Zxiꞌnëꞌ yúguꞌtë, atiꞌ ga udx, Dios gna béꞌinëꞌ tsaz yúguꞌtë.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Laꞌliꞌ rdil‑liꞌ nis uláz quegac nup chnatgac. Chquiꞌ ráquiliꞌ cutu lubán nup naꞌ chnatgac, ¿bizx quië rdil‑liꞌ nis uláz quegac nup chnatgac?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Zoa banádx queëtuꞌ gattuꞌ yúguꞌtë dza. ¿Bizx quië ruiꞌtuꞌ latj gac cni chquiꞌ cutu ubanruꞌ lu yöl‑laꞌ gut?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Yúguꞌtë dza zoa banádx gatiaꞌ. Rguíxjöiꞌdaꞌ lbiꞌiliꞌ lë ni, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, le rdzag ladxaꞌa le benaꞌ. Benaꞌ ga réjlëꞌliꞌ Xanruꞌ Jesucristo.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Chquiꞌ le guꞌnzdaꞌ gdíl‑lenaꞌ böaꞌ guixiꞌ sniaꞌ lu yödz Éfeso, ¿bizxa caz uziꞌa xbey? Chquiꞌ cutu lubán nup chnatgac, ral‑laꞌ gunruꞌ ca taꞌná bunách: “Guiꞌj gáguruꞌ le huatruꞌ cxö huidzj.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Cutu güiꞌliꞌ latj nu siꞌ yeꞌi lbiꞌiliꞌ. Chquiꞌ siꞌ lu naꞌliꞌ latiꞌz le cutu nacz, gdútëliꞌ huöacliꞌ chul nit.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Gul‑bíꞌi ládxiꞌliꞌ len cutu gunliꞌ dul‑laꞌ le cunúnbëꞌliꞌ‑nëꞌ Dios laꞌliꞌ lbiꞌiliꞌ. Rniaꞌ cni quië gunaꞌ ga utuiꞌliꞌ.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Nazx caꞌ zoa nu gna: “¿Nacx lubán nup chnatgac? ¿Nacx gac gdu ca nayáꞌ nabinquëꞌ catiꞌ ludxinëꞌ?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Liꞌ, bönniꞌ cunözi. Lë naꞌ razuꞌ luyú cutu glen chquiꞌ cutu nit.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Lë naꞌ razuꞌ luyú nac tu xseydauꞌz, nazx caꞌ qui zxoaꞌ xtil o qui yetú guixiꞌ cuandauꞌ. Lë naꞌ razuꞌ cutu nac guixiꞌ cuandauꞌ naꞌ ral‑laꞌ glen.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Dios runëꞌ ga gac guixiꞌ cuandauꞌ ca nunczëꞌ qui. Ca nac tu tu xseydauꞌ naꞌ runëꞌ ga gac guixiꞌ cuandauꞌ qui.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Lëzcaꞌ cni, cutu nac tuz ca nac bëlaꞌ qui queëcbaꞌ yúguꞌtëbaꞌ böaꞌ guixiꞌ. Zoa tu bëlaꞌ quegac bunách len yetú ca nac bëlaꞌ quecbaꞌ böaꞌ guixiꞌ. Yetú ca nac bëlaꞌ quecbaꞌ bguinn len yetú ca nac bëlaꞌ quecbaꞌ böl.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Lëzcaꞌ cni nadzáꞌ gdu ca nayáꞌ nabingac nup nacuáꞌ yehuaꞌ yubá ca nac gdu ca nayáꞌ nabingac nup nacuáꞌ luyú ni. Zoa tu yöl‑laꞌ lach quegac nup nacuáꞌ yehuaꞌ yubá, len yetú ca nac yöl‑laꞌ lach quegac nup nacuáꞌ luyú ni.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Zoa tu yöl‑laꞌ lach qui gbidz, len yetú qui beoꞌ, len yetú quegac bölj luzxbá. Yöl‑laꞌ lach qui tu bölj luzxbá nadzáꞌ ca nac yöl‑laꞌ lach qui yetú bölj luzxbá.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Lëzcaꞌ cni gac catiꞌ lubán nup chnatgac. Catiꞌ rgachiꞌ yeru ba nac tu bëlaꞌ nit. Catiꞌ ubán, niꞌr gac tu le soa tsaz.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Catiꞌ rgachiꞌ yeru ba nac tu bëlaꞌ caꞌz len le nacuidiꞌ. Catiꞌ ubán, niꞌr gac tu le lach len le nal.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Catiꞌ rgachiꞌ yeru ba nac tu bëlaꞌ qui yödzlyú ni. Catiꞌ ubán, niꞌr gac tu le soa tsaz yehuaꞌ yubá. Zoa tu bëlaꞌ qui yödzlyú ni, len yetú ca gac le gdzag böꞌ nacczruꞌ.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Nayúj lu guich laꞌy le rna: “Bönniꞌ naꞌ gzu lahuëꞌ zoëꞌ luyú ni, lëꞌ Adán, Dios benëꞌ lëꞌ bönniꞌ ban”, san Bönniꞌ gyaziëꞌ xlatjëꞌ Adán, Lëꞌ Cristo, Dios benëꞌ ga naquëꞌ Böꞌ nabániruꞌ.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Cutu bdxin ziꞌal lë naꞌ nac Böꞌ. Bdxin ziꞌal lë naꞌ nac qui yöl‑laꞌ bunáchz queëruꞌ, atiꞌ niꞌr bdxin lë naꞌ nac Böꞌ.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Bönniꞌ niꞌ gzoëꞌ ziꞌal, gúquinëꞌ yu. Bönniꞌ naꞌ zoëꞌ burópl, Nu naꞌ nac Xanruꞌ, brujëꞌ yehuaꞌ yubá.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Nup nacuáꞌ luyú ni nacgac ca guquëꞌ bönniꞌ naꞌ gúquinëꞌ yu, atiꞌ nup ral‑laꞌ tsajcuáꞌ yehuaꞌ yubá lac ca nac Nu naꞌ bruj yehuaꞌ yubá.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ca naꞌ naꞌa dë queëruꞌ tu bëlaꞌ le nac ca guc bëlaꞌ queëꞌ bönniꞌ naꞌ gúquinëꞌ yu, lëzcaꞌ ral‑laꞌ huöáquiruꞌ ca náquinëꞌ Nu naꞌ bruj yehuaꞌ yubá.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Cni rëꞌni gna lë ni rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, rniaꞌ: Le náquini bëlaꞌ len rön cutu caꞌ tsaz ga niꞌ rna bëꞌë Dios, len lëzcaꞌ cni, lë naꞌ nit cutu gdel‑liꞌ lë naꞌ zoa tsaz.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Gul‑yutscaꞌ, rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ tu le bgachiꞌ: Cutu gatruꞌ yúguꞌtëruꞌ, san Dios utsë́ꞌë ca nacruꞌ yúguꞌtëruꞌ.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Tu tsalz gac, tsca nac tu le rutáz yöj lauruꞌ, catiꞌ cödx trompeta le rajseytë. Cödx trompeta naꞌ, atiꞌ lubán nup chnatgac, láquini tu le soa tsaz, atiꞌ Dios utsë́ꞌë le náquiniruꞌ yúguꞌtëruꞌ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Lë naꞌ nacruꞌ le rnit ral‑laꞌ huöac le soa tsaz, atiꞌ le náquiniruꞌ, lë naꞌ ral‑laꞌ gat, huöac tu le gatga gat.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Catiꞌ lë naꞌ rnit chnuhuöác le soa tsaz, lencaꞌ lë naꞌ ral‑laꞌ gat chnuhuöác le gatga gat, niꞌr utság lë naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Cutur gna beꞌi rëꞌu yöl‑laꞌ gut.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Huac bi gun queëruꞌ yöl‑laꞌ gut le nabágaꞌruꞌ dul‑laꞌ, atiꞌ nabágaꞌruꞌ dul‑laꞌ le rdáꞌbagaꞌruꞌ zxba queëꞌ Dios.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Xclenëꞌ Dios. Lëczëꞌ runëꞌ ga nularuꞌ lu yöl‑laꞌ gut niꞌa qui le benëꞌ Xanruꞌ Jesucristo.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Qui lë ni naꞌ, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, gul‑zóa tsutsu. Gul‑gác gdu ládxiꞌliꞌ, gúnteczliꞌ xchinëꞌ Xanruꞌ le nö́ziczliꞌ cutu runliꞌ daduz xchinëꞌ Xanruꞌ.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.