Mateus 9

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Niꞌr bubenëꞌ Jesús lëꞌi bárcodauꞌ len gdödëꞌ yetsláꞌa nis zxön niꞌ, atiꞌ budxinëꞌ ga nac ladzëꞌ.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Niꞌ djuaꞌquëꞌ ga zoëꞌ Jesús tu bönniꞌ nacuꞌnëꞌ bin, zxoëꞌ lu daꞌa yag. Catiꞌ bléꞌinëꞌ Jesús ca naꞌ taꞌyejlëꞌë Lëꞌ bönniꞌ ni, gudxëꞌ bönniꞌ naꞌ nacuꞌnëꞌ bin, rnëꞌ: ―Btip ladxuꞌu, zxíꞌnaꞌdauꞌ. Chbunít lahuaꞌ dul‑laꞌ nabaguꞌu.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Nacuꞌë caꞌ niꞌ bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi, atiꞌ taꞌnë́ꞌ lu icj ládxiꞌdauꞌquëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Didzaꞌ ruꞌë bönniꞌ ni ruzóa Dios tslaꞌl.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Catiꞌ ráquibeꞌinëꞌ Jesús le taꞌzáꞌ ládxiꞌquëꞌ, rëꞌ lequëꞌ: ―¿Bizx quië rzaꞌ ládxiꞌliꞌ cni le cunác?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Cutu nac baníg nu guiëz bönniꞌ ni: “Yuguꞌ dul‑laꞌ nabaguꞌu chbunít lahuaꞌ”, san nac baníg nu gun ga huöasëꞌ len uzéꞌinëꞌ.
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Naꞌa, uluiꞌidaꞌ lbiꞌiliꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, dë lu naꞌa yöl‑laꞌ uná bëꞌ luyú ni unít lahuaꞌ dul‑laꞌ. Niꞌr Jesús gudxëꞌ bönniꞌ naꞌ nacuꞌnëꞌ bin, rnëꞌ: ―Gyas. Bchis daꞌa yag quiuꞌ len böaj lidxuꞌ.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Niꞌr laꞌ gyastëꞌ bönniꞌ naꞌ nacuꞌnëꞌ bin len böjëꞌ lidxëꞌ.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ lë ni bönniꞌ nacuꞌë niꞌ, gulubannëꞌ, atiꞌ gulaguꞌë Dios yöl‑laꞌ ba le bunödzjëꞌ quegac bunách yöl‑laꞌ huac cni.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Catiꞌ buzë́ꞌë niꞌ Jesús, bléꞌinëꞌ bönniꞌ lëꞌ Mateo, röꞌë ga naꞌ ruquizxjëꞌ uláz qui yödz ziꞌtuꞌ, atiꞌ Jesús gudxëꞌ lëꞌ: ―Gdaꞌ nedaꞌ. Niꞌr laꞌ gyastëꞌ Mateo naꞌ, zéajlenëꞌ Jesús.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yetú le guc, catiꞌ niꞌ röꞌë Jesús rahuëꞌ ga nac lu yuꞌu, guladxinëꞌ ga zoëꞌ zian bönniꞌ tuꞌquízxj len yuguꞌ bönniꞌ caꞌz, atiꞌ gulabö́ꞌlenëꞌ Jesús tsazxö́n len yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ lë ni bönniꞌ gdauꞌ fariseo, gulanabnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizx quië naꞌ rágulenëꞌ tsazxö́n bönniꞌ tuꞌquízxj len yelaꞌquëꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ bönniꞌ rusëdnëꞌ lbiꞌiliꞌ?
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Catiꞌ byönnëꞌ lë ni Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Cutu naquincnëꞌ nu un bunách bönniꞌ nacquëꞌ dxiꞌa, san bönniꞌ téꞌinëꞌ naquincnëꞌ nu un bunách.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Gul‑tséaj len gul‑së́d le rna lë naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna cni: “Rëꞌndaꞌ luhuechiꞌ ládxiꞌquëꞌ lzaꞌquëꞌ bönniꞌ, len clëg ludödcdëꞌ‑baꞌ böaꞌ bëdx lu bcugu laꞌy quiaꞌ.” Bidaꞌ ni, clëg dulídzgacaꞌ‑nëꞌ bönniꞌ tsahuiꞌ, san bidaꞌ dulídzgacaꞌ‑nëꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ quië lubíꞌi ládxiꞌquëꞌ.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Niꞌr guladxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ daꞌquëꞌ Juan, bönniꞌ naꞌ buquilëꞌ bunách nis, len gulanabnëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizx quië naꞌ netuꞌ lencaꞌ yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, zian lzu runtuꞌ gubás, san yuguꞌ bönniꞌ usë́d quiuꞌ Liꞌ cutu tunëꞌ gubás?
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―¿Naruꞌ huactsa laꞌsëbi ládxiꞌgac nup nacuáꞌ lni qui yöl‑laꞌ rutság naꞌ tsal niꞌ zóalenëꞌ lequëꞌ bönniꞌ rutság nëꞌë? Ziꞌa zaꞌ dza catiꞌ gduëꞌ ga nacuꞌë bönniꞌ naꞌ rutság nëꞌë. Dza niꞌr lunëꞌ gubás.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Benëꞌ lsaquiꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Nutu nu un lariꞌ tëb len lariꞌ cub, le uxúꞌn lariꞌ cub naꞌ nuguꞌë lariꞌ tëb naꞌ, atiꞌ gchözaꞌr lariꞌ tëb naꞌ.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Lëzcaꞌ cni, nutu nu bönniꞌ rguëꞌë xisi uva cub lu röꞌö gul náquini guid, le gal xisi uva cub naꞌ, len uzxúzxj röꞌö gul naꞌ náquini guid, atiꞌ gac ditj xisi uva naꞌ, atiꞌ nit caꞌ röꞌö naꞌ náquini guid. Rgaꞌaruꞌ xisi uva cub lu röꞌö cub náquini guid, atiꞌ groptë tac chiꞌi.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Tsal niꞌ ruíꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ ni Jesús, bdxinëꞌ ga zoëꞌ tu bönniꞌ rna béꞌinëꞌ bunách judío, atiꞌ buzechu zxibëꞌ lahuëꞌ Jesús, len rëꞌ Lëꞌ: ―Biꞌi nguldauꞌ quiaꞌ laꞌ budxtë gutbiꞌ. Gda gxoa naꞌu lëbiꞌ, atiꞌ ubanbiꞌ.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Laꞌ gyastëꞌ Jesús zéajlenëꞌ lëꞌ. Dzagquëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Niꞌr bdxinnu zacaꞌ cúdzuꞌlëꞌ Jesús ngul chguc chinnu iz réꞌinu, cutu ruhuíꞌi rön queënu qui huëꞌ quégaccznu ngul, atiꞌ gdannu lariꞌ nacuëꞌ Jesús.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Cni bennu le rzaꞌ ládxiꞌnu, rnanu: “Chquiꞌ canzaꞌ zxëꞌ, huöacaꞌ.”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Niꞌr bueycjëꞌ Jesús, ruyúëꞌ lënu, atiꞌ rëꞌ‑nu: ―Btip ladxuꞌu, zxíꞌnaꞌdauꞌ. Chböacteuꞌ le réjlëꞌu nedaꞌ. Laꞌ naꞌz böáctënu.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Catiꞌ bdxinëꞌ Jesús lidxëꞌ bönniꞌ uná bëꞌ naꞌ, bléꞌinëꞌ niꞌ bönniꞌ tuꞌcödxëꞌ gui, len nup taꞌbö́dx yechiꞌ.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑cuít ni, le cutu natbiꞌ biꞌi nguldauꞌ ni. Raszbiꞌ naꞌ. Niꞌr gulutítj Lëꞌ nup nacuáꞌ niꞌ.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Catiꞌ chnubijëꞌ niꞌl bunách naꞌ, gyaziëꞌ Jesús len gdel‑lëꞌë naꞌbiꞌ biꞌi ngul naꞌ, atiꞌ laꞌ gyástëbiꞌ.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Gzë didzaꞌ ca guc lë ni, atiꞌ gulayöni bunách nacuáꞌ gdutë luyú naꞌ.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Catiꞌ brujëꞌ niꞌ Jesús, zjáclenëꞌ Lëꞌ chopëꞌ bönniꞌ nachúl lauquëꞌ. Tuꞌë zidzj didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Buechiꞌ ladxiꞌ netuꞌ, Liꞌ, zxiꞌn xsoëꞌ David.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Catiꞌ bdxinëꞌ Jesús ga nac lu yuꞌu, guladxinëꞌ ga zoëꞌ chopëꞌ bönniꞌ naꞌ nachúl lauquëꞌ. Jesús gnabnëꞌ lequëꞌ, rnëꞌ: ―¿I réjlëꞌliꞌ nedaꞌ, huac unaꞌ lbiꞌiliꞌ? Lequëꞌ taꞌnë́ꞌ: ―Ja, Xan.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Niꞌr gdanëꞌ yöj lauquëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Ca réjlëꞌliꞌ, caꞌ gac queëliꞌ.
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Laꞌ böaljtë yöj lauquëꞌ. Niꞌr buzeynëꞌ bach lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Gul‑güiꞌtecz ládxiꞌliꞌ nutu nu gnözi lë ni.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Catiꞌ gulurujëꞌ niꞌ, laꞌ guluzëtëꞌ didzaꞌ gdutë luyú niꞌ ca nac lë naꞌ benëꞌ Jesús.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Catiꞌ gulurujëꞌ lu yuꞌu naꞌ Jesús len yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, guladxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ nachëꞌquëꞌ lahuëꞌ tu bönniꞌ curnë́ꞌ, yuꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Catiꞌ bubijëꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ Jesús, laꞌ gnëtëꞌ bönniꞌ naꞌ cugnë́ꞌ. Gulubannëꞌ bönniꞌ nacuꞌë niꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Gatga rléꞌinituꞌ le cni ladj bunách Israel.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Niꞌr gulanë́ꞌ queëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, taꞌnë́ꞌ: ―Bönniꞌ ni rubijëꞌ yuguꞌ böꞌ xöhuiꞌ, rugunëꞌ dxin yöl‑laꞌ huac qui xangac böꞌ xöhuiꞌ naꞌ.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Gdëꞌ Jesús gdu zbiꞌil gap nacuáꞌ yödz len gap nacuáꞌ yödzdauꞌ, atiꞌ gap nac lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío, rusëdnëꞌ bunách nacuáꞌ niꞌ, len runëꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa ca rna bëꞌë Dios. Bunëꞌ yúguꞌtë nup bi taꞌzacaꞌ taꞌguíꞌi yuguꞌ lu yödz naꞌ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Catiꞌ bléꞌinëꞌ bunách zian niꞌ Jesús, buechiꞌ ladxëꞌë lequëꞌ, le taꞌzacaꞌ taꞌguiꞌë, len nudú ládxiꞌquëꞌ ca rac quecbaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ cuzóa nu uyú lecbaꞌ.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Niꞌr rëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Le nactë szxöni dë yöl, san nabábz nup taꞌláp.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Qui lë ni naꞌ, gul‑gátaꞌyu lahuëꞌ Dios, naquëꞌ Xan yöl naꞌ, gnábiliꞌ‑nëꞌ gsölëꞌë bönniꞌ huen dxin laꞌlapëꞌ yöl queëꞌ.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.