Mateus 9
Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs NAA
1 Niꞌr bubenëꞌ Jesús lëꞌi bárcodauꞌ len gdödëꞌ yetsláꞌa nis zxön niꞌ, atiꞌ budxinëꞌ ga nac ladzëꞌ.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Niꞌ djuaꞌquëꞌ ga zoëꞌ Jesús tu bönniꞌ nacuꞌnëꞌ bin, zxoëꞌ lu daꞌa yag. Catiꞌ bléꞌinëꞌ Jesús ca naꞌ taꞌyejlëꞌë Lëꞌ bönniꞌ ni, gudxëꞌ bönniꞌ naꞌ nacuꞌnëꞌ bin, rnëꞌ: ―Btip ladxuꞌu, zxíꞌnaꞌdauꞌ. Chbunít lahuaꞌ dul‑laꞌ nabaguꞌu.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Nacuꞌë caꞌ niꞌ bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi, atiꞌ taꞌnë́ꞌ lu icj ládxiꞌdauꞌquëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Didzaꞌ ruꞌë bönniꞌ ni ruzóa Dios tslaꞌl.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Catiꞌ ráquibeꞌinëꞌ Jesús le taꞌzáꞌ ládxiꞌquëꞌ, rëꞌ lequëꞌ: ―¿Bizx quië rzaꞌ ládxiꞌliꞌ cni le cunác?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Cutu nac baníg nu guiëz bönniꞌ ni: “Yuguꞌ dul‑laꞌ nabaguꞌu chbunít lahuaꞌ”, san nac baníg nu gun ga huöasëꞌ len uzéꞌinëꞌ.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Naꞌa, uluiꞌidaꞌ lbiꞌiliꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, dë lu naꞌa yöl‑laꞌ uná bëꞌ luyú ni unít lahuaꞌ dul‑laꞌ. Niꞌr Jesús gudxëꞌ bönniꞌ naꞌ nacuꞌnëꞌ bin, rnëꞌ: ―Gyas. Bchis daꞌa yag quiuꞌ len böaj lidxuꞌ.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Niꞌr laꞌ gyastëꞌ bönniꞌ naꞌ nacuꞌnëꞌ bin len böjëꞌ lidxëꞌ.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ lë ni bönniꞌ nacuꞌë niꞌ, gulubannëꞌ, atiꞌ gulaguꞌë Dios yöl‑laꞌ ba le bunödzjëꞌ quegac bunách yöl‑laꞌ huac cni.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Catiꞌ buzë́ꞌë niꞌ Jesús, bléꞌinëꞌ bönniꞌ lëꞌ Mateo, röꞌë ga naꞌ ruquizxjëꞌ uláz qui yödz ziꞌtuꞌ, atiꞌ Jesús gudxëꞌ lëꞌ: ―Gdaꞌ nedaꞌ. Niꞌr laꞌ gyastëꞌ Mateo naꞌ, zéajlenëꞌ Jesús.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Yetú le guc, catiꞌ niꞌ röꞌë Jesús rahuëꞌ ga nac lu yuꞌu, guladxinëꞌ ga zoëꞌ zian bönniꞌ tuꞌquízxj len yuguꞌ bönniꞌ caꞌz, atiꞌ gulabö́ꞌlenëꞌ Jesús tsazxö́n len yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ lë ni bönniꞌ gdauꞌ fariseo, gulanabnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizx quië naꞌ rágulenëꞌ tsazxö́n bönniꞌ tuꞌquízxj len yelaꞌquëꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ bönniꞌ rusëdnëꞌ lbiꞌiliꞌ?
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Catiꞌ byönnëꞌ lë ni Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Cutu naquincnëꞌ nu un bunách bönniꞌ nacquëꞌ dxiꞌa, san bönniꞌ téꞌinëꞌ naquincnëꞌ nu un bunách.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Gul‑tséaj len gul‑së́d le rna lë naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna cni: “Rëꞌndaꞌ luhuechiꞌ ládxiꞌquëꞌ lzaꞌquëꞌ bönniꞌ, len clëg ludödcdëꞌ‑baꞌ böaꞌ bëdx lu bcugu laꞌy quiaꞌ.” Bidaꞌ ni, clëg dulídzgacaꞌ‑nëꞌ bönniꞌ tsahuiꞌ, san bidaꞌ dulídzgacaꞌ‑nëꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ quië lubíꞌi ládxiꞌquëꞌ.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Niꞌr guladxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ daꞌquëꞌ Juan, bönniꞌ naꞌ buquilëꞌ bunách nis, len gulanabnëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizx quië naꞌ netuꞌ lencaꞌ yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, zian lzu runtuꞌ gubás, san yuguꞌ bönniꞌ usë́d quiuꞌ Liꞌ cutu tunëꞌ gubás?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―¿Naruꞌ huactsa laꞌsëbi ládxiꞌgac nup nacuáꞌ lni qui yöl‑laꞌ rutság naꞌ tsal niꞌ zóalenëꞌ lequëꞌ bönniꞌ rutság nëꞌë? Ziꞌa zaꞌ dza catiꞌ gduëꞌ ga nacuꞌë bönniꞌ naꞌ rutság nëꞌë. Dza niꞌr lunëꞌ gubás.
15 Jesus respondeu:
16 Benëꞌ lsaquiꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Nutu nu un lariꞌ tëb len lariꞌ cub, le uxúꞌn lariꞌ cub naꞌ nuguꞌë lariꞌ tëb naꞌ, atiꞌ gchözaꞌr lariꞌ tëb naꞌ.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Lëzcaꞌ cni, nutu nu bönniꞌ rguëꞌë xisi uva cub lu röꞌö gul náquini guid, le gal xisi uva cub naꞌ, len uzxúzxj röꞌö gul naꞌ náquini guid, atiꞌ gac ditj xisi uva naꞌ, atiꞌ nit caꞌ röꞌö naꞌ náquini guid. Rgaꞌaruꞌ xisi uva cub lu röꞌö cub náquini guid, atiꞌ groptë tac chiꞌi.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Tsal niꞌ ruíꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ ni Jesús, bdxinëꞌ ga zoëꞌ tu bönniꞌ rna béꞌinëꞌ bunách judío, atiꞌ buzechu zxibëꞌ lahuëꞌ Jesús, len rëꞌ Lëꞌ: ―Biꞌi nguldauꞌ quiaꞌ laꞌ budxtë gutbiꞌ. Gda gxoa naꞌu lëbiꞌ, atiꞌ ubanbiꞌ.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Laꞌ gyastëꞌ Jesús zéajlenëꞌ lëꞌ. Dzagquëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Niꞌr bdxinnu zacaꞌ cúdzuꞌlëꞌ Jesús ngul chguc chinnu iz réꞌinu, cutu ruhuíꞌi rön queënu qui huëꞌ quégaccznu ngul, atiꞌ gdannu lariꞌ nacuëꞌ Jesús.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Cni bennu le rzaꞌ ládxiꞌnu, rnanu: “Chquiꞌ canzaꞌ zxëꞌ, huöacaꞌ.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Niꞌr bueycjëꞌ Jesús, ruyúëꞌ lënu, atiꞌ rëꞌ‑nu: ―Btip ladxuꞌu, zxíꞌnaꞌdauꞌ. Chböacteuꞌ le réjlëꞌu nedaꞌ. Laꞌ naꞌz böáctënu.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Catiꞌ bdxinëꞌ Jesús lidxëꞌ bönniꞌ uná bëꞌ naꞌ, bléꞌinëꞌ niꞌ bönniꞌ tuꞌcödxëꞌ gui, len nup taꞌbö́dx yechiꞌ.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑cuít ni, le cutu natbiꞌ biꞌi nguldauꞌ ni. Raszbiꞌ naꞌ. Niꞌr gulutítj Lëꞌ nup nacuáꞌ niꞌ.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Catiꞌ chnubijëꞌ niꞌl bunách naꞌ, gyaziëꞌ Jesús len gdel‑lëꞌë naꞌbiꞌ biꞌi ngul naꞌ, atiꞌ laꞌ gyástëbiꞌ.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Gzë didzaꞌ ca guc lë ni, atiꞌ gulayöni bunách nacuáꞌ gdutë luyú naꞌ.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Catiꞌ brujëꞌ niꞌ Jesús, zjáclenëꞌ Lëꞌ chopëꞌ bönniꞌ nachúl lauquëꞌ. Tuꞌë zidzj didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Buechiꞌ ladxiꞌ netuꞌ, Liꞌ, zxiꞌn xsoëꞌ David.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Catiꞌ bdxinëꞌ Jesús ga nac lu yuꞌu, guladxinëꞌ ga zoëꞌ chopëꞌ bönniꞌ naꞌ nachúl lauquëꞌ. Jesús gnabnëꞌ lequëꞌ, rnëꞌ: ―¿I réjlëꞌliꞌ nedaꞌ, huac unaꞌ lbiꞌiliꞌ? Lequëꞌ taꞌnë́ꞌ: ―Ja, Xan.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Niꞌr gdanëꞌ yöj lauquëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Ca réjlëꞌliꞌ, caꞌ gac queëliꞌ.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Laꞌ böaljtë yöj lauquëꞌ. Niꞌr buzeynëꞌ bach lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Gul‑güiꞌtecz ládxiꞌliꞌ nutu nu gnözi lë ni.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Catiꞌ gulurujëꞌ niꞌ, laꞌ guluzëtëꞌ didzaꞌ gdutë luyú niꞌ ca nac lë naꞌ benëꞌ Jesús.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Catiꞌ gulurujëꞌ lu yuꞌu naꞌ Jesús len yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, guladxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ nachëꞌquëꞌ lahuëꞌ tu bönniꞌ curnë́ꞌ, yuꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Catiꞌ bubijëꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ Jesús, laꞌ gnëtëꞌ bönniꞌ naꞌ cugnë́ꞌ. Gulubannëꞌ bönniꞌ nacuꞌë niꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Gatga rléꞌinituꞌ le cni ladj bunách Israel.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Niꞌr gulanë́ꞌ queëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, taꞌnë́ꞌ: ―Bönniꞌ ni rubijëꞌ yuguꞌ böꞌ xöhuiꞌ, rugunëꞌ dxin yöl‑laꞌ huac qui xangac böꞌ xöhuiꞌ naꞌ.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Gdëꞌ Jesús gdu zbiꞌil gap nacuáꞌ yödz len gap nacuáꞌ yödzdauꞌ, atiꞌ gap nac lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío, rusëdnëꞌ bunách nacuáꞌ niꞌ, len runëꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa ca rna bëꞌë Dios. Bunëꞌ yúguꞌtë nup bi taꞌzacaꞌ taꞌguíꞌi yuguꞌ lu yödz naꞌ.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Catiꞌ bléꞌinëꞌ bunách zian niꞌ Jesús, buechiꞌ ladxëꞌë lequëꞌ, le taꞌzacaꞌ taꞌguiꞌë, len nudú ládxiꞌquëꞌ ca rac quecbaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ cuzóa nu uyú lecbaꞌ.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Niꞌr rëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Le nactë szxöni dë yöl, san nabábz nup taꞌláp.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Qui lë ni naꞌ, gul‑gátaꞌyu lahuëꞌ Dios, naquëꞌ Xan yöl naꞌ, gnábiliꞌ‑nëꞌ gsölëꞌë bönniꞌ huen dxin laꞌlapëꞌ yöl queëꞌ.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.