Marcos 9

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gudxëꞌ caꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, nacuáꞌ ni nup cutu lat catiꞌ laꞌleꞌir duná bëꞌë luyú ni Dios, glaꞌ lahui yöl‑laꞌ uná bëꞌ zxön queëꞌ.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Catiꞌ chguc xop dza, Jesús bchëꞌë Pedro len Jacobo len Juan, atiꞌ légaczëꞌ yjaquëꞌ tu lu guiꞌa sib. Niꞌ bdzaꞌ ca rnaꞌ lahuëꞌ Jesús lauquëꞌ yonnëꞌ naꞌ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Gyëp yös yeníꞌ lariꞌ nacuëꞌ Jesús, guc chguichdauꞌz. Zxílaꞌdauꞌz guc, nutu nu raꞌ lariꞌ yödzlyú ni gac gun chguichdauꞌz ca guc lariꞌ naꞌ.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Gululuíꞌ lauquëꞌ Elías len Moisés, tuíꞌlenëꞌ Jesús didzaꞌ.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Niꞌr Pedro gudxëꞌ Jesús: ―Bönniꞌ Usëdi, bicaꞌ ba rëꞌu zoaruꞌ ni. Gúntscaꞌtuꞌ tsonn yuꞌu lágaꞌdauꞌ, tu quiuꞌ, yetú queëꞌ Moisés, len yetú queëꞌ Elías.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Cni gnëꞌ Pedro le cutu nöznëꞌ Pedro bi naꞌ rnëꞌ, le tádxinëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús naꞌ.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Niꞌr gröꞌ böaj gluꞌu zxul lequëꞌ, len byön chiꞌi nu ruiꞌ didzaꞌ lu böaj naꞌ, rna: ―Bönniꞌ ni Zxiꞌnaꞌ. Nadxiꞌidaꞌ Lëꞌ. Gul‑zë́ nagliꞌ Lëꞌ.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Laꞌ guluyutëꞌ san cutur nu taꞌléꞌinëꞌ. Tuzëꞌ Jesús zóalenëꞌ lequëꞌ.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Tsal niꞌ yuꞌuquëꞌ nöz, tuꞌdinniëꞌ guiꞌa sib naꞌ, gna béꞌinëꞌ lequëꞌ Jesús nutu nu lëꞌ caꞌ, lë naꞌ gulaléꞌinëꞌ, catiꞌ ubanrëꞌ lu yöl‑laꞌ gut Lëꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Qui lë ni naꞌ gulagúꞌz icjquëꞌ didzaꞌ ni bëꞌë, atiꞌ laꞌ légaczëꞌ taꞌnabi yudxi lzaꞌquëꞌ bizxa rëꞌni gna didzaꞌ naꞌ bëꞌë: ubanëꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Gulanabnëꞌ Jesús, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizx quië taꞌnë́ꞌ bönniꞌ gdauꞌ usëdi run bayúdx guidëꞌ Elías ziꞌal ca guidëꞌ Cristo?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Le nactë guidëꞌ ziꞌal Elías len ucuꞌë yúguꞌtë ca ral‑laꞌ gac. Naꞌa, ¿bizx quië nayúj lu guich lë naꞌ rna run bayúdx sacaꞌ quiꞌë szxöni Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, atiꞌ lucáꞌn Lëꞌ caꞌz bunách?
12 Jesus respondeu:
13 Rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Chbidëꞌ Elías, atiꞌ glunëꞌ queëꞌ tsca glëꞌnnëꞌ, tsca nayúj lu guich laꞌy ca ral‑laꞌ gac queëꞌ.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Catiꞌ niꞌ guludxinëꞌ Jesús len bönniꞌ dzagquëꞌ Lëꞌ ga naꞌ nacuꞌë yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, gulaléꞌinëꞌ nacuáꞌ niꞌ bunách zian, atiꞌ taꞌdíl‑lenëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ naꞌ didzaꞌ bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Catiꞌ gulaleꞌi Jesús bunách zian naꞌ, gulubannëꞌ len jaréluꞌquëꞌ zaꞌquëꞌ ga naꞌ zëꞌë, djödxquëꞌ Lëꞌ: ―Padiux.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Niꞌr gnabnëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ naꞌ Jesús, rnëꞌ: ―¿Bizxa didzaꞌ naꞌ rdíl‑lenliꞌ lequëꞌ?
16 Então Jesus perguntou:
17 Bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ nutsëꞌë ladj bunách zian naꞌ, rnëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi, nachëꞌa‑biꞌ quiuꞌ ni biꞌi bö́nniꞌdauꞌ quiaꞌ, yuꞌu lëbiꞌ böꞌ xöhuiꞌ run ga curnëbiꞌ.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Catiꞌ ryuꞌu lëbiꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ, ruríx rutúl lëbiꞌ lyu, atiꞌ rbia bdxinaꞌ zidiꞌ rúꞌabiꞌ len rutíl‑l láyaꞌbiꞌ. Qui lë ni naꞌ zeaj rdxitbiꞌ. Gnabcdaꞌ‑nëꞌ bönniꞌ usë́d quiuꞌ lubijëꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ, san cutu gulazáquiꞌnëꞌ.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Lbiꞌiliꞌ, curéjlëꞌliꞌ. ¿Gácaꞌxtëcz ral‑laꞌ sóalenaꞌ lbiꞌiliꞌ? ¿Gácaꞌxtëcz ral‑laꞌ guaꞌ glenaꞌ queëliꞌ? Gul‑dguáꞌ‑biꞌ quiaꞌ ni.
19 Então Jesus exclamou:
20 Djuaꞌquëꞌ‑biꞌ ga naꞌ zoëꞌ. Catiꞌ bleꞌi Jesús böꞌ xöhuiꞌ naꞌ, laꞌ buxiztë lëbiꞌ. Gdzöꞌbiꞌ lyu, atiꞌ brix butúl lëbiꞌ, len gdxia bdxinaꞌ zidiꞌ rúꞌabiꞌ.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Niꞌr gnabnëꞌ xuzbiꞌ biꞌi naꞌ Jesús, rnëꞌ: ―¿Gacaꞌx chguc rac cni queëbiꞌ? Rnëꞌ xuzbiꞌ naꞌ: ―Niꞌ náctëbiꞌ biꞌidauꞌ réꞌibiꞌ cni.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Zian lzu r‑ruꞌn lëbiꞌ lu guiꞌ len lu nis quië gdödi lëbiꞌ. Qui lë ni naꞌ, chquiꞌ racuꞌ latiꞌ, buechiꞌ ladxiꞌ netuꞌ, gáclenuꞌ netuꞌ.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jesús gudxëꞌ lëꞌ: ―Chquiꞌ huac tséjlëꞌu, yúguꞌtë huac chquiꞌ tséjlëꞌu Dios.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Laꞌ bëꞌtëꞌ zidzj didzaꞌ xuzbiꞌ biꞌi naꞌ, rnëꞌ: ―Réjlëꞌa. Guclen nedaꞌ quië tséjlëꞌraꞌ Lëꞌ.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Catiꞌ bléꞌinëꞌ Jesús zaꞌc bunách zian, tuꞌquí tuꞌtsútsj Lëꞌ, buzeynëꞌ ba nadx böꞌ xöhuiꞌ, rëꞌ lei: ―Liꞌ, böꞌ xöhuiꞌ runuꞌ ga curnë́ len curyöni bunách, rna béꞌidaꞌ liꞌ urujuꞌ lu biꞌi ni, len cutur tsuꞌu lëbiꞌ.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Grödxyaꞌa böꞌ xöhuiꞌ naꞌ, atiꞌ brix butultsca lëbiꞌ len burujtë, bucáꞌn biꞌi naꞌ ca biꞌi natcz. Caꞌ nac, gluiꞌ didzaꞌ zian bunách niꞌ, taꞌná: ―Chnatbiꞌ.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Niꞌr gdel‑lëꞌë naꞌbiꞌ Jesús, buchisëꞌ‑biꞌ atiꞌ gzuibiꞌ biꞌi naꞌ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Niꞌr gyaziëꞌ Jesús tu yuꞌu, atiꞌ laꞌ légaczëꞌ gulanabnëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizx quië cutu guc ubijtuꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ netuꞌ?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―Cutu gac ubijliꞌ caꞌz böꞌ xöhuiꞌ cni, san tuz chquiꞌ ulidzliꞌ‑nëꞌ Dios len gunliꞌ gubás.
29 Jesus respondeu:
30 Catiꞌ guluzë́ꞌë niꞌ Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, guladödëꞌ luyú Galilea. Cutu rëꞌnnëꞌ Jesús nu gnözi ga naꞌ zoëꞌ
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 le rusëdnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, rëꞌ lequëꞌ: ―Ludödëꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, lu naꞌquëꞌ bönniꞌ ludöddëꞌ nedaꞌ, san töd gatiaꞌ, catiꞌ gac tsonn dza ubanaꞌ.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Cutu gulayéjniꞌnëꞌ didzaꞌ ni rëꞌ lequëꞌ, atiꞌ le tádxinëꞌ, cutu bi gulanabnëꞌ Lëꞌ.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Niꞌr guladxinëꞌ yödz Capernaum Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, len tsal niꞌ nacuꞌë lu yuꞌu, Jesús gnabnëꞌ lequëꞌ, rnëꞌ: ―¿Bizxa didzaꞌ naꞌ rdil‑len lzaꞌliꞌ catiꞌ niꞌ yuꞌuliꞌ nöz?
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Lequëꞌ guluséyj rúꞌaquëꞌ, le taꞌdil‑len lzaꞌquëꞌ didzaꞌ laꞌ nöz niꞌ núzxalquëꞌ gaquëꞌ bönniꞌ blau.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Niꞌr gröꞌë Jesús len bulidzëꞌ idxínnutëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, rëꞌ lequëꞌ: ―Nu rëꞌni gac blau ral‑laꞌ gac ca tu bönniꞌ cuidiꞌz lencaꞌ ca niꞌa naꞌliꞌ yúguꞌtëliꞌ.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Niꞌr gdel‑lëꞌë‑biꞌ tubiꞌ biꞌidauꞌ Jesús len buzóëꞌ‑biꞌ gatsj lahuiꞌl ga naꞌ nacuꞌë. Niꞌ runidëꞌ‑biꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Nu bönniꞌ siꞌ lu nëꞌë tu biꞌidauꞌ cni le náquibiꞌ quiaꞌ, siꞌ lu nëꞌë caꞌ nedaꞌ, atiꞌ nu bönniꞌ siꞌ lu nëꞌë nedaꞌ, clëg nedaꞌz siꞌ lu nëꞌë, san siꞌ lu nëꞌë caꞌ Xuzaꞌ, nasölëꞌë nedaꞌ.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Niꞌr Juan gudxëꞌ Jesús: ―Bönniꞌ Usëdi, bléꞌituꞌ‑nëꞌ bönniꞌ rubijëꞌ yuguꞌ böꞌ xöhuiꞌ, rugunëꞌ dxin lauꞌ. Gna béꞌituꞌ lëꞌ cutur gunëꞌ caꞌ, le cutu dëꞌë rëꞌu.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lëꞌ: ―Cutu gna béꞌiliꞌ lëꞌ, le chquiꞌ zoëꞌ bönniꞌ runëꞌ tu yöl‑laꞌ huac zaꞌ yehuaꞌ yubá, rugunëꞌ dxin laꞌ nedaꞌ, cutu caꞌ gac gnë ziꞌë quiaꞌ bönniꞌ naꞌ.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Cni nac, nu curdáꞌbagaꞌ rëꞌu, raclen rëꞌu nu naꞌ.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Nútiꞌtëz nu gunn queëliꞌ tu zxígaꞌdauꞌ nis guiꞌjliꞌ le daꞌliꞌ nedaꞌ, Cristo, siꞌcz le ral‑laꞌ siꞌ nu naꞌ.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Gnëꞌ caꞌ Jesús: ―Nútiꞌtëz nu gun ga gunbiꞌ dul‑laꞌ tubiꞌ biꞌidauꞌ cni réjlëꞌbiꞌ nedaꞌ, dxiꞌar gac nu ugal‑laꞌ guich ryëtu yag yeni nu naꞌ, len tsajchúꞌn lëꞌ lu nis zxön.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Chquiꞌ tu naꞌu gun ga gunuꞌ dul‑laꞌ, bchugu lei. Dxiꞌar gac quiuꞌ tsajtsaziuꞌ ga suꞌ gbanuꞌ zoa tuz naꞌu, clëg zoa chop naꞌu, atiꞌ tsajtsaziuꞌ lu guiꞌ gabíl, ga niꞌ cutu ul guiꞌ qui.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Latj niꞌ cutu latbaꞌ bzugaꞌ yuꞌucbaꞌ nup tsajcuáꞌ niꞌ, atiꞌ guiꞌ naꞌ cutu caꞌ ul.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Lëzcaꞌ cni, chquiꞌ tu niꞌu gun ga gunuꞌ dul‑laꞌ, bchugu lei. Dxiꞌar gac quiuꞌ, tsajtsaziuꞌ ga suꞌ gbanuꞌ zoa tuz niꞌu, clëg zoa chop niꞌu, atiꞌ tsajtsaziuꞌ lu guiꞌ gabíl, ga niꞌ cutu ul guiꞌ qui.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Latj niꞌ cutu latbaꞌ bzugaꞌ yuꞌucbaꞌ nup tsajcuáꞌ niꞌ, atiꞌ guiꞌ naꞌ cutu caꞌ ul.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Lëzcaꞌ cni, chquiꞌ tu yöj lauꞌ gun ga gunuꞌ dul‑laꞌ, gleaj lei. Dxiꞌar gac quiuꞌ tsajtsaziuꞌ ga rna bëꞌë Dios zoa tuz yöj lauꞌ, clëg zoa chop yöj lauꞌ, atiꞌ tsajtsaziuꞌ lu guiꞌ gabíl.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Latj niꞌ cutu latbaꞌ bzugaꞌ yuꞌucbaꞌ nup tsajcuáꞌ niꞌ, atiꞌ guiꞌ naꞌ cutu caꞌ ul.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Ruxiꞌiruꞌ bëlaꞌ zödiꞌ, rugál‑laꞌruꞌ lei raꞌ guiꞌ, cui gac ditj. Lë ni rusëdi rëꞌu ca luhuöác dxiꞌa yúguꞌtë bunách. Lëzcaꞌ cni, rëꞌnnëꞌ Dios gzxiꞌi zödiꞌ yúguꞌtë böaꞌ bëdxdauꞌ tuꞌzéguiꞌquëꞌ‑baꞌ lu bcugu laꞌy queëꞌ.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Dxiꞌa nac zödiꞌ, san chquiꞌ nit yöl‑laꞌ snaꞌ qui, ¿nacx úniruꞌ lei snaꞌ? Gul‑gác laꞌ lbiꞌizliꞌ ca zödiꞌ dxiꞌa, soaliꞌ dxíꞌadauꞌ tuliꞌ len yetuliꞌ.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.