Mateus 26
Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs ACF
1 Catiꞌ budx bëꞌë yuguꞌ didzaꞌ ni Jesús, gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 rnëꞌ: ―Nö́ziczliꞌ yechóp dza gdxin Lni Pascua, atiꞌ dza naꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, ludödëꞌ nedaꞌ lu naꞌgac nup ludáꞌ nedaꞌ lëꞌi yag cruz.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Niꞌr guladxinëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi len bönniꞌ gul tuꞌzéjniꞌnëꞌ bunách judío, guludubëꞌ ga nac löꞌa lidx bxuz blau, lëꞌ Caifás.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Niꞌ glun xtídzaꞌquëꞌ laꞌzönëꞌ Jesús, lu yöl‑laꞌ rziꞌ yëꞌ quequëꞌ, quië ludöddëꞌ Lëꞌ.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Taꞌnë́ꞌ: ―Cutu gunruꞌ lë ni dza lni, qui nadxi lun rusbö́ bunách.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Catiꞌ niꞌ zoëꞌ Jesús lu yödz Betania lu yuꞌu lidxëꞌ Simón, bönniꞌ naꞌ güiꞌinëꞌ huëꞌ nudzuꞌ ruzö́d,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 bdxinnu cúdzuꞌlëꞌ Jesús tu ngul, nuaꞌnu tu bö́gaꞌdauꞌ náquini guiöj zacaꞌ, len yudz tu le rlaꞌ zxix le zacaꞌ szxöni, atiꞌ gluꞌnu lei icjëꞌ Jesús catiꞌ niꞌ röꞌë rahuëꞌ.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ lë ni bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, gulaleynëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizx quië raqui ditj lë ni?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Guc nu gutiꞌ lë ni len siꞌ dumí zian quië gáclenruꞌ bunách yechiꞌ.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Catiꞌ byönnëꞌ lë ni Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―¿Bizx quië rnëliꞌ queënu ngul ni? Dxiꞌa nac le bennu quiaꞌ.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Laꞌcuáꞌlentecz lbiꞌiliꞌ bunách yechiꞌ, san nedaꞌ cutu ugáꞌnlenteczaꞌ libiꞌliꞌ.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Le bennu ngul ni, gluꞌnu nedaꞌ le rlaꞌ zxix ni, nac le rupaꞌnu nedaꞌ quië dza ggachaꞌa yeru ba.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, gátiꞌtëz yödzlyú ga gac lban qui didzaꞌ dxiꞌa ni, lëzcaꞌ laꞌguixjöꞌ bunách le bennu quiaꞌ ngul ni quië nu tsajnéy lënu.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Niꞌr gyijëꞌ ga naꞌ nacuꞌë bxuz uná bëꞌ Judas Iscariote, bönniꞌ dzaguëꞌ chinnuëꞌ naꞌ daꞌquëꞌ Jesús,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 len gudxëꞌ lequëꞌ: ―¿Bizxa gunnliꞌ quiaꞌ chquiꞌ nedaꞌ udödaꞌ‑nëꞌ Jesús lu naꞌliꞌ? Gulugáꞌnlenëꞌ lëꞌ tsahuiꞌ luꞌë lëꞌ chi uruáꞌ dumí plata.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Niꞌr gzu lahuëꞌ Judas naꞌ rzu rböꞌë udödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Catiꞌ nac dza rzu lau lni quequëꞌ bönniꞌ judío catiꞌ tahuëꞌ yöt xtil cunazíꞌ xnëꞌi, gulabiguëꞌë ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ len tëꞌ Lëꞌ: ―¿Gazx rëꞌnnuꞌ tsajpaꞌtuꞌ queëruꞌ gáguruꞌ‑baꞌ böꞌcuꞌ zxílaꞌdauꞌ dzöꞌ Lni Pascua?
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑tseajtscaꞌ yödz niꞌ ga naꞌ zoëꞌ tu bönniꞌ len gul‑guië́ꞌë: “Bönniꞌ rusëdnëꞌ netuꞌ rnëꞌ: Chzaꞌ gal‑laꞌ dza quiaꞌ. Lu yuꞌu lidxuꞌ gágulengacaꞌ‑nëꞌ bönniꞌ usë́d quiaꞌ böꞌcuꞌ zxílaꞌdauꞌ dzöꞌ Lni Pascua.”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Niꞌr glunëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ ca naꞌ gna béꞌinëꞌ lequëꞌ Jesús, atiꞌ gulupë́ꞌë niꞌ le lahuëꞌ dzöꞌ Lni Pascua.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Catiꞌ chgdzöꞌ dza naꞌ, Jesús grö́ꞌlenëꞌ idxínnutëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ tahuëꞌ.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Tsal niꞌ tahuëꞌ, Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, tu nu nutsaꞌ ladjliꞌ ni udö́d nedaꞌ.
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Niꞌr guluhuiꞌni ládxiꞌquëꞌ, len gulanabnëꞌ Jesús tu tuzëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Xan, ¿naruꞌ nedaꞌ?
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Bönniꞌ ni rnëꞌ nëꞌë tsazxö́n len naꞌa lu yöꞌön, bönniꞌ ni udödëꞌ nedaꞌ.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Le nactë nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, huayijaꞌ ga gatiaꞌ ca naꞌ nayúj lu guich laꞌy ca ral‑laꞌ gac quiaꞌ, san bicaꞌ bayechiꞌ nu naꞌ udö́d nedaꞌ gatiaꞌ. Dxiꞌar gac queëꞌ bönniꞌ naꞌ laꞌ cuguljëꞌ.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Judas, bönniꞌ naꞌ udödëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi, ¿naruꞌ nedaꞌ? Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Ja, liꞌ naꞌ.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Tsal niꞌ tahuëꞌ, gdel‑lëꞌë yöt xtil Jesús len gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Niꞌr buzxuzxjëꞌ lei len bunödzjëꞌ quequëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, rnëꞌ: ―Gul‑síꞌ, gul‑gagu. Lë ni le nayáꞌ nabanaꞌ. Ca benaꞌ qui yöt xtil ni ruluíꞌ ca gac qui gdu ca nayáꞌ nabanaꞌ.
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Gdel‑lëꞌë caꞌ tu zxígaꞌdauꞌ len gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Niꞌr bunödzjëꞌ caꞌ quequëꞌ, rnëꞌ: ―Gul‑guiꞌaj yúguꞌtëliꞌ.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Lë ni ruluíꞌ ca nac xchönaꞌ le run tsutsu didzaꞌ cub rucáꞌn tsahuiꞌ. Xchönaꞌ naꞌ glalj niꞌa quegac bunách zian quië gac unít lahuëꞌ Dios yuguꞌ dul‑laꞌ nabágaꞌquëꞌ.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Rëpaꞌ caꞌ lbiꞌiliꞌ, cutur guiꞌjaꞌ xisi le rbia lba uva ni catiꞌ gdxinr dza niꞌ guíꞌjlenaꞌ lbiꞌiliꞌ tu le cub ga niꞌ rna bëꞌë Xuzaꞌ.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Catiꞌ budx glul‑lëꞌ yöl‑laꞌ ba queëꞌ Dios, yjaquëꞌ lu Guiꞌa Ga Röꞌgac Yag Olivo.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Yúguꞌtëliꞌ gac chop ládxiꞌliꞌ, ucaꞌnliꞌ nedaꞌ naꞌa dzöꞌ ni, le nayúj lu guich laꞌy ca gac quiaꞌ, rna: “Gunaꞌ ga gatiëꞌ Bönniꞌ Uyú Böꞌcuꞌ Zxilaꞌ, atiꞌ láslasbaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ.”
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Catiꞌ ubanaꞌ lu yöl‑laꞌ gut, niꞌr tsijaꞌ tsajnöraꞌ lauliꞌ zacaꞌ luyú Galilea.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Pedro, rëꞌ Jesús: ―Zal‑laꞌ lac chop ládxiꞌquëꞌ, lucaꞌnëꞌ Liꞌ yúguꞌtëꞌ, nedaꞌ cutu gac chop ladxaꞌa, cutu ucaꞌnaꞌ Liꞌ.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesús gudxëꞌ lëꞌ: ―Le nactë rëpaꞌ liꞌ, naꞌa dzöꞌ ni, catiꞌ ziꞌa cödxlbaꞌ zxiꞌn druz, liꞌ chgnauꞌ tsonn lzu cutu núnbëꞌu nedaꞌ.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Niꞌr Pedro gudxëꞌ Jesús: ―Zal‑laꞌ gátlenteaꞌ Liꞌ, cutu caꞌ gniaꞌ cutu núnbëꞌa Liꞌ. Lëzcaꞌ cni gulanë́ꞌ yúguꞌtë bönniꞌ usë́d queëꞌ.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Niꞌr Jesús bdxínlenëꞌ lequëꞌ laꞌ yël Getsemaní, atiꞌ gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ naꞌ, rnëꞌ: ―Gul‑cöꞌtscaꞌ ni tsal tsijaꞌ yelatiꞌ niꞌl, tsajlidzaꞌ‑nëꞌ Dios.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Jesús bchëꞌë Pedro len gropëꞌ zxiꞌnëꞌ Zebedeo, atiꞌ gzu lahuëꞌ ruhuiꞌnnëꞌ len rsëbi ladxëꞌë.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―Ruhuiꞌni ladxaꞌa len huatczaꞌ lu yöl‑laꞌ rsëbi ladxiꞌ. Gul‑gáꞌn ni len gul‑náꞌ yël tsazxö́n len nedaꞌ.
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Gdödëꞌ Jesús yelátiꞌdauꞌ niꞌl, atiꞌ niꞌ byechuëꞌ. Butság lahuëꞌ lyu len bulidzëꞌ Dios, gnëꞌ: ―Xuzaꞌ, chquiꞌ huac, ben ga cugún bayúdx sacaꞌ quiꞌa lë ni, san clëg ca rëꞌndaꞌ nedaꞌ, san ca rëꞌnnuꞌ Liꞌ gunuꞌ.
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Catiꞌ budxinëꞌ Jesús ga naꞌ nacuꞌë bönniꞌ usë́d queëꞌ, yajxaquëꞌë lequëꞌ tasiëꞌ, atiꞌ rëꞌ Pedro: ―¿Naruꞌ cu guctsa gnáꞌlenuꞌ nedaꞌ tsazxö́n yël tu chiꞌitëz?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Gul‑náꞌ yël len gul‑lidzëꞌ Dios gnábiliꞌ‑nëꞌ gáclenëꞌ lbiꞌiliꞌ, cui güiꞌliꞌ latj siꞌ bëꞌ lbiꞌiliꞌ le xöhuiꞌ Satanás tuꞌ xöhuiꞌ. Böꞌ nacczliꞌ nasínaꞌtecz, san lu yöl‑laꞌ bunáchz queëliꞌ nacuídiꞌliꞌ.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Niꞌr gyijëꞌ Jesús le buróp lzu len bulidzëꞌ Dios, rnëꞌ: ―Xuz, chquiꞌ cugác gunuꞌ ga cutu sacaꞌ quiꞌa lë ni, ben ca rdzag ladxuꞌu Liꞌ.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Catiꞌ böjëꞌ, leyúbl duxaquëꞌë lequëꞌ tasiëꞌ le nadö́dr yël yöj lauquëꞌ.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Niꞌr bucaꞌnëꞌ lequëꞌ Jesús, atiꞌ gyijëꞌ leyúbl len bulidzëꞌ Dios le bunn lzu, len tuz ca gnëꞌ ziꞌal rnëꞌ.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Leyúbl böjëꞌ ga naꞌ nacuꞌë bönniꞌ usë́d queëꞌ len rëꞌ lequëꞌ: ―¿Rástsaliꞌ naꞌa, len ruziꞌtsa ládxiꞌliꞌ? Gul‑yutscaꞌ, chbudzág lau. Nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, chnadödaꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Gul‑tsás, huayejruꞌ. Gul‑yutscaꞌ, chbdxinëꞌ ni bönniꞌ naꞌ rudödëꞌ nedaꞌ.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Tsal niꞌ ruꞌë didzaꞌ ni Jesús, laꞌ bdxintëꞌ niꞌ Judas, bönniꞌ nabáblenëꞌ idxínnutëꞌ naꞌ, atiꞌ dzagquëꞌ lëꞌ bönniꞌ zian, nuaꞌquëꞌ guia tuchiꞌ len yuguꞌ yagdauꞌ. Nasö́laꞌquëꞌ lequëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzéjniꞌnëꞌ bunách judío.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Judas, bönniꞌ naꞌ rudödëꞌ Jesús, chbuluiꞌinëꞌ lequëꞌ tu le gunëꞌ le gac bëꞌ nu nac Jesús, gnëꞌ: ―Bönniꞌ naꞌ utság lahuaꞌ‑nëꞌ, Lëꞌ naꞌ Jesús. Gul‑sönëꞌ.
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Niꞌr gbiguëꞌë Judas ga naꞌ zoëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Padiux, Bönniꞌ Usëdi. Niꞌr laꞌ butság lautëꞌ Lëꞌ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Böchaꞌa, ¿bizxa huen zaꞌu ni? Niꞌr gulabiguëꞌë bönniꞌ naꞌ, gulazönëꞌ Jesús.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Gleycjëꞌ guia tuchiꞌ queëꞌ tuëꞌ bönniꞌ dzaguëꞌ Jesús len benëꞌ huëꞌ, bchuguëꞌ guid naguëꞌ huen dxin queëꞌ bxuz blau.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jesús gudxëꞌ lëꞌ: ―Bugúꞌ lidx, guia tuchiꞌ quiuꞌ naꞌ. Yúguꞌtë nup tuꞌdiꞌini guia tuchiꞌ, lu guia tuchiꞌ lat.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Naruꞌ cu nöznuꞌ huac ulidzaꞌ Xuzaꞌ, atiꞌ Lëꞌ laꞌ gsö́laꞌtëꞌ quiaꞌ ziantër ca chinnu cöꞌ gbaz laꞌy le nac zian gayuꞌë tu cöꞌ hueaj?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Chquiꞌ gunaꞌ cni, ¿nacx gac utság le nayúj lu guich laꞌy, rna cni ral‑laꞌ gac quiaꞌ?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Niꞌr Jesús gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ niꞌ: ―¿Brújtsaliꞌ nuaꞌliꞌ guia tuchiꞌ len yagdauꞌ quië sönliꞌ nedaꞌ ca runliꞌ rzönliꞌ‑nëꞌ gban? Yuguꞌ dza gröꞌa lauliꞌ ga nac nchil gdauꞌ busë́dgacdaꞌ bunách, san cutu gzxönliꞌ nedaꞌ.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Rac cni yúguꞌtë lë ni quië utság le nayúj lu guich laꞌy, ca naꞌ gulanë́ꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios. Niꞌr gulucaꞌnëꞌ Jesús yúguꞌtë bönniꞌ usë́d queëꞌ, len guluzxundjëꞌ niꞌ.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Niꞌr gulachë́ꞌë Jesús bönniꞌ naꞌ zönquëꞌ Lëꞌ, guladxinëꞌ lahuëꞌ Caifás, bxuz blau, ga niꞌ nudubquëꞌ caꞌ bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedro nauzëꞌ Jesús ziꞌtuꞌ ziꞌtuꞌz, len bdxinëꞌ ga nac löꞌa lidx bxuz blau naꞌ, quië gléꞌinëꞌ nacx utsaguëꞌ Jesús.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Guluguiljëꞌ nu uquí Jesús yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi len bönniꞌ gdauꞌ taꞌbequi xbey, zal‑laꞌ siꞌ yëꞌë bönniꞌ naꞌ, quië gac laꞌchuguëꞌ queëꞌ gatiëꞌ.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Cutu bi guludzölnëꞌ zal‑laꞌ guladxinëꞌ bönniꞌ zian len gulanë́ꞌ queëꞌ le cunácz. Ga budxtë guladxinëꞌ chopëꞌ bönniꞌ, atiꞌ lu yöl‑laꞌ rziꞌ yëꞌ quequëꞌ gulanë́ꞌ queëꞌ,
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 taꞌnë́ꞌ: ―Bönniꞌ ni gnëꞌ: “Huac uquindjaꞌ gdauꞌ queëꞌ Dios, atiꞌ tsonn dzaz uchisaꞌ lei.”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Niꞌr gyasëꞌ gzuinëꞌ bxuz blau naꞌ, len rëꞌ Jesús: ―¿Naruꞌ cu rubiꞌtsuꞌ didzaꞌ? ¿Bizxa caz lë ni taꞌnë́ꞌ quiuꞌ bönniꞌ ni?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Jesús cutu bi gnëꞌ. Niꞌr bxuz blau gudxëꞌ Lëꞌ: ―Niꞌa queëꞌ Xanruꞌ Dios ban rna béꞌidaꞌ Liꞌ quíxjöꞌu le nacz. Gdixjöiꞌ netuꞌ chquiꞌ nacuꞌ Liꞌ Cristo, Zxiꞌnëꞌ Dios.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Ca naꞌ rnauꞌ nacaꞌ. Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, gléꞌiliꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, röꞌa cuit lëꞌë yubél Dios, ga niꞌ dë lu naꞌa yöl‑laꞌ uná bëꞌ, len guidaꞌ lu böaj luzxbá, gdxinaꞌ ga zoaliꞌ.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Niꞌr lu yöl‑laꞌ rley queëꞌ bchözëꞌ lariꞌ nacuëꞌ bxuz blau, rnëꞌ: ―Gnë ziꞌë queëꞌ Dios bönniꞌ ni. ¿Nuzxar naquíniruꞌ nu gnë queëꞌ bönniꞌ ni? Chbyö́niczliꞌ didzaꞌ xöhuiꞌ bëꞌë.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 ¿Nacx runi lbiꞌiliꞌ? Gulubiꞌë didzaꞌ, gulanë́ꞌ: ―Nabaguëꞌë zxguiaꞌ gatiëꞌ.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Niꞌr guluchijëꞌ zxönaꞌ lahuëꞌ Jesús len gluꞌë döꞌ queëꞌ. Gulagapëꞌë ruꞌë Jesús yelaꞌquëꞌ,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 tëꞌ Lëꞌ: ―¿Nactsuꞌ Liꞌ Cristo? Gnë́yaꞌatscaꞌ naꞌa, ¿nuzxa naꞌ gdap Liꞌ?
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Tsal niꞌ glac lë naꞌ, löꞌal röꞌë Pedro, atiꞌ bdxinnu ga naꞌ zoëꞌ tunu ngul huen dxin, rnanu: ―Lëzcaꞌ liꞌ gdálenuꞌ Jesús, bönniꞌ Galilea naꞌ.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Gdáꞌbaguëꞌë Pedro laugac bunách nacuáꞌ niꞌ, rnëꞌ: ―Cutu nözdaꞌ nuzxa qui naꞌ ruꞌu didzaꞌ.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Catiꞌ brujëꞌ Pedro ga nu ryaz löꞌa, bléꞌinu‑nëꞌ yetunu ngul, atiꞌ gudxnu nup nacuáꞌ niꞌ: ―Bönniꞌ ni gdálenëꞌ caꞌ Jesús, bönniꞌ Nazaret naꞌ.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Leyúbl gdáꞌbaguëꞌë Pedro len gneynëꞌ Dios, rnëꞌ: ―Cutu caꞌ núnbëꞌa‑nëꞌ bönniꞌ ni.
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Yelátiꞌdauꞌz gdzey, gulabigaꞌ ga naꞌ zoëꞌ Pedro nup nacuáꞌ niꞌ, len tëꞌ lëꞌ: ―Le nactë liꞌ nunuꞌ caꞌ tsazxö́n lequëꞌ le nac bëꞌu yöl‑laꞌ ruiꞌz quiuꞌ didzaꞌ.
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Niꞌr gzu lahuëꞌ Pedro rudxía döꞌ cuinëꞌ len rneynëꞌ Dios, rnëꞌ: ―Cutu caꞌ núnbëꞌa‑nëꞌ bönniꞌ ni. Laꞌ naꞌz grö́dxtëbaꞌ zxiꞌn druz.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Niꞌr yajneynëꞌ Pedro didzaꞌ gudxëꞌ lëꞌ Jesús, gnëꞌ: “Catiꞌ ziꞌa cödxlbaꞌ zxiꞌn druz, tsonn lzu chgnauꞌ cutu núnbëꞌu nedaꞌ”, atiꞌ burujëꞌ niꞌ Pedro len grödx yéchiꞌtsquëꞌ.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.