Mateus 9
Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs ARA
1 Niꞌr bubenëꞌ Jesús lëꞌi bárcodauꞌ len gdödëꞌ yetsláꞌa nis zxön niꞌ, atiꞌ budxinëꞌ ga nac ladzëꞌ.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Niꞌ djuaꞌquëꞌ ga zoëꞌ Jesús tu bönniꞌ nacuꞌnëꞌ bin, zxoëꞌ lu daꞌa yag. Catiꞌ bléꞌinëꞌ Jesús ca naꞌ taꞌyejlëꞌë Lëꞌ bönniꞌ ni, gudxëꞌ bönniꞌ naꞌ nacuꞌnëꞌ bin, rnëꞌ: ―Btip ladxuꞌu, zxíꞌnaꞌdauꞌ. Chbunít lahuaꞌ dul‑laꞌ nabaguꞌu.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Nacuꞌë caꞌ niꞌ bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi, atiꞌ taꞌnë́ꞌ lu icj ládxiꞌdauꞌquëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Didzaꞌ ruꞌë bönniꞌ ni ruzóa Dios tslaꞌl.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Catiꞌ ráquibeꞌinëꞌ Jesús le taꞌzáꞌ ládxiꞌquëꞌ, rëꞌ lequëꞌ: ―¿Bizx quië rzaꞌ ládxiꞌliꞌ cni le cunác?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Cutu nac baníg nu guiëz bönniꞌ ni: “Yuguꞌ dul‑laꞌ nabaguꞌu chbunít lahuaꞌ”, san nac baníg nu gun ga huöasëꞌ len uzéꞌinëꞌ.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Naꞌa, uluiꞌidaꞌ lbiꞌiliꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, dë lu naꞌa yöl‑laꞌ uná bëꞌ luyú ni unít lahuaꞌ dul‑laꞌ. Niꞌr Jesús gudxëꞌ bönniꞌ naꞌ nacuꞌnëꞌ bin, rnëꞌ: ―Gyas. Bchis daꞌa yag quiuꞌ len böaj lidxuꞌ.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Niꞌr laꞌ gyastëꞌ bönniꞌ naꞌ nacuꞌnëꞌ bin len böjëꞌ lidxëꞌ.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ lë ni bönniꞌ nacuꞌë niꞌ, gulubannëꞌ, atiꞌ gulaguꞌë Dios yöl‑laꞌ ba le bunödzjëꞌ quegac bunách yöl‑laꞌ huac cni.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Catiꞌ buzë́ꞌë niꞌ Jesús, bléꞌinëꞌ bönniꞌ lëꞌ Mateo, röꞌë ga naꞌ ruquizxjëꞌ uláz qui yödz ziꞌtuꞌ, atiꞌ Jesús gudxëꞌ lëꞌ: ―Gdaꞌ nedaꞌ. Niꞌr laꞌ gyastëꞌ Mateo naꞌ, zéajlenëꞌ Jesús.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Yetú le guc, catiꞌ niꞌ röꞌë Jesús rahuëꞌ ga nac lu yuꞌu, guladxinëꞌ ga zoëꞌ zian bönniꞌ tuꞌquízxj len yuguꞌ bönniꞌ caꞌz, atiꞌ gulabö́ꞌlenëꞌ Jesús tsazxö́n len yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ lë ni bönniꞌ gdauꞌ fariseo, gulanabnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizx quië naꞌ rágulenëꞌ tsazxö́n bönniꞌ tuꞌquízxj len yelaꞌquëꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ bönniꞌ rusëdnëꞌ lbiꞌiliꞌ?
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Catiꞌ byönnëꞌ lë ni Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Cutu naquincnëꞌ nu un bunách bönniꞌ nacquëꞌ dxiꞌa, san bönniꞌ téꞌinëꞌ naquincnëꞌ nu un bunách.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Gul‑tséaj len gul‑së́d le rna lë naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna cni: “Rëꞌndaꞌ luhuechiꞌ ládxiꞌquëꞌ lzaꞌquëꞌ bönniꞌ, len clëg ludödcdëꞌ‑baꞌ böaꞌ bëdx lu bcugu laꞌy quiaꞌ.” Bidaꞌ ni, clëg dulídzgacaꞌ‑nëꞌ bönniꞌ tsahuiꞌ, san bidaꞌ dulídzgacaꞌ‑nëꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ quië lubíꞌi ládxiꞌquëꞌ.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Niꞌr guladxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ daꞌquëꞌ Juan, bönniꞌ naꞌ buquilëꞌ bunách nis, len gulanabnëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizx quië naꞌ netuꞌ lencaꞌ yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, zian lzu runtuꞌ gubás, san yuguꞌ bönniꞌ usë́d quiuꞌ Liꞌ cutu tunëꞌ gubás?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―¿Naruꞌ huactsa laꞌsëbi ládxiꞌgac nup nacuáꞌ lni qui yöl‑laꞌ rutság naꞌ tsal niꞌ zóalenëꞌ lequëꞌ bönniꞌ rutság nëꞌë? Ziꞌa zaꞌ dza catiꞌ gduëꞌ ga nacuꞌë bönniꞌ naꞌ rutság nëꞌë. Dza niꞌr lunëꞌ gubás.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Benëꞌ lsaquiꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Nutu nu un lariꞌ tëb len lariꞌ cub, le uxúꞌn lariꞌ cub naꞌ nuguꞌë lariꞌ tëb naꞌ, atiꞌ gchözaꞌr lariꞌ tëb naꞌ.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Lëzcaꞌ cni, nutu nu bönniꞌ rguëꞌë xisi uva cub lu röꞌö gul náquini guid, le gal xisi uva cub naꞌ, len uzxúzxj röꞌö gul naꞌ náquini guid, atiꞌ gac ditj xisi uva naꞌ, atiꞌ nit caꞌ röꞌö naꞌ náquini guid. Rgaꞌaruꞌ xisi uva cub lu röꞌö cub náquini guid, atiꞌ groptë tac chiꞌi.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Tsal niꞌ ruíꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ ni Jesús, bdxinëꞌ ga zoëꞌ tu bönniꞌ rna béꞌinëꞌ bunách judío, atiꞌ buzechu zxibëꞌ lahuëꞌ Jesús, len rëꞌ Lëꞌ: ―Biꞌi nguldauꞌ quiaꞌ laꞌ budxtë gutbiꞌ. Gda gxoa naꞌu lëbiꞌ, atiꞌ ubanbiꞌ.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Laꞌ gyastëꞌ Jesús zéajlenëꞌ lëꞌ. Dzagquëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Niꞌr bdxinnu zacaꞌ cúdzuꞌlëꞌ Jesús ngul chguc chinnu iz réꞌinu, cutu ruhuíꞌi rön queënu qui huëꞌ quégaccznu ngul, atiꞌ gdannu lariꞌ nacuëꞌ Jesús.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Cni bennu le rzaꞌ ládxiꞌnu, rnanu: “Chquiꞌ canzaꞌ zxëꞌ, huöacaꞌ.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Niꞌr bueycjëꞌ Jesús, ruyúëꞌ lënu, atiꞌ rëꞌ‑nu: ―Btip ladxuꞌu, zxíꞌnaꞌdauꞌ. Chböacteuꞌ le réjlëꞌu nedaꞌ. Laꞌ naꞌz böáctënu.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Catiꞌ bdxinëꞌ Jesús lidxëꞌ bönniꞌ uná bëꞌ naꞌ, bléꞌinëꞌ niꞌ bönniꞌ tuꞌcödxëꞌ gui, len nup taꞌbö́dx yechiꞌ.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑cuít ni, le cutu natbiꞌ biꞌi nguldauꞌ ni. Raszbiꞌ naꞌ. Niꞌr gulutítj Lëꞌ nup nacuáꞌ niꞌ.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Catiꞌ chnubijëꞌ niꞌl bunách naꞌ, gyaziëꞌ Jesús len gdel‑lëꞌë naꞌbiꞌ biꞌi ngul naꞌ, atiꞌ laꞌ gyástëbiꞌ.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Gzë didzaꞌ ca guc lë ni, atiꞌ gulayöni bunách nacuáꞌ gdutë luyú naꞌ.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Catiꞌ brujëꞌ niꞌ Jesús, zjáclenëꞌ Lëꞌ chopëꞌ bönniꞌ nachúl lauquëꞌ. Tuꞌë zidzj didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Buechiꞌ ladxiꞌ netuꞌ, Liꞌ, zxiꞌn xsoëꞌ David.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Catiꞌ bdxinëꞌ Jesús ga nac lu yuꞌu, guladxinëꞌ ga zoëꞌ chopëꞌ bönniꞌ naꞌ nachúl lauquëꞌ. Jesús gnabnëꞌ lequëꞌ, rnëꞌ: ―¿I réjlëꞌliꞌ nedaꞌ, huac unaꞌ lbiꞌiliꞌ? Lequëꞌ taꞌnë́ꞌ: ―Ja, Xan.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Niꞌr gdanëꞌ yöj lauquëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Ca réjlëꞌliꞌ, caꞌ gac queëliꞌ.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Laꞌ böaljtë yöj lauquëꞌ. Niꞌr buzeynëꞌ bach lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Gul‑güiꞌtecz ládxiꞌliꞌ nutu nu gnözi lë ni.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Catiꞌ gulurujëꞌ niꞌ, laꞌ guluzëtëꞌ didzaꞌ gdutë luyú niꞌ ca nac lë naꞌ benëꞌ Jesús.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Catiꞌ gulurujëꞌ lu yuꞌu naꞌ Jesús len yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, guladxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ nachëꞌquëꞌ lahuëꞌ tu bönniꞌ curnë́ꞌ, yuꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Catiꞌ bubijëꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ Jesús, laꞌ gnëtëꞌ bönniꞌ naꞌ cugnë́ꞌ. Gulubannëꞌ bönniꞌ nacuꞌë niꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Gatga rléꞌinituꞌ le cni ladj bunách Israel.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Niꞌr gulanë́ꞌ queëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, taꞌnë́ꞌ: ―Bönniꞌ ni rubijëꞌ yuguꞌ böꞌ xöhuiꞌ, rugunëꞌ dxin yöl‑laꞌ huac qui xangac böꞌ xöhuiꞌ naꞌ.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Gdëꞌ Jesús gdu zbiꞌil gap nacuáꞌ yödz len gap nacuáꞌ yödzdauꞌ, atiꞌ gap nac lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío, rusëdnëꞌ bunách nacuáꞌ niꞌ, len runëꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa ca rna bëꞌë Dios. Bunëꞌ yúguꞌtë nup bi taꞌzacaꞌ taꞌguíꞌi yuguꞌ lu yödz naꞌ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Catiꞌ bléꞌinëꞌ bunách zian niꞌ Jesús, buechiꞌ ladxëꞌë lequëꞌ, le taꞌzacaꞌ taꞌguiꞌë, len nudú ládxiꞌquëꞌ ca rac quecbaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ cuzóa nu uyú lecbaꞌ.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Niꞌr rëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Le nactë szxöni dë yöl, san nabábz nup taꞌláp.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Qui lë ni naꞌ, gul‑gátaꞌyu lahuëꞌ Dios, naquëꞌ Xan yöl naꞌ, gnábiliꞌ‑nëꞌ gsölëꞌë bönniꞌ huen dxin laꞌlapëꞌ yöl queëꞌ.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.