Mateus 21

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Catiꞌ guladxíngalëꞌ yödz Jerusalén, len niꞌ nacuꞌë ga dë yödz Betfagé ga naꞌ zoa Guiꞌa Ga Röꞌgac Yag Olivo, niꞌr bsölëꞌë Jesús chopëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 len rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑tseajtscaꞌ yödzdauꞌ niꞌ ca dödl ga ni zoaruꞌ, atiꞌ laꞌ tsajxácaꞌtëliꞌ‑baꞌ tubaꞌ burro gnaꞌ nágaꞌbaꞌ, len dzag lëbaꞌ tubaꞌ burro byuꞌdauꞌ. Gul‑tsajsédx‑baꞌ len gchëꞌliꞌ‑baꞌ quiaꞌ ni.
2 com a seguinte ordem:
3 Chquiꞌ nu bi guië lbiꞌiliꞌ, gul‑guië́ nu naꞌ: “Xanruꞌ rquinnëꞌ‑baꞌ.” Niꞌr gsölëꞌë quiaꞌ lecbaꞌ.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Cni guc quië butság ca naꞌ buzujëꞌ lu guich bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, gnëꞌ:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Niꞌr yjaquëꞌ niꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, atiꞌ glunëꞌ ca naꞌ gna béꞌinëꞌ lequëꞌ Jesús.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Gulachë́ꞌë‑baꞌ burro gnaꞌ naꞌ len burro byuꞌdauꞌ naꞌ, atiꞌ guludxíëꞌ cúdzuꞌcbaꞌ yuguꞌ lariꞌ guitsaꞌ quequëꞌ, atiꞌ lahui lariꞌ naꞌ gdxiëꞌ Jesús.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Nacuáꞌ caꞌ niꞌ bunách zian, atiꞌ gulachílj laꞌ nöz yuguꞌ lariꞌ taꞌxóa cúdzuꞌquëꞌ. Yelaꞌquëꞌ guluchibëꞌ zin le guluzxóëꞌ ga nac laꞌ nöz.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Zidzj gluiꞌ didzaꞌ bunách naꞌ nanörgac len nup naꞌ zjaclen Jesús, taꞌnë́ꞌ: ―Yöl‑laꞌ ba Lëꞌ, zxiꞌn xsoëꞌ David. Bicaꞌ ba nu ni zaꞌ niꞌa qui lëꞌ Xanruꞌ. Yöl‑laꞌ ba Dios.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Catiꞌ gyaziëꞌ Jesús Jerusalén, glun rusbö́ yúguꞌtë bunách lu yödz naꞌ, atiꞌ zian nup glë lzaꞌgac, taꞌná: ―¿Nuzxa caz bönniꞌ ni?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Yelaꞌgac bunách niꞌ taꞌná: ―Nu ni Jesús, bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, nac ladzëꞌ Nazaret luyú Galilea.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Catiꞌ gyaziëꞌ Jesús löꞌa gdauꞌ queëꞌ Dios, buláguëꞌë niꞌl yúguꞌtë nup tutiꞌ len taꞌu ga nac löꞌa gdauꞌ naꞌ. Burixëꞌ caꞌ yuguꞌ blag quequëꞌ bönniꞌ tuꞌtsë́ꞌë dumí yödz ziꞌtuꞌ, len yuguꞌ le taꞌböꞌi nup tutiꞌ budödauꞌ.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Rëꞌ lequëꞌ: ―Nayúj lu guich laꞌy, rna: “Lidxaꞌ siꞌ lei, yuꞌu ga nu ulídz Dios”, san lbiꞌiliꞌ chnunliꞌ ni ca nac bloj quegac gban.
13 Ele lhes disse:
14 Catiꞌ niꞌ zoëꞌ Jesús nchil gdauꞌ, guladxinëꞌ ga naꞌ zoëꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ nachúl lauquëꞌ len bönniꞌ cutaꞌzë́ꞌë, atiꞌ Lëꞌ bunëꞌ lequëꞌ.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Gulaleynëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi catiꞌ gulaléꞌinëꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ huac ni runëꞌ Jesús, len gulayönnëꞌ tuiꞌbiꞌ zidzj didzaꞌ biꞌidauꞌ ga nac nchil gdauꞌ, taꞌnabiꞌ: ―Bicaꞌ ba Lëꞌ, zxiꞌn xsoëꞌ David.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Niꞌr tëꞌ Jesús: ―¿Naruꞌ cu ryönnuꞌ ca taꞌnabiꞌ biꞌi ni? Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Ja, ryöndaꞌ. ¿Naruꞌ gatga nulábiniliꞌ le nayúj lu guich laꞌy cnicz ral‑laꞌ gac? Cni rna: “Liꞌ benuꞌ ga glul‑lbiꞌ yöl‑laꞌ ba le nac gdu yuguꞌ biꞌi cuidiꞌ len yuguꞌ biꞌidauꞌ niꞌ tádxiꞌbiꞌ.”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Niꞌr bucaꞌnëꞌ lequëꞌ Jesús len burujëꞌ Jerusalén, atiꞌ gyijëꞌ Betania ga niꞌ bugaꞌnëꞌ gdu yël.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Catiꞌ zaꞌ reníꞌ, atiꞌ niꞌ zhuöjëꞌ Jesús Jerusalén, rdunëꞌ.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Bléꞌinëꞌ tu yag higo zoa gal‑laꞌ cuiti nöz, atiꞌ gbiguëꞌë ga naꞌ zoa, san cutu bi bdzö́linëꞌ lu yag naꞌ. Xlaguiꞌz dxia. Niꞌr Jesús gudxëꞌ lei: ―Cutur cuia le rbia quiuꞌ. Laꞌ gbidxtë yag higo naꞌ.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ lë ni bönniꞌ usë́d queëꞌ, gulubannëꞌ, atiꞌ gulanabnëꞌ Jesús, taꞌnë́ꞌ: ―¿Nacxcz guc, gbidxtë yag ni?
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, chquiꞌ tséjlëꞌliꞌ Dios len cugác chop ládxiꞌliꞌ, clëgz huac gunliꞌ ca naꞌ benaꞌ qui yag ni, san chquiꞌ guiëliꞌ guiꞌa ni: “Bcuit len yajsóa lu nis zxön”, gac ca naꞌ gnaliꞌ.
21 Então Jesus disse:
22 Lëzcaꞌ cni, yúguꞌtë le gnabliꞌ catiꞌ ulidzliꞌ‑nëꞌ Dios, chquiꞌ huayéjlëꞌliꞌ gunnëꞌ queëliꞌ Dios, huaziꞌliꞌ lë naꞌ gnabliꞌ.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Niꞌr gyaziëꞌ Jesús nchil gdauꞌ, len tsal niꞌ rusëdnëꞌ bunách nacuáꞌ niꞌ, guladxinëꞌ ga zoëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi, atiꞌ gulanabnëꞌ Jesús, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizxa yöl‑laꞌ uná bëꞌ dë lu naꞌu, runtsuꞌ yuguꞌ lë ni? ¿Nuzxa budö́d lu naꞌu yöl‑laꞌ uná bëꞌ ni?
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Lëzcaꞌ nedaꞌ gnábtsquiꞌdaꞌ lbiꞌiliꞌ tu didzaꞌ. Chquiꞌ quíxjöiꞌliꞌ nedaꞌ ca nac, nedaꞌ caꞌ gyëpaꞌ lbiꞌiliꞌ bizxa yöl‑laꞌ uná bëꞌ dë lu naꞌa runaꞌ cni.
24 Jesus respondeu:
25 ¿Nuzxa caz bsölaꞌ Juan, buquilëꞌ bunách nis? ¿Naruꞌ Dios bsölëꞌë lëꞌ, o gulasölëꞌë lëꞌ bönniꞌ? Niꞌr gulazú lauquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ naꞌ taꞌnë́ꞌ laꞌ légaczëꞌ: ―Chquiꞌ gnaruꞌ: Dios bsölëꞌë lëꞌ, laꞌ guiëtëꞌ rëꞌu: “¿Bizx quië cutu gyéjlëꞌliꞌ lëꞌ?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Naꞌa, chquiꞌ gnaruꞌ: Gulasölëꞌë lëꞌ bönniꞌ, rádxiruꞌ bunách lu yödz le taꞌyejlëꞌë yúguꞌtëꞌ Juan naꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Qui lë ni naꞌ gulubiꞌë didzaꞌ, tëꞌ Jesús: ―Cutu nö́zituꞌ. Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Nedaꞌ caꞌ, cutu gyëpaꞌ lbiꞌiliꞌ bizxa yöl‑laꞌ uná bëꞌ dë lu naꞌa runaꞌ lë ni.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Niꞌr Jesús gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ naꞌ: ―¿Nacx runi lbiꞌiliꞌ? Zoëꞌ bönniꞌ nacuaꞌbiꞌ chopbiꞌ biꞌi bönniꞌ queëꞌ, atiꞌ yjödxëꞌ‑biꞌ tubiꞌ biꞌi queëꞌ naꞌ, gnëꞌ: “Zxiꞌnaꞌ, gyeaj naꞌa tsjenuꞌ dxin ga nac laꞌ yël quiaꞌ ga röꞌgac lba uva.”
28 Jesus continuou:
29 Bubiꞌbiꞌ didzaꞌ biꞌi naꞌ, gudxbiꞌ‑nëꞌ: “Cutu rëꞌndaꞌ tsijaꞌ.” Gdöd niꞌ bubíꞌi ládxiꞌbiꞌ atiꞌ yjenbiꞌ dxin.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Niꞌr bönniꞌ naꞌ yjödxëꞌ‑biꞌ yetubiꞌ biꞌi queëꞌ naꞌ, len laꞌ leyz ca gnëꞌ, atiꞌ bubiꞌbiꞌ didzaꞌ biꞌi ni, gudxbiꞌ‑nëꞌ: “Huac, Dad. Huayijaꞌ.” Cutu gyeajbiꞌ biꞌi ni.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 ¿Núzxalbiꞌ biꞌi chop ni benbiꞌ le bdzag ladxëꞌë xuzbiꞌ? Gulubiꞌë didzaꞌ, tëꞌ Jesús: ―Biꞌi ziꞌal naꞌ. Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, laꞌnörëꞌ ca lbiꞌiliꞌ yuguꞌ bönniꞌ uquízxj tuaꞌdöꞌ len yuguꞌ ngul udá dzag, laꞌyaziëꞌ ga niꞌ rna bëꞌë Dios.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Cni gac, le bidëꞌ ga zoaliꞌ Juan, bönniꞌ buquilëꞌ bunách nis, len busëdnëꞌ lbiꞌiliꞌ le nac tsahuiꞌ ca ral‑laꞌ gunliꞌ, atiꞌ lbiꞌiliꞌ cutu gyéjlëꞌliꞌ lëꞌ, san gulayejlëꞌë lëꞌ yuguꞌ bönniꞌ uquízxj len yuguꞌ ngul udá dzag. Zal‑laꞌ bléꞌiliꞌ lë ni, cutu bubíꞌi ládxiꞌliꞌ quië tséjlëꞌliꞌ lëꞌ.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Gnëꞌ caꞌ Jesús: ―Gul‑zë́ nagliꞌ yetú le gunaꞌ lsaquiꞌ. Zoëꞌ bönniꞌ xan yuꞌu, atiꞌ bönniꞌ ni guzëꞌ laꞌ yël queëꞌ yuguꞌ lba uva. Glequëꞌ liꞌaj qui len bchöꞌnëꞌ lerui guiöj ga gsiëꞌ xisi uva naꞌ. Benëꞌ caꞌ tu yuꞌu xtsaꞌ ga nu uyú gdutë laꞌ yël queëꞌ. Niꞌr budödëꞌ laꞌ yël naꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ huen dxin, laꞌziꞌë quequëꞌ latiꞌ hueaj, atiꞌ gyijëꞌ yödz ziꞌtuꞌ.
33 Jesus disse:
34 ’Catiꞌ chbdxin dza luchibëꞌ laꞌ yël naꞌ, bsölëꞌë bönniꞌ xan laꞌ yël laꞌquëꞌ niꞌa nëꞌë ga naꞌ nacuꞌë bönniꞌ huen dxin niꞌ quië luziꞌë lu naꞌquëꞌ uláz queëꞌ.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Niꞌr yuguꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ gulazönëꞌ yuguꞌ niꞌa nëꞌë naꞌ. Glunëꞌ huëꞌ tuëꞌ len yetúëꞌ caꞌ guludöddëꞌ lëꞌ, len yetúëꞌ gululadxëꞌ lëꞌ guiöj.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Leyúbl bsölëꞌë caꞌ yelaꞌquëꞌ niꞌa nëꞌë bönniꞌ xan laꞌ yël naꞌ, glaquëꞌ ziántërëꞌ ca nup naꞌ bsölëꞌë ziꞌal, atiꞌ laꞌ tuz ca glunëꞌ quequëꞌ bönniꞌ huen dxin niꞌ.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 ’Ga yajseytë, bsölëꞌë caꞌ zxiꞌnëꞌ ga naꞌ nacuꞌë. Gzaꞌ ladxëꞌë, rnëꞌ: “Hualunëꞌ ba laꞌn biꞌi quiaꞌ.”
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ‑biꞌ zxiꞌnëꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ, laꞌ gulanatëꞌ laꞌ légaczëꞌ: “Biꞌi ni gaqui queëbiꞌ laꞌ yël ni. Gul‑dá, gdö́diruꞌ‑biꞌ, atiꞌ gaqui queëruꞌ le ral‑laꞌ gaqui queëbiꞌ.”
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Niꞌr gulazönëꞌ‑biꞌ, atiꞌ gulubijëꞌ‑biꞌ niꞌl laꞌ yël ga naꞌ röꞌgac lba uva, atiꞌ niꞌ guludöddëꞌ‑biꞌ.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Niꞌr Jesús gnabnëꞌ lequëꞌ, gnëꞌ: ―Catiꞌ udxinëꞌ bönniꞌ xan laꞌ yël naꞌ, ¿nacx gunëꞌ quequëꞌ bönniꞌ huen dxin niꞌ?
40 Aí Jesus perguntou:
41 Gulubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ gdauꞌ naꞌ, tëꞌ Jesús: ―Usnitiëꞌ bönniꞌ tuaꞌdöꞌ naꞌ, atiꞌ laꞌ yël queëꞌ naꞌ udödëꞌ lu naꞌquëꞌ yelaꞌquëꞌ bönniꞌ huen dxin, bönniꞌ luꞌë lëꞌ uláz queëꞌ catiꞌ gdxin dza luchibëꞌ lei.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Niꞌr gudxëꞌ lequëꞌ Jesús: ―¿Naruꞌ gatga nulábniliꞌ lë naꞌ nayúj lu guich laꞌy ca nac lë ni? Cni rna:
42 Jesus então perguntou:
43 Qui lë ni naꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, xlatjliꞌ ga naꞌ rna bëꞌë Dios gdua queëliꞌ len gataꞌ quegac bunách lun ca ral‑laꞌ gun nu nadel‑liꞌ latj niꞌ.
43 E Jesus terminou:
44 Nu gtup lu guiöj ni, laꞌ cuinzi quitsj, atiꞌ chquiꞌ guiöj ni tsajbagaꞌ bönniꞌ, uzxúzxj lëꞌ.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Catiꞌ gulayönnëꞌ lë naꞌ benëꞌ lsaquiꞌ Jesús yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, táquibeꞌinëꞌ bëꞌë didzaꞌ Jesús ca nac quequëꞌ.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Gulazú gulaböꞌë laꞌzönëꞌ Jesús, san gládxinëꞌ bunách zian nacuáꞌ niꞌ le taꞌyejlëꞌ naquëꞌ Jesús bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.