Mateus 26
Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs NAA
1 Catiꞌ budx bëꞌë yuguꞌ didzaꞌ ni Jesús, gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 rnëꞌ: ―Nö́ziczliꞌ yechóp dza gdxin Lni Pascua, atiꞌ dza naꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, ludödëꞌ nedaꞌ lu naꞌgac nup ludáꞌ nedaꞌ lëꞌi yag cruz.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Niꞌr guladxinëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi len bönniꞌ gul tuꞌzéjniꞌnëꞌ bunách judío, guludubëꞌ ga nac löꞌa lidx bxuz blau, lëꞌ Caifás.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Niꞌ glun xtídzaꞌquëꞌ laꞌzönëꞌ Jesús, lu yöl‑laꞌ rziꞌ yëꞌ quequëꞌ, quië ludöddëꞌ Lëꞌ.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Taꞌnë́ꞌ: ―Cutu gunruꞌ lë ni dza lni, qui nadxi lun rusbö́ bunách.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Catiꞌ niꞌ zoëꞌ Jesús lu yödz Betania lu yuꞌu lidxëꞌ Simón, bönniꞌ naꞌ güiꞌinëꞌ huëꞌ nudzuꞌ ruzö́d,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 bdxinnu cúdzuꞌlëꞌ Jesús tu ngul, nuaꞌnu tu bö́gaꞌdauꞌ náquini guiöj zacaꞌ, len yudz tu le rlaꞌ zxix le zacaꞌ szxöni, atiꞌ gluꞌnu lei icjëꞌ Jesús catiꞌ niꞌ röꞌë rahuëꞌ.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ lë ni bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, gulaleynëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizx quië raqui ditj lë ni?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Guc nu gutiꞌ lë ni len siꞌ dumí zian quië gáclenruꞌ bunách yechiꞌ.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Catiꞌ byönnëꞌ lë ni Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―¿Bizx quië rnëliꞌ queënu ngul ni? Dxiꞌa nac le bennu quiaꞌ.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Laꞌcuáꞌlentecz lbiꞌiliꞌ bunách yechiꞌ, san nedaꞌ cutu ugáꞌnlenteczaꞌ libiꞌliꞌ.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Le bennu ngul ni, gluꞌnu nedaꞌ le rlaꞌ zxix ni, nac le rupaꞌnu nedaꞌ quië dza ggachaꞌa yeru ba.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, gátiꞌtëz yödzlyú ga gac lban qui didzaꞌ dxiꞌa ni, lëzcaꞌ laꞌguixjöꞌ bunách le bennu quiaꞌ ngul ni quië nu tsajnéy lënu.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Niꞌr gyijëꞌ ga naꞌ nacuꞌë bxuz uná bëꞌ Judas Iscariote, bönniꞌ dzaguëꞌ chinnuëꞌ naꞌ daꞌquëꞌ Jesús,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 len gudxëꞌ lequëꞌ: ―¿Bizxa gunnliꞌ quiaꞌ chquiꞌ nedaꞌ udödaꞌ‑nëꞌ Jesús lu naꞌliꞌ? Gulugáꞌnlenëꞌ lëꞌ tsahuiꞌ luꞌë lëꞌ chi uruáꞌ dumí plata.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Niꞌr gzu lahuëꞌ Judas naꞌ rzu rböꞌë udödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Catiꞌ nac dza rzu lau lni quequëꞌ bönniꞌ judío catiꞌ tahuëꞌ yöt xtil cunazíꞌ xnëꞌi, gulabiguëꞌë ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ len tëꞌ Lëꞌ: ―¿Gazx rëꞌnnuꞌ tsajpaꞌtuꞌ queëruꞌ gáguruꞌ‑baꞌ böꞌcuꞌ zxílaꞌdauꞌ dzöꞌ Lni Pascua?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑tseajtscaꞌ yödz niꞌ ga naꞌ zoëꞌ tu bönniꞌ len gul‑guië́ꞌë: “Bönniꞌ rusëdnëꞌ netuꞌ rnëꞌ: Chzaꞌ gal‑laꞌ dza quiaꞌ. Lu yuꞌu lidxuꞌ gágulengacaꞌ‑nëꞌ bönniꞌ usë́d quiaꞌ böꞌcuꞌ zxílaꞌdauꞌ dzöꞌ Lni Pascua.”
18 E ele lhes respondeu:
19 Niꞌr glunëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ ca naꞌ gna béꞌinëꞌ lequëꞌ Jesús, atiꞌ gulupë́ꞌë niꞌ le lahuëꞌ dzöꞌ Lni Pascua.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Catiꞌ chgdzöꞌ dza naꞌ, Jesús grö́ꞌlenëꞌ idxínnutëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ tahuëꞌ.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Tsal niꞌ tahuëꞌ, Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, tu nu nutsaꞌ ladjliꞌ ni udö́d nedaꞌ.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Niꞌr guluhuiꞌni ládxiꞌquëꞌ, len gulanabnëꞌ Jesús tu tuzëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Xan, ¿naruꞌ nedaꞌ?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Bönniꞌ ni rnëꞌ nëꞌë tsazxö́n len naꞌa lu yöꞌön, bönniꞌ ni udödëꞌ nedaꞌ.
23 Jesus respondeu:
24 Le nactë nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, huayijaꞌ ga gatiaꞌ ca naꞌ nayúj lu guich laꞌy ca ral‑laꞌ gac quiaꞌ, san bicaꞌ bayechiꞌ nu naꞌ udö́d nedaꞌ gatiaꞌ. Dxiꞌar gac queëꞌ bönniꞌ naꞌ laꞌ cuguljëꞌ.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Judas, bönniꞌ naꞌ udödëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi, ¿naruꞌ nedaꞌ? Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Ja, liꞌ naꞌ.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Tsal niꞌ tahuëꞌ, gdel‑lëꞌë yöt xtil Jesús len gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Niꞌr buzxuzxjëꞌ lei len bunödzjëꞌ quequëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, rnëꞌ: ―Gul‑síꞌ, gul‑gagu. Lë ni le nayáꞌ nabanaꞌ. Ca benaꞌ qui yöt xtil ni ruluíꞌ ca gac qui gdu ca nayáꞌ nabanaꞌ.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Gdel‑lëꞌë caꞌ tu zxígaꞌdauꞌ len gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Niꞌr bunödzjëꞌ caꞌ quequëꞌ, rnëꞌ: ―Gul‑guiꞌaj yúguꞌtëliꞌ.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Lë ni ruluíꞌ ca nac xchönaꞌ le run tsutsu didzaꞌ cub rucáꞌn tsahuiꞌ. Xchönaꞌ naꞌ glalj niꞌa quegac bunách zian quië gac unít lahuëꞌ Dios yuguꞌ dul‑laꞌ nabágaꞌquëꞌ.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Rëpaꞌ caꞌ lbiꞌiliꞌ, cutur guiꞌjaꞌ xisi le rbia lba uva ni catiꞌ gdxinr dza niꞌ guíꞌjlenaꞌ lbiꞌiliꞌ tu le cub ga niꞌ rna bëꞌë Xuzaꞌ.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Catiꞌ budx glul‑lëꞌ yöl‑laꞌ ba queëꞌ Dios, yjaquëꞌ lu Guiꞌa Ga Röꞌgac Yag Olivo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Yúguꞌtëliꞌ gac chop ládxiꞌliꞌ, ucaꞌnliꞌ nedaꞌ naꞌa dzöꞌ ni, le nayúj lu guich laꞌy ca gac quiaꞌ, rna: “Gunaꞌ ga gatiëꞌ Bönniꞌ Uyú Böꞌcuꞌ Zxilaꞌ, atiꞌ láslasbaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ.”
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Catiꞌ ubanaꞌ lu yöl‑laꞌ gut, niꞌr tsijaꞌ tsajnöraꞌ lauliꞌ zacaꞌ luyú Galilea.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Pedro, rëꞌ Jesús: ―Zal‑laꞌ lac chop ládxiꞌquëꞌ, lucaꞌnëꞌ Liꞌ yúguꞌtëꞌ, nedaꞌ cutu gac chop ladxaꞌa, cutu ucaꞌnaꞌ Liꞌ.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jesús gudxëꞌ lëꞌ: ―Le nactë rëpaꞌ liꞌ, naꞌa dzöꞌ ni, catiꞌ ziꞌa cödxlbaꞌ zxiꞌn druz, liꞌ chgnauꞌ tsonn lzu cutu núnbëꞌu nedaꞌ.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Niꞌr Pedro gudxëꞌ Jesús: ―Zal‑laꞌ gátlenteaꞌ Liꞌ, cutu caꞌ gniaꞌ cutu núnbëꞌa Liꞌ. Lëzcaꞌ cni gulanë́ꞌ yúguꞌtë bönniꞌ usë́d queëꞌ.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Niꞌr Jesús bdxínlenëꞌ lequëꞌ laꞌ yël Getsemaní, atiꞌ gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ naꞌ, rnëꞌ: ―Gul‑cöꞌtscaꞌ ni tsal tsijaꞌ yelatiꞌ niꞌl, tsajlidzaꞌ‑nëꞌ Dios.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Jesús bchëꞌë Pedro len gropëꞌ zxiꞌnëꞌ Zebedeo, atiꞌ gzu lahuëꞌ ruhuiꞌnnëꞌ len rsëbi ladxëꞌë.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―Ruhuiꞌni ladxaꞌa len huatczaꞌ lu yöl‑laꞌ rsëbi ladxiꞌ. Gul‑gáꞌn ni len gul‑náꞌ yël tsazxö́n len nedaꞌ.
38 Então lhes disse:
39 Gdödëꞌ Jesús yelátiꞌdauꞌ niꞌl, atiꞌ niꞌ byechuëꞌ. Butság lahuëꞌ lyu len bulidzëꞌ Dios, gnëꞌ: ―Xuzaꞌ, chquiꞌ huac, ben ga cugún bayúdx sacaꞌ quiꞌa lë ni, san clëg ca rëꞌndaꞌ nedaꞌ, san ca rëꞌnnuꞌ Liꞌ gunuꞌ.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Catiꞌ budxinëꞌ Jesús ga naꞌ nacuꞌë bönniꞌ usë́d queëꞌ, yajxaquëꞌë lequëꞌ tasiëꞌ, atiꞌ rëꞌ Pedro: ―¿Naruꞌ cu guctsa gnáꞌlenuꞌ nedaꞌ tsazxö́n yël tu chiꞌitëz?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Gul‑náꞌ yël len gul‑lidzëꞌ Dios gnábiliꞌ‑nëꞌ gáclenëꞌ lbiꞌiliꞌ, cui güiꞌliꞌ latj siꞌ bëꞌ lbiꞌiliꞌ le xöhuiꞌ Satanás tuꞌ xöhuiꞌ. Böꞌ nacczliꞌ nasínaꞌtecz, san lu yöl‑laꞌ bunáchz queëliꞌ nacuídiꞌliꞌ.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Niꞌr gyijëꞌ Jesús le buróp lzu len bulidzëꞌ Dios, rnëꞌ: ―Xuz, chquiꞌ cugác gunuꞌ ga cutu sacaꞌ quiꞌa lë ni, ben ca rdzag ladxuꞌu Liꞌ.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Catiꞌ böjëꞌ, leyúbl duxaquëꞌë lequëꞌ tasiëꞌ le nadö́dr yël yöj lauquëꞌ.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Niꞌr bucaꞌnëꞌ lequëꞌ Jesús, atiꞌ gyijëꞌ leyúbl len bulidzëꞌ Dios le bunn lzu, len tuz ca gnëꞌ ziꞌal rnëꞌ.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Leyúbl böjëꞌ ga naꞌ nacuꞌë bönniꞌ usë́d queëꞌ len rëꞌ lequëꞌ: ―¿Rástsaliꞌ naꞌa, len ruziꞌtsa ládxiꞌliꞌ? Gul‑yutscaꞌ, chbudzág lau. Nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, chnadödaꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Gul‑tsás, huayejruꞌ. Gul‑yutscaꞌ, chbdxinëꞌ ni bönniꞌ naꞌ rudödëꞌ nedaꞌ.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Tsal niꞌ ruꞌë didzaꞌ ni Jesús, laꞌ bdxintëꞌ niꞌ Judas, bönniꞌ nabáblenëꞌ idxínnutëꞌ naꞌ, atiꞌ dzagquëꞌ lëꞌ bönniꞌ zian, nuaꞌquëꞌ guia tuchiꞌ len yuguꞌ yagdauꞌ. Nasö́laꞌquëꞌ lequëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzéjniꞌnëꞌ bunách judío.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas, bönniꞌ naꞌ rudödëꞌ Jesús, chbuluiꞌinëꞌ lequëꞌ tu le gunëꞌ le gac bëꞌ nu nac Jesús, gnëꞌ: ―Bönniꞌ naꞌ utság lahuaꞌ‑nëꞌ, Lëꞌ naꞌ Jesús. Gul‑sönëꞌ.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Niꞌr gbiguëꞌë Judas ga naꞌ zoëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Padiux, Bönniꞌ Usëdi. Niꞌr laꞌ butság lautëꞌ Lëꞌ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Böchaꞌa, ¿bizxa huen zaꞌu ni? Niꞌr gulabiguëꞌë bönniꞌ naꞌ, gulazönëꞌ Jesús.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Gleycjëꞌ guia tuchiꞌ queëꞌ tuëꞌ bönniꞌ dzaguëꞌ Jesús len benëꞌ huëꞌ, bchuguëꞌ guid naguëꞌ huen dxin queëꞌ bxuz blau.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jesús gudxëꞌ lëꞌ: ―Bugúꞌ lidx, guia tuchiꞌ quiuꞌ naꞌ. Yúguꞌtë nup tuꞌdiꞌini guia tuchiꞌ, lu guia tuchiꞌ lat.
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Naruꞌ cu nöznuꞌ huac ulidzaꞌ Xuzaꞌ, atiꞌ Lëꞌ laꞌ gsö́laꞌtëꞌ quiaꞌ ziantër ca chinnu cöꞌ gbaz laꞌy le nac zian gayuꞌë tu cöꞌ hueaj?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Chquiꞌ gunaꞌ cni, ¿nacx gac utság le nayúj lu guich laꞌy, rna cni ral‑laꞌ gac quiaꞌ?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Niꞌr Jesús gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ niꞌ: ―¿Brújtsaliꞌ nuaꞌliꞌ guia tuchiꞌ len yagdauꞌ quië sönliꞌ nedaꞌ ca runliꞌ rzönliꞌ‑nëꞌ gban? Yuguꞌ dza gröꞌa lauliꞌ ga nac nchil gdauꞌ busë́dgacdaꞌ bunách, san cutu gzxönliꞌ nedaꞌ.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Rac cni yúguꞌtë lë ni quië utság le nayúj lu guich laꞌy, ca naꞌ gulanë́ꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios. Niꞌr gulucaꞌnëꞌ Jesús yúguꞌtë bönniꞌ usë́d queëꞌ, len guluzxundjëꞌ niꞌ.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Niꞌr gulachë́ꞌë Jesús bönniꞌ naꞌ zönquëꞌ Lëꞌ, guladxinëꞌ lahuëꞌ Caifás, bxuz blau, ga niꞌ nudubquëꞌ caꞌ bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pedro nauzëꞌ Jesús ziꞌtuꞌ ziꞌtuꞌz, len bdxinëꞌ ga nac löꞌa lidx bxuz blau naꞌ, quië gléꞌinëꞌ nacx utsaguëꞌ Jesús.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Guluguiljëꞌ nu uquí Jesús yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi len bönniꞌ gdauꞌ taꞌbequi xbey, zal‑laꞌ siꞌ yëꞌë bönniꞌ naꞌ, quië gac laꞌchuguëꞌ queëꞌ gatiëꞌ.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Cutu bi guludzölnëꞌ zal‑laꞌ guladxinëꞌ bönniꞌ zian len gulanë́ꞌ queëꞌ le cunácz. Ga budxtë guladxinëꞌ chopëꞌ bönniꞌ, atiꞌ lu yöl‑laꞌ rziꞌ yëꞌ quequëꞌ gulanë́ꞌ queëꞌ,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 taꞌnë́ꞌ: ―Bönniꞌ ni gnëꞌ: “Huac uquindjaꞌ gdauꞌ queëꞌ Dios, atiꞌ tsonn dzaz uchisaꞌ lei.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Niꞌr gyasëꞌ gzuinëꞌ bxuz blau naꞌ, len rëꞌ Jesús: ―¿Naruꞌ cu rubiꞌtsuꞌ didzaꞌ? ¿Bizxa caz lë ni taꞌnë́ꞌ quiuꞌ bönniꞌ ni?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Jesús cutu bi gnëꞌ. Niꞌr bxuz blau gudxëꞌ Lëꞌ: ―Niꞌa queëꞌ Xanruꞌ Dios ban rna béꞌidaꞌ Liꞌ quíxjöꞌu le nacz. Gdixjöiꞌ netuꞌ chquiꞌ nacuꞌ Liꞌ Cristo, Zxiꞌnëꞌ Dios.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Ca naꞌ rnauꞌ nacaꞌ. Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, gléꞌiliꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, röꞌa cuit lëꞌë yubél Dios, ga niꞌ dë lu naꞌa yöl‑laꞌ uná bëꞌ, len guidaꞌ lu böaj luzxbá, gdxinaꞌ ga zoaliꞌ.
64 Jesus respondeu:
65 Niꞌr lu yöl‑laꞌ rley queëꞌ bchözëꞌ lariꞌ nacuëꞌ bxuz blau, rnëꞌ: ―Gnë ziꞌë queëꞌ Dios bönniꞌ ni. ¿Nuzxar naquíniruꞌ nu gnë queëꞌ bönniꞌ ni? Chbyö́niczliꞌ didzaꞌ xöhuiꞌ bëꞌë.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Nacx runi lbiꞌiliꞌ? Gulubiꞌë didzaꞌ, gulanë́ꞌ: ―Nabaguëꞌë zxguiaꞌ gatiëꞌ.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Niꞌr guluchijëꞌ zxönaꞌ lahuëꞌ Jesús len gluꞌë döꞌ queëꞌ. Gulagapëꞌë ruꞌë Jesús yelaꞌquëꞌ,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 tëꞌ Lëꞌ: ―¿Nactsuꞌ Liꞌ Cristo? Gnë́yaꞌatscaꞌ naꞌa, ¿nuzxa naꞌ gdap Liꞌ?
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Tsal niꞌ glac lë naꞌ, löꞌal röꞌë Pedro, atiꞌ bdxinnu ga naꞌ zoëꞌ tunu ngul huen dxin, rnanu: ―Lëzcaꞌ liꞌ gdálenuꞌ Jesús, bönniꞌ Galilea naꞌ.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Gdáꞌbaguëꞌë Pedro laugac bunách nacuáꞌ niꞌ, rnëꞌ: ―Cutu nözdaꞌ nuzxa qui naꞌ ruꞌu didzaꞌ.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Catiꞌ brujëꞌ Pedro ga nu ryaz löꞌa, bléꞌinu‑nëꞌ yetunu ngul, atiꞌ gudxnu nup nacuáꞌ niꞌ: ―Bönniꞌ ni gdálenëꞌ caꞌ Jesús, bönniꞌ Nazaret naꞌ.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Leyúbl gdáꞌbaguëꞌë Pedro len gneynëꞌ Dios, rnëꞌ: ―Cutu caꞌ núnbëꞌa‑nëꞌ bönniꞌ ni.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Yelátiꞌdauꞌz gdzey, gulabigaꞌ ga naꞌ zoëꞌ Pedro nup nacuáꞌ niꞌ, len tëꞌ lëꞌ: ―Le nactë liꞌ nunuꞌ caꞌ tsazxö́n lequëꞌ le nac bëꞌu yöl‑laꞌ ruiꞌz quiuꞌ didzaꞌ.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Niꞌr gzu lahuëꞌ Pedro rudxía döꞌ cuinëꞌ len rneynëꞌ Dios, rnëꞌ: ―Cutu caꞌ núnbëꞌa‑nëꞌ bönniꞌ ni. Laꞌ naꞌz grö́dxtëbaꞌ zxiꞌn druz.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Niꞌr yajneynëꞌ Pedro didzaꞌ gudxëꞌ lëꞌ Jesús, gnëꞌ: “Catiꞌ ziꞌa cödxlbaꞌ zxiꞌn druz, tsonn lzu chgnauꞌ cutu núnbëꞌu nedaꞌ”, atiꞌ burujëꞌ niꞌ Pedro len grödx yéchiꞌtsquëꞌ.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.