Mateus 21

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Catiꞌ guladxíngalëꞌ yödz Jerusalén, len niꞌ nacuꞌë ga dë yödz Betfagé ga naꞌ zoa Guiꞌa Ga Röꞌgac Yag Olivo, niꞌr bsölëꞌë Jesús chopëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 len rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑tseajtscaꞌ yödzdauꞌ niꞌ ca dödl ga ni zoaruꞌ, atiꞌ laꞌ tsajxácaꞌtëliꞌ‑baꞌ tubaꞌ burro gnaꞌ nágaꞌbaꞌ, len dzag lëbaꞌ tubaꞌ burro byuꞌdauꞌ. Gul‑tsajsédx‑baꞌ len gchëꞌliꞌ‑baꞌ quiaꞌ ni.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Chquiꞌ nu bi guië lbiꞌiliꞌ, gul‑guië́ nu naꞌ: “Xanruꞌ rquinnëꞌ‑baꞌ.” Niꞌr gsölëꞌë quiaꞌ lecbaꞌ.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Cni guc quië butság ca naꞌ buzujëꞌ lu guich bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, gnëꞌ:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Niꞌr yjaquëꞌ niꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, atiꞌ glunëꞌ ca naꞌ gna béꞌinëꞌ lequëꞌ Jesús.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Gulachë́ꞌë‑baꞌ burro gnaꞌ naꞌ len burro byuꞌdauꞌ naꞌ, atiꞌ guludxíëꞌ cúdzuꞌcbaꞌ yuguꞌ lariꞌ guitsaꞌ quequëꞌ, atiꞌ lahui lariꞌ naꞌ gdxiëꞌ Jesús.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Nacuáꞌ caꞌ niꞌ bunách zian, atiꞌ gulachílj laꞌ nöz yuguꞌ lariꞌ taꞌxóa cúdzuꞌquëꞌ. Yelaꞌquëꞌ guluchibëꞌ zin le guluzxóëꞌ ga nac laꞌ nöz.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Zidzj gluiꞌ didzaꞌ bunách naꞌ nanörgac len nup naꞌ zjaclen Jesús, taꞌnë́ꞌ: ―Yöl‑laꞌ ba Lëꞌ, zxiꞌn xsoëꞌ David. Bicaꞌ ba nu ni zaꞌ niꞌa qui lëꞌ Xanruꞌ. Yöl‑laꞌ ba Dios.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Catiꞌ gyaziëꞌ Jesús Jerusalén, glun rusbö́ yúguꞌtë bunách lu yödz naꞌ, atiꞌ zian nup glë lzaꞌgac, taꞌná: ―¿Nuzxa caz bönniꞌ ni?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Yelaꞌgac bunách niꞌ taꞌná: ―Nu ni Jesús, bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, nac ladzëꞌ Nazaret luyú Galilea.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Catiꞌ gyaziëꞌ Jesús löꞌa gdauꞌ queëꞌ Dios, buláguëꞌë niꞌl yúguꞌtë nup tutiꞌ len taꞌu ga nac löꞌa gdauꞌ naꞌ. Burixëꞌ caꞌ yuguꞌ blag quequëꞌ bönniꞌ tuꞌtsë́ꞌë dumí yödz ziꞌtuꞌ, len yuguꞌ le taꞌböꞌi nup tutiꞌ budödauꞌ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Rëꞌ lequëꞌ: ―Nayúj lu guich laꞌy, rna: “Lidxaꞌ siꞌ lei, yuꞌu ga nu ulídz Dios”, san lbiꞌiliꞌ chnunliꞌ ni ca nac bloj quegac gban.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Catiꞌ niꞌ zoëꞌ Jesús nchil gdauꞌ, guladxinëꞌ ga naꞌ zoëꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ nachúl lauquëꞌ len bönniꞌ cutaꞌzë́ꞌë, atiꞌ Lëꞌ bunëꞌ lequëꞌ.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Gulaleynëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi catiꞌ gulaléꞌinëꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ huac ni runëꞌ Jesús, len gulayönnëꞌ tuiꞌbiꞌ zidzj didzaꞌ biꞌidauꞌ ga nac nchil gdauꞌ, taꞌnabiꞌ: ―Bicaꞌ ba Lëꞌ, zxiꞌn xsoëꞌ David.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Niꞌr tëꞌ Jesús: ―¿Naruꞌ cu ryönnuꞌ ca taꞌnabiꞌ biꞌi ni? Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Ja, ryöndaꞌ. ¿Naruꞌ gatga nulábiniliꞌ le nayúj lu guich laꞌy cnicz ral‑laꞌ gac? Cni rna: “Liꞌ benuꞌ ga glul‑lbiꞌ yöl‑laꞌ ba le nac gdu yuguꞌ biꞌi cuidiꞌ len yuguꞌ biꞌidauꞌ niꞌ tádxiꞌbiꞌ.”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Niꞌr bucaꞌnëꞌ lequëꞌ Jesús len burujëꞌ Jerusalén, atiꞌ gyijëꞌ Betania ga niꞌ bugaꞌnëꞌ gdu yël.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Catiꞌ zaꞌ reníꞌ, atiꞌ niꞌ zhuöjëꞌ Jesús Jerusalén, rdunëꞌ.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Bléꞌinëꞌ tu yag higo zoa gal‑laꞌ cuiti nöz, atiꞌ gbiguëꞌë ga naꞌ zoa, san cutu bi bdzö́linëꞌ lu yag naꞌ. Xlaguiꞌz dxia. Niꞌr Jesús gudxëꞌ lei: ―Cutur cuia le rbia quiuꞌ. Laꞌ gbidxtë yag higo naꞌ.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ lë ni bönniꞌ usë́d queëꞌ, gulubannëꞌ, atiꞌ gulanabnëꞌ Jesús, taꞌnë́ꞌ: ―¿Nacxcz guc, gbidxtë yag ni?
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, chquiꞌ tséjlëꞌliꞌ Dios len cugác chop ládxiꞌliꞌ, clëgz huac gunliꞌ ca naꞌ benaꞌ qui yag ni, san chquiꞌ guiëliꞌ guiꞌa ni: “Bcuit len yajsóa lu nis zxön”, gac ca naꞌ gnaliꞌ.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Lëzcaꞌ cni, yúguꞌtë le gnabliꞌ catiꞌ ulidzliꞌ‑nëꞌ Dios, chquiꞌ huayéjlëꞌliꞌ gunnëꞌ queëliꞌ Dios, huaziꞌliꞌ lë naꞌ gnabliꞌ.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Niꞌr gyaziëꞌ Jesús nchil gdauꞌ, len tsal niꞌ rusëdnëꞌ bunách nacuáꞌ niꞌ, guladxinëꞌ ga zoëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi, atiꞌ gulanabnëꞌ Jesús, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizxa yöl‑laꞌ uná bëꞌ dë lu naꞌu, runtsuꞌ yuguꞌ lë ni? ¿Nuzxa budö́d lu naꞌu yöl‑laꞌ uná bëꞌ ni?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Lëzcaꞌ nedaꞌ gnábtsquiꞌdaꞌ lbiꞌiliꞌ tu didzaꞌ. Chquiꞌ quíxjöiꞌliꞌ nedaꞌ ca nac, nedaꞌ caꞌ gyëpaꞌ lbiꞌiliꞌ bizxa yöl‑laꞌ uná bëꞌ dë lu naꞌa runaꞌ cni.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ¿Nuzxa caz bsölaꞌ Juan, buquilëꞌ bunách nis? ¿Naruꞌ Dios bsölëꞌë lëꞌ, o gulasölëꞌë lëꞌ bönniꞌ? Niꞌr gulazú lauquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ naꞌ taꞌnë́ꞌ laꞌ légaczëꞌ: ―Chquiꞌ gnaruꞌ: Dios bsölëꞌë lëꞌ, laꞌ guiëtëꞌ rëꞌu: “¿Bizx quië cutu gyéjlëꞌliꞌ lëꞌ?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Naꞌa, chquiꞌ gnaruꞌ: Gulasölëꞌë lëꞌ bönniꞌ, rádxiruꞌ bunách lu yödz le taꞌyejlëꞌë yúguꞌtëꞌ Juan naꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Qui lë ni naꞌ gulubiꞌë didzaꞌ, tëꞌ Jesús: ―Cutu nö́zituꞌ. Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Nedaꞌ caꞌ, cutu gyëpaꞌ lbiꞌiliꞌ bizxa yöl‑laꞌ uná bëꞌ dë lu naꞌa runaꞌ lë ni.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Niꞌr Jesús gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ naꞌ: ―¿Nacx runi lbiꞌiliꞌ? Zoëꞌ bönniꞌ nacuaꞌbiꞌ chopbiꞌ biꞌi bönniꞌ queëꞌ, atiꞌ yjödxëꞌ‑biꞌ tubiꞌ biꞌi queëꞌ naꞌ, gnëꞌ: “Zxiꞌnaꞌ, gyeaj naꞌa tsjenuꞌ dxin ga nac laꞌ yël quiaꞌ ga röꞌgac lba uva.”
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Bubiꞌbiꞌ didzaꞌ biꞌi naꞌ, gudxbiꞌ‑nëꞌ: “Cutu rëꞌndaꞌ tsijaꞌ.” Gdöd niꞌ bubíꞌi ládxiꞌbiꞌ atiꞌ yjenbiꞌ dxin.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Niꞌr bönniꞌ naꞌ yjödxëꞌ‑biꞌ yetubiꞌ biꞌi queëꞌ naꞌ, len laꞌ leyz ca gnëꞌ, atiꞌ bubiꞌbiꞌ didzaꞌ biꞌi ni, gudxbiꞌ‑nëꞌ: “Huac, Dad. Huayijaꞌ.” Cutu gyeajbiꞌ biꞌi ni.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 ¿Núzxalbiꞌ biꞌi chop ni benbiꞌ le bdzag ladxëꞌë xuzbiꞌ? Gulubiꞌë didzaꞌ, tëꞌ Jesús: ―Biꞌi ziꞌal naꞌ. Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, laꞌnörëꞌ ca lbiꞌiliꞌ yuguꞌ bönniꞌ uquízxj tuaꞌdöꞌ len yuguꞌ ngul udá dzag, laꞌyaziëꞌ ga niꞌ rna bëꞌë Dios.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Cni gac, le bidëꞌ ga zoaliꞌ Juan, bönniꞌ buquilëꞌ bunách nis, len busëdnëꞌ lbiꞌiliꞌ le nac tsahuiꞌ ca ral‑laꞌ gunliꞌ, atiꞌ lbiꞌiliꞌ cutu gyéjlëꞌliꞌ lëꞌ, san gulayejlëꞌë lëꞌ yuguꞌ bönniꞌ uquízxj len yuguꞌ ngul udá dzag. Zal‑laꞌ bléꞌiliꞌ lë ni, cutu bubíꞌi ládxiꞌliꞌ quië tséjlëꞌliꞌ lëꞌ.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Gnëꞌ caꞌ Jesús: ―Gul‑zë́ nagliꞌ yetú le gunaꞌ lsaquiꞌ. Zoëꞌ bönniꞌ xan yuꞌu, atiꞌ bönniꞌ ni guzëꞌ laꞌ yël queëꞌ yuguꞌ lba uva. Glequëꞌ liꞌaj qui len bchöꞌnëꞌ lerui guiöj ga gsiëꞌ xisi uva naꞌ. Benëꞌ caꞌ tu yuꞌu xtsaꞌ ga nu uyú gdutë laꞌ yël queëꞌ. Niꞌr budödëꞌ laꞌ yël naꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ huen dxin, laꞌziꞌë quequëꞌ latiꞌ hueaj, atiꞌ gyijëꞌ yödz ziꞌtuꞌ.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 ’Catiꞌ chbdxin dza luchibëꞌ laꞌ yël naꞌ, bsölëꞌë bönniꞌ xan laꞌ yël laꞌquëꞌ niꞌa nëꞌë ga naꞌ nacuꞌë bönniꞌ huen dxin niꞌ quië luziꞌë lu naꞌquëꞌ uláz queëꞌ.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Niꞌr yuguꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ gulazönëꞌ yuguꞌ niꞌa nëꞌë naꞌ. Glunëꞌ huëꞌ tuëꞌ len yetúëꞌ caꞌ guludöddëꞌ lëꞌ, len yetúëꞌ gululadxëꞌ lëꞌ guiöj.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Leyúbl bsölëꞌë caꞌ yelaꞌquëꞌ niꞌa nëꞌë bönniꞌ xan laꞌ yël naꞌ, glaquëꞌ ziántërëꞌ ca nup naꞌ bsölëꞌë ziꞌal, atiꞌ laꞌ tuz ca glunëꞌ quequëꞌ bönniꞌ huen dxin niꞌ.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Ga yajseytë, bsölëꞌë caꞌ zxiꞌnëꞌ ga naꞌ nacuꞌë. Gzaꞌ ladxëꞌë, rnëꞌ: “Hualunëꞌ ba laꞌn biꞌi quiaꞌ.”
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ‑biꞌ zxiꞌnëꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ, laꞌ gulanatëꞌ laꞌ légaczëꞌ: “Biꞌi ni gaqui queëbiꞌ laꞌ yël ni. Gul‑dá, gdö́diruꞌ‑biꞌ, atiꞌ gaqui queëruꞌ le ral‑laꞌ gaqui queëbiꞌ.”
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Niꞌr gulazönëꞌ‑biꞌ, atiꞌ gulubijëꞌ‑biꞌ niꞌl laꞌ yël ga naꞌ röꞌgac lba uva, atiꞌ niꞌ guludöddëꞌ‑biꞌ.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Niꞌr Jesús gnabnëꞌ lequëꞌ, gnëꞌ: ―Catiꞌ udxinëꞌ bönniꞌ xan laꞌ yël naꞌ, ¿nacx gunëꞌ quequëꞌ bönniꞌ huen dxin niꞌ?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Gulubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ gdauꞌ naꞌ, tëꞌ Jesús: ―Usnitiëꞌ bönniꞌ tuaꞌdöꞌ naꞌ, atiꞌ laꞌ yël queëꞌ naꞌ udödëꞌ lu naꞌquëꞌ yelaꞌquëꞌ bönniꞌ huen dxin, bönniꞌ luꞌë lëꞌ uláz queëꞌ catiꞌ gdxin dza luchibëꞌ lei.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Niꞌr gudxëꞌ lequëꞌ Jesús: ―¿Naruꞌ gatga nulábniliꞌ lë naꞌ nayúj lu guich laꞌy ca nac lë ni? Cni rna:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Qui lë ni naꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, xlatjliꞌ ga naꞌ rna bëꞌë Dios gdua queëliꞌ len gataꞌ quegac bunách lun ca ral‑laꞌ gun nu nadel‑liꞌ latj niꞌ.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Nu gtup lu guiöj ni, laꞌ cuinzi quitsj, atiꞌ chquiꞌ guiöj ni tsajbagaꞌ bönniꞌ, uzxúzxj lëꞌ.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Catiꞌ gulayönnëꞌ lë naꞌ benëꞌ lsaquiꞌ Jesús yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, táquibeꞌinëꞌ bëꞌë didzaꞌ Jesús ca nac quequëꞌ.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Gulazú gulaböꞌë laꞌzönëꞌ Jesús, san gládxinëꞌ bunách zian nacuáꞌ niꞌ le taꞌyejlëꞌ naquëꞌ Jesús bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.