Mateus 26

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Catiꞌ budx bëꞌë yuguꞌ didzaꞌ ni Jesús, gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 rnëꞌ: ―Nö́ziczliꞌ yechóp dza gdxin Lni Pascua, atiꞌ dza naꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, ludödëꞌ nedaꞌ lu naꞌgac nup ludáꞌ nedaꞌ lëꞌi yag cruz.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Niꞌr guladxinëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi len bönniꞌ gul tuꞌzéjniꞌnëꞌ bunách judío, guludubëꞌ ga nac löꞌa lidx bxuz blau, lëꞌ Caifás.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Niꞌ glun xtídzaꞌquëꞌ laꞌzönëꞌ Jesús, lu yöl‑laꞌ rziꞌ yëꞌ quequëꞌ, quië ludöddëꞌ Lëꞌ.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Taꞌnë́ꞌ: ―Cutu gunruꞌ lë ni dza lni, qui nadxi lun rusbö́ bunách.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Catiꞌ niꞌ zoëꞌ Jesús lu yödz Betania lu yuꞌu lidxëꞌ Simón, bönniꞌ naꞌ güiꞌinëꞌ huëꞌ nudzuꞌ ruzö́d,
6 — ausente —
7 bdxinnu cúdzuꞌlëꞌ Jesús tu ngul, nuaꞌnu tu bö́gaꞌdauꞌ náquini guiöj zacaꞌ, len yudz tu le rlaꞌ zxix le zacaꞌ szxöni, atiꞌ gluꞌnu lei icjëꞌ Jesús catiꞌ niꞌ röꞌë rahuëꞌ.
7 — ausente —
8 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ lë ni bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, gulaleynëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizx quië raqui ditj lë ni?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Guc nu gutiꞌ lë ni len siꞌ dumí zian quië gáclenruꞌ bunách yechiꞌ.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Catiꞌ byönnëꞌ lë ni Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―¿Bizx quië rnëliꞌ queënu ngul ni? Dxiꞌa nac le bennu quiaꞌ.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Laꞌcuáꞌlentecz lbiꞌiliꞌ bunách yechiꞌ, san nedaꞌ cutu ugáꞌnlenteczaꞌ libiꞌliꞌ.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Le bennu ngul ni, gluꞌnu nedaꞌ le rlaꞌ zxix ni, nac le rupaꞌnu nedaꞌ quië dza ggachaꞌa yeru ba.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, gátiꞌtëz yödzlyú ga gac lban qui didzaꞌ dxiꞌa ni, lëzcaꞌ laꞌguixjöꞌ bunách le bennu quiaꞌ ngul ni quië nu tsajnéy lënu.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Niꞌr gyijëꞌ ga naꞌ nacuꞌë bxuz uná bëꞌ Judas Iscariote, bönniꞌ dzaguëꞌ chinnuëꞌ naꞌ daꞌquëꞌ Jesús,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 len gudxëꞌ lequëꞌ: ―¿Bizxa gunnliꞌ quiaꞌ chquiꞌ nedaꞌ udödaꞌ‑nëꞌ Jesús lu naꞌliꞌ? Gulugáꞌnlenëꞌ lëꞌ tsahuiꞌ luꞌë lëꞌ chi uruáꞌ dumí plata.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Niꞌr gzu lahuëꞌ Judas naꞌ rzu rböꞌë udödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Catiꞌ nac dza rzu lau lni quequëꞌ bönniꞌ judío catiꞌ tahuëꞌ yöt xtil cunazíꞌ xnëꞌi, gulabiguëꞌë ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ len tëꞌ Lëꞌ: ―¿Gazx rëꞌnnuꞌ tsajpaꞌtuꞌ queëruꞌ gáguruꞌ‑baꞌ böꞌcuꞌ zxílaꞌdauꞌ dzöꞌ Lni Pascua?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑tseajtscaꞌ yödz niꞌ ga naꞌ zoëꞌ tu bönniꞌ len gul‑guië́ꞌë: “Bönniꞌ rusëdnëꞌ netuꞌ rnëꞌ: Chzaꞌ gal‑laꞌ dza quiaꞌ. Lu yuꞌu lidxuꞌ gágulengacaꞌ‑nëꞌ bönniꞌ usë́d quiaꞌ böꞌcuꞌ zxílaꞌdauꞌ dzöꞌ Lni Pascua.”
18 Ele respondeu:
19 Niꞌr glunëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ ca naꞌ gna béꞌinëꞌ lequëꞌ Jesús, atiꞌ gulupë́ꞌë niꞌ le lahuëꞌ dzöꞌ Lni Pascua.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Catiꞌ chgdzöꞌ dza naꞌ, Jesús grö́ꞌlenëꞌ idxínnutëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ tahuëꞌ.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Tsal niꞌ tahuëꞌ, Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, tu nu nutsaꞌ ladjliꞌ ni udö́d nedaꞌ.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Niꞌr guluhuiꞌni ládxiꞌquëꞌ, len gulanabnëꞌ Jesús tu tuzëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Xan, ¿naruꞌ nedaꞌ?
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Bönniꞌ ni rnëꞌ nëꞌë tsazxö́n len naꞌa lu yöꞌön, bönniꞌ ni udödëꞌ nedaꞌ.
23 Jesus respondeu:
24 Le nactë nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, huayijaꞌ ga gatiaꞌ ca naꞌ nayúj lu guich laꞌy ca ral‑laꞌ gac quiaꞌ, san bicaꞌ bayechiꞌ nu naꞌ udö́d nedaꞌ gatiaꞌ. Dxiꞌar gac queëꞌ bönniꞌ naꞌ laꞌ cuguljëꞌ.
24 Pois o
25 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Judas, bönniꞌ naꞌ udödëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi, ¿naruꞌ nedaꞌ? Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Ja, liꞌ naꞌ.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Tsal niꞌ tahuëꞌ, gdel‑lëꞌë yöt xtil Jesús len gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Niꞌr buzxuzxjëꞌ lei len bunödzjëꞌ quequëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, rnëꞌ: ―Gul‑síꞌ, gul‑gagu. Lë ni le nayáꞌ nabanaꞌ. Ca benaꞌ qui yöt xtil ni ruluíꞌ ca gac qui gdu ca nayáꞌ nabanaꞌ.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Gdel‑lëꞌë caꞌ tu zxígaꞌdauꞌ len gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Niꞌr bunödzjëꞌ caꞌ quequëꞌ, rnëꞌ: ―Gul‑guiꞌaj yúguꞌtëliꞌ.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Lë ni ruluíꞌ ca nac xchönaꞌ le run tsutsu didzaꞌ cub rucáꞌn tsahuiꞌ. Xchönaꞌ naꞌ glalj niꞌa quegac bunách zian quië gac unít lahuëꞌ Dios yuguꞌ dul‑laꞌ nabágaꞌquëꞌ.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Rëpaꞌ caꞌ lbiꞌiliꞌ, cutur guiꞌjaꞌ xisi le rbia lba uva ni catiꞌ gdxinr dza niꞌ guíꞌjlenaꞌ lbiꞌiliꞌ tu le cub ga niꞌ rna bëꞌë Xuzaꞌ.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Catiꞌ budx glul‑lëꞌ yöl‑laꞌ ba queëꞌ Dios, yjaquëꞌ lu Guiꞌa Ga Röꞌgac Yag Olivo.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Yúguꞌtëliꞌ gac chop ládxiꞌliꞌ, ucaꞌnliꞌ nedaꞌ naꞌa dzöꞌ ni, le nayúj lu guich laꞌy ca gac quiaꞌ, rna: “Gunaꞌ ga gatiëꞌ Bönniꞌ Uyú Böꞌcuꞌ Zxilaꞌ, atiꞌ láslasbaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ.”
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Catiꞌ ubanaꞌ lu yöl‑laꞌ gut, niꞌr tsijaꞌ tsajnöraꞌ lauliꞌ zacaꞌ luyú Galilea.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Pedro, rëꞌ Jesús: ―Zal‑laꞌ lac chop ládxiꞌquëꞌ, lucaꞌnëꞌ Liꞌ yúguꞌtëꞌ, nedaꞌ cutu gac chop ladxaꞌa, cutu ucaꞌnaꞌ Liꞌ.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jesús gudxëꞌ lëꞌ: ―Le nactë rëpaꞌ liꞌ, naꞌa dzöꞌ ni, catiꞌ ziꞌa cödxlbaꞌ zxiꞌn druz, liꞌ chgnauꞌ tsonn lzu cutu núnbëꞌu nedaꞌ.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Niꞌr Pedro gudxëꞌ Jesús: ―Zal‑laꞌ gátlenteaꞌ Liꞌ, cutu caꞌ gniaꞌ cutu núnbëꞌa Liꞌ. Lëzcaꞌ cni gulanë́ꞌ yúguꞌtë bönniꞌ usë́d queëꞌ.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Niꞌr Jesús bdxínlenëꞌ lequëꞌ laꞌ yël Getsemaní, atiꞌ gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ naꞌ, rnëꞌ: ―Gul‑cöꞌtscaꞌ ni tsal tsijaꞌ yelatiꞌ niꞌl, tsajlidzaꞌ‑nëꞌ Dios.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Jesús bchëꞌë Pedro len gropëꞌ zxiꞌnëꞌ Zebedeo, atiꞌ gzu lahuëꞌ ruhuiꞌnnëꞌ len rsëbi ladxëꞌë.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―Ruhuiꞌni ladxaꞌa len huatczaꞌ lu yöl‑laꞌ rsëbi ladxiꞌ. Gul‑gáꞌn ni len gul‑náꞌ yël tsazxö́n len nedaꞌ.
38 e disse a eles:
39 Gdödëꞌ Jesús yelátiꞌdauꞌ niꞌl, atiꞌ niꞌ byechuëꞌ. Butság lahuëꞌ lyu len bulidzëꞌ Dios, gnëꞌ: ―Xuzaꞌ, chquiꞌ huac, ben ga cugún bayúdx sacaꞌ quiꞌa lë ni, san clëg ca rëꞌndaꞌ nedaꞌ, san ca rëꞌnnuꞌ Liꞌ gunuꞌ.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Catiꞌ budxinëꞌ Jesús ga naꞌ nacuꞌë bönniꞌ usë́d queëꞌ, yajxaquëꞌë lequëꞌ tasiëꞌ, atiꞌ rëꞌ Pedro: ―¿Naruꞌ cu guctsa gnáꞌlenuꞌ nedaꞌ tsazxö́n yël tu chiꞌitëz?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Gul‑náꞌ yël len gul‑lidzëꞌ Dios gnábiliꞌ‑nëꞌ gáclenëꞌ lbiꞌiliꞌ, cui güiꞌliꞌ latj siꞌ bëꞌ lbiꞌiliꞌ le xöhuiꞌ Satanás tuꞌ xöhuiꞌ. Böꞌ nacczliꞌ nasínaꞌtecz, san lu yöl‑laꞌ bunáchz queëliꞌ nacuídiꞌliꞌ.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Niꞌr gyijëꞌ Jesús le buróp lzu len bulidzëꞌ Dios, rnëꞌ: ―Xuz, chquiꞌ cugác gunuꞌ ga cutu sacaꞌ quiꞌa lë ni, ben ca rdzag ladxuꞌu Liꞌ.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Catiꞌ böjëꞌ, leyúbl duxaquëꞌë lequëꞌ tasiëꞌ le nadö́dr yël yöj lauquëꞌ.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Niꞌr bucaꞌnëꞌ lequëꞌ Jesús, atiꞌ gyijëꞌ leyúbl len bulidzëꞌ Dios le bunn lzu, len tuz ca gnëꞌ ziꞌal rnëꞌ.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Leyúbl böjëꞌ ga naꞌ nacuꞌë bönniꞌ usë́d queëꞌ len rëꞌ lequëꞌ: ―¿Rástsaliꞌ naꞌa, len ruziꞌtsa ládxiꞌliꞌ? Gul‑yutscaꞌ, chbudzág lau. Nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, chnadödaꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Gul‑tsás, huayejruꞌ. Gul‑yutscaꞌ, chbdxinëꞌ ni bönniꞌ naꞌ rudödëꞌ nedaꞌ.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Tsal niꞌ ruꞌë didzaꞌ ni Jesús, laꞌ bdxintëꞌ niꞌ Judas, bönniꞌ nabáblenëꞌ idxínnutëꞌ naꞌ, atiꞌ dzagquëꞌ lëꞌ bönniꞌ zian, nuaꞌquëꞌ guia tuchiꞌ len yuguꞌ yagdauꞌ. Nasö́laꞌquëꞌ lequëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzéjniꞌnëꞌ bunách judío.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Judas, bönniꞌ naꞌ rudödëꞌ Jesús, chbuluiꞌinëꞌ lequëꞌ tu le gunëꞌ le gac bëꞌ nu nac Jesús, gnëꞌ: ―Bönniꞌ naꞌ utság lahuaꞌ‑nëꞌ, Lëꞌ naꞌ Jesús. Gul‑sönëꞌ.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Niꞌr gbiguëꞌë Judas ga naꞌ zoëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Padiux, Bönniꞌ Usëdi. Niꞌr laꞌ butság lautëꞌ Lëꞌ.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Böchaꞌa, ¿bizxa huen zaꞌu ni? Niꞌr gulabiguëꞌë bönniꞌ naꞌ, gulazönëꞌ Jesús.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Gleycjëꞌ guia tuchiꞌ queëꞌ tuëꞌ bönniꞌ dzaguëꞌ Jesús len benëꞌ huëꞌ, bchuguëꞌ guid naguëꞌ huen dxin queëꞌ bxuz blau.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Jesús gudxëꞌ lëꞌ: ―Bugúꞌ lidx, guia tuchiꞌ quiuꞌ naꞌ. Yúguꞌtë nup tuꞌdiꞌini guia tuchiꞌ, lu guia tuchiꞌ lat.
52 Aí Jesus disse:
53 ¿Naruꞌ cu nöznuꞌ huac ulidzaꞌ Xuzaꞌ, atiꞌ Lëꞌ laꞌ gsö́laꞌtëꞌ quiaꞌ ziantër ca chinnu cöꞌ gbaz laꞌy le nac zian gayuꞌë tu cöꞌ hueaj?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Chquiꞌ gunaꞌ cni, ¿nacx gac utság le nayúj lu guich laꞌy, rna cni ral‑laꞌ gac quiaꞌ?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Niꞌr Jesús gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ niꞌ: ―¿Brújtsaliꞌ nuaꞌliꞌ guia tuchiꞌ len yagdauꞌ quië sönliꞌ nedaꞌ ca runliꞌ rzönliꞌ‑nëꞌ gban? Yuguꞌ dza gröꞌa lauliꞌ ga nac nchil gdauꞌ busë́dgacdaꞌ bunách, san cutu gzxönliꞌ nedaꞌ.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Rac cni yúguꞌtë lë ni quië utság le nayúj lu guich laꞌy, ca naꞌ gulanë́ꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios. Niꞌr gulucaꞌnëꞌ Jesús yúguꞌtë bönniꞌ usë́d queëꞌ, len guluzxundjëꞌ niꞌ.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Niꞌr gulachë́ꞌë Jesús bönniꞌ naꞌ zönquëꞌ Lëꞌ, guladxinëꞌ lahuëꞌ Caifás, bxuz blau, ga niꞌ nudubquëꞌ caꞌ bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pedro nauzëꞌ Jesús ziꞌtuꞌ ziꞌtuꞌz, len bdxinëꞌ ga nac löꞌa lidx bxuz blau naꞌ, quië gléꞌinëꞌ nacx utsaguëꞌ Jesús.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Guluguiljëꞌ nu uquí Jesús yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi len bönniꞌ gdauꞌ taꞌbequi xbey, zal‑laꞌ siꞌ yëꞌë bönniꞌ naꞌ, quië gac laꞌchuguëꞌ queëꞌ gatiëꞌ.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Cutu bi guludzölnëꞌ zal‑laꞌ guladxinëꞌ bönniꞌ zian len gulanë́ꞌ queëꞌ le cunácz. Ga budxtë guladxinëꞌ chopëꞌ bönniꞌ, atiꞌ lu yöl‑laꞌ rziꞌ yëꞌ quequëꞌ gulanë́ꞌ queëꞌ,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 taꞌnë́ꞌ: ―Bönniꞌ ni gnëꞌ: “Huac uquindjaꞌ gdauꞌ queëꞌ Dios, atiꞌ tsonn dzaz uchisaꞌ lei.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Niꞌr gyasëꞌ gzuinëꞌ bxuz blau naꞌ, len rëꞌ Jesús: ―¿Naruꞌ cu rubiꞌtsuꞌ didzaꞌ? ¿Bizxa caz lë ni taꞌnë́ꞌ quiuꞌ bönniꞌ ni?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Jesús cutu bi gnëꞌ. Niꞌr bxuz blau gudxëꞌ Lëꞌ: ―Niꞌa queëꞌ Xanruꞌ Dios ban rna béꞌidaꞌ Liꞌ quíxjöꞌu le nacz. Gdixjöiꞌ netuꞌ chquiꞌ nacuꞌ Liꞌ Cristo, Zxiꞌnëꞌ Dios.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Ca naꞌ rnauꞌ nacaꞌ. Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, gléꞌiliꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, röꞌa cuit lëꞌë yubél Dios, ga niꞌ dë lu naꞌa yöl‑laꞌ uná bëꞌ, len guidaꞌ lu böaj luzxbá, gdxinaꞌ ga zoaliꞌ.
64 Jesus respondeu:
65 Niꞌr lu yöl‑laꞌ rley queëꞌ bchözëꞌ lariꞌ nacuëꞌ bxuz blau, rnëꞌ: ―Gnë ziꞌë queëꞌ Dios bönniꞌ ni. ¿Nuzxar naquíniruꞌ nu gnë queëꞌ bönniꞌ ni? Chbyö́niczliꞌ didzaꞌ xöhuiꞌ bëꞌë.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Nacx runi lbiꞌiliꞌ? Gulubiꞌë didzaꞌ, gulanë́ꞌ: ―Nabaguëꞌë zxguiaꞌ gatiëꞌ.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Niꞌr guluchijëꞌ zxönaꞌ lahuëꞌ Jesús len gluꞌë döꞌ queëꞌ. Gulagapëꞌë ruꞌë Jesús yelaꞌquëꞌ,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 tëꞌ Lëꞌ: ―¿Nactsuꞌ Liꞌ Cristo? Gnë́yaꞌatscaꞌ naꞌa, ¿nuzxa naꞌ gdap Liꞌ?
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Tsal niꞌ glac lë naꞌ, löꞌal röꞌë Pedro, atiꞌ bdxinnu ga naꞌ zoëꞌ tunu ngul huen dxin, rnanu: ―Lëzcaꞌ liꞌ gdálenuꞌ Jesús, bönniꞌ Galilea naꞌ.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Gdáꞌbaguëꞌë Pedro laugac bunách nacuáꞌ niꞌ, rnëꞌ: ―Cutu nözdaꞌ nuzxa qui naꞌ ruꞌu didzaꞌ.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Catiꞌ brujëꞌ Pedro ga nu ryaz löꞌa, bléꞌinu‑nëꞌ yetunu ngul, atiꞌ gudxnu nup nacuáꞌ niꞌ: ―Bönniꞌ ni gdálenëꞌ caꞌ Jesús, bönniꞌ Nazaret naꞌ.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Leyúbl gdáꞌbaguëꞌë Pedro len gneynëꞌ Dios, rnëꞌ: ―Cutu caꞌ núnbëꞌa‑nëꞌ bönniꞌ ni.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Yelátiꞌdauꞌz gdzey, gulabigaꞌ ga naꞌ zoëꞌ Pedro nup nacuáꞌ niꞌ, len tëꞌ lëꞌ: ―Le nactë liꞌ nunuꞌ caꞌ tsazxö́n lequëꞌ le nac bëꞌu yöl‑laꞌ ruiꞌz quiuꞌ didzaꞌ.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Niꞌr gzu lahuëꞌ Pedro rudxía döꞌ cuinëꞌ len rneynëꞌ Dios, rnëꞌ: ―Cutu caꞌ núnbëꞌa‑nëꞌ bönniꞌ ni. Laꞌ naꞌz grö́dxtëbaꞌ zxiꞌn druz.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Niꞌr yajneynëꞌ Pedro didzaꞌ gudxëꞌ lëꞌ Jesús, gnëꞌ: “Catiꞌ ziꞌa cödxlbaꞌ zxiꞌn druz, tsonn lzu chgnauꞌ cutu núnbëꞌu nedaꞌ”, atiꞌ burujëꞌ niꞌ Pedro len grödx yéchiꞌtsquëꞌ.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.