Marcos 9

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gudxëꞌ caꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, nacuáꞌ ni nup cutu lat catiꞌ laꞌleꞌir duná bëꞌë luyú ni Dios, glaꞌ lahui yöl‑laꞌ uná bëꞌ zxön queëꞌ.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Catiꞌ chguc xop dza, Jesús bchëꞌë Pedro len Jacobo len Juan, atiꞌ légaczëꞌ yjaquëꞌ tu lu guiꞌa sib. Niꞌ bdzaꞌ ca rnaꞌ lahuëꞌ Jesús lauquëꞌ yonnëꞌ naꞌ.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Gyëp yös yeníꞌ lariꞌ nacuëꞌ Jesús, guc chguichdauꞌz. Zxílaꞌdauꞌz guc, nutu nu raꞌ lariꞌ yödzlyú ni gac gun chguichdauꞌz ca guc lariꞌ naꞌ.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Gululuíꞌ lauquëꞌ Elías len Moisés, tuíꞌlenëꞌ Jesús didzaꞌ.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Niꞌr Pedro gudxëꞌ Jesús: ―Bönniꞌ Usëdi, bicaꞌ ba rëꞌu zoaruꞌ ni. Gúntscaꞌtuꞌ tsonn yuꞌu lágaꞌdauꞌ, tu quiuꞌ, yetú queëꞌ Moisés, len yetú queëꞌ Elías.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Cni gnëꞌ Pedro le cutu nöznëꞌ Pedro bi naꞌ rnëꞌ, le tádxinëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús naꞌ.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Niꞌr gröꞌ böaj gluꞌu zxul lequëꞌ, len byön chiꞌi nu ruiꞌ didzaꞌ lu böaj naꞌ, rna: ―Bönniꞌ ni Zxiꞌnaꞌ. Nadxiꞌidaꞌ Lëꞌ. Gul‑zë́ nagliꞌ Lëꞌ.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Laꞌ guluyutëꞌ san cutur nu taꞌléꞌinëꞌ. Tuzëꞌ Jesús zóalenëꞌ lequëꞌ.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Tsal niꞌ yuꞌuquëꞌ nöz, tuꞌdinniëꞌ guiꞌa sib naꞌ, gna béꞌinëꞌ lequëꞌ Jesús nutu nu lëꞌ caꞌ, lë naꞌ gulaléꞌinëꞌ, catiꞌ ubanrëꞌ lu yöl‑laꞌ gut Lëꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Qui lë ni naꞌ gulagúꞌz icjquëꞌ didzaꞌ ni bëꞌë, atiꞌ laꞌ légaczëꞌ taꞌnabi yudxi lzaꞌquëꞌ bizxa rëꞌni gna didzaꞌ naꞌ bëꞌë: ubanëꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Gulanabnëꞌ Jesús, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizx quië taꞌnë́ꞌ bönniꞌ gdauꞌ usëdi run bayúdx guidëꞌ Elías ziꞌal ca guidëꞌ Cristo?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Le nactë guidëꞌ ziꞌal Elías len ucuꞌë yúguꞌtë ca ral‑laꞌ gac. Naꞌa, ¿bizx quië nayúj lu guich lë naꞌ rna run bayúdx sacaꞌ quiꞌë szxöni Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, atiꞌ lucáꞌn Lëꞌ caꞌz bunách?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Chbidëꞌ Elías, atiꞌ glunëꞌ queëꞌ tsca glëꞌnnëꞌ, tsca nayúj lu guich laꞌy ca ral‑laꞌ gac queëꞌ.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Catiꞌ niꞌ guludxinëꞌ Jesús len bönniꞌ dzagquëꞌ Lëꞌ ga naꞌ nacuꞌë yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, gulaléꞌinëꞌ nacuáꞌ niꞌ bunách zian, atiꞌ taꞌdíl‑lenëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ naꞌ didzaꞌ bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Catiꞌ gulaleꞌi Jesús bunách zian naꞌ, gulubannëꞌ len jaréluꞌquëꞌ zaꞌquëꞌ ga naꞌ zëꞌë, djödxquëꞌ Lëꞌ: ―Padiux.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Niꞌr gnabnëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ naꞌ Jesús, rnëꞌ: ―¿Bizxa didzaꞌ naꞌ rdíl‑lenliꞌ lequëꞌ?
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ nutsëꞌë ladj bunách zian naꞌ, rnëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi, nachëꞌa‑biꞌ quiuꞌ ni biꞌi bö́nniꞌdauꞌ quiaꞌ, yuꞌu lëbiꞌ böꞌ xöhuiꞌ run ga curnëbiꞌ.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Catiꞌ ryuꞌu lëbiꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ, ruríx rutúl lëbiꞌ lyu, atiꞌ rbia bdxinaꞌ zidiꞌ rúꞌabiꞌ len rutíl‑l láyaꞌbiꞌ. Qui lë ni naꞌ zeaj rdxitbiꞌ. Gnabcdaꞌ‑nëꞌ bönniꞌ usë́d quiuꞌ lubijëꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ, san cutu gulazáquiꞌnëꞌ.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Lbiꞌiliꞌ, curéjlëꞌliꞌ. ¿Gácaꞌxtëcz ral‑laꞌ sóalenaꞌ lbiꞌiliꞌ? ¿Gácaꞌxtëcz ral‑laꞌ guaꞌ glenaꞌ queëliꞌ? Gul‑dguáꞌ‑biꞌ quiaꞌ ni.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Djuaꞌquëꞌ‑biꞌ ga naꞌ zoëꞌ. Catiꞌ bleꞌi Jesús böꞌ xöhuiꞌ naꞌ, laꞌ buxiztë lëbiꞌ. Gdzöꞌbiꞌ lyu, atiꞌ brix butúl lëbiꞌ, len gdxia bdxinaꞌ zidiꞌ rúꞌabiꞌ.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Niꞌr gnabnëꞌ xuzbiꞌ biꞌi naꞌ Jesús, rnëꞌ: ―¿Gacaꞌx chguc rac cni queëbiꞌ? Rnëꞌ xuzbiꞌ naꞌ: ―Niꞌ náctëbiꞌ biꞌidauꞌ réꞌibiꞌ cni.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Zian lzu r‑ruꞌn lëbiꞌ lu guiꞌ len lu nis quië gdödi lëbiꞌ. Qui lë ni naꞌ, chquiꞌ racuꞌ latiꞌ, buechiꞌ ladxiꞌ netuꞌ, gáclenuꞌ netuꞌ.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesús gudxëꞌ lëꞌ: ―Chquiꞌ huac tséjlëꞌu, yúguꞌtë huac chquiꞌ tséjlëꞌu Dios.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Laꞌ bëꞌtëꞌ zidzj didzaꞌ xuzbiꞌ biꞌi naꞌ, rnëꞌ: ―Réjlëꞌa. Guclen nedaꞌ quië tséjlëꞌraꞌ Lëꞌ.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Catiꞌ bléꞌinëꞌ Jesús zaꞌc bunách zian, tuꞌquí tuꞌtsútsj Lëꞌ, buzeynëꞌ ba nadx böꞌ xöhuiꞌ, rëꞌ lei: ―Liꞌ, böꞌ xöhuiꞌ runuꞌ ga curnë́ len curyöni bunách, rna béꞌidaꞌ liꞌ urujuꞌ lu biꞌi ni, len cutur tsuꞌu lëbiꞌ.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Grödxyaꞌa böꞌ xöhuiꞌ naꞌ, atiꞌ brix butultsca lëbiꞌ len burujtë, bucáꞌn biꞌi naꞌ ca biꞌi natcz. Caꞌ nac, gluiꞌ didzaꞌ zian bunách niꞌ, taꞌná: ―Chnatbiꞌ.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Niꞌr gdel‑lëꞌë naꞌbiꞌ Jesús, buchisëꞌ‑biꞌ atiꞌ gzuibiꞌ biꞌi naꞌ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Niꞌr gyaziëꞌ Jesús tu yuꞌu, atiꞌ laꞌ légaczëꞌ gulanabnëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizx quië cutu guc ubijtuꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ netuꞌ?
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―Cutu gac ubijliꞌ caꞌz böꞌ xöhuiꞌ cni, san tuz chquiꞌ ulidzliꞌ‑nëꞌ Dios len gunliꞌ gubás.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Catiꞌ guluzë́ꞌë niꞌ Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, guladödëꞌ luyú Galilea. Cutu rëꞌnnëꞌ Jesús nu gnözi ga naꞌ zoëꞌ
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 le rusëdnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, rëꞌ lequëꞌ: ―Ludödëꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, lu naꞌquëꞌ bönniꞌ ludöddëꞌ nedaꞌ, san töd gatiaꞌ, catiꞌ gac tsonn dza ubanaꞌ.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Cutu gulayéjniꞌnëꞌ didzaꞌ ni rëꞌ lequëꞌ, atiꞌ le tádxinëꞌ, cutu bi gulanabnëꞌ Lëꞌ.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Niꞌr guladxinëꞌ yödz Capernaum Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, len tsal niꞌ nacuꞌë lu yuꞌu, Jesús gnabnëꞌ lequëꞌ, rnëꞌ: ―¿Bizxa didzaꞌ naꞌ rdil‑len lzaꞌliꞌ catiꞌ niꞌ yuꞌuliꞌ nöz?
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Lequëꞌ guluséyj rúꞌaquëꞌ, le taꞌdil‑len lzaꞌquëꞌ didzaꞌ laꞌ nöz niꞌ núzxalquëꞌ gaquëꞌ bönniꞌ blau.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Niꞌr gröꞌë Jesús len bulidzëꞌ idxínnutëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, rëꞌ lequëꞌ: ―Nu rëꞌni gac blau ral‑laꞌ gac ca tu bönniꞌ cuidiꞌz lencaꞌ ca niꞌa naꞌliꞌ yúguꞌtëliꞌ.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Niꞌr gdel‑lëꞌë‑biꞌ tubiꞌ biꞌidauꞌ Jesús len buzóëꞌ‑biꞌ gatsj lahuiꞌl ga naꞌ nacuꞌë. Niꞌ runidëꞌ‑biꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 ―Nu bönniꞌ siꞌ lu nëꞌë tu biꞌidauꞌ cni le náquibiꞌ quiaꞌ, siꞌ lu nëꞌë caꞌ nedaꞌ, atiꞌ nu bönniꞌ siꞌ lu nëꞌë nedaꞌ, clëg nedaꞌz siꞌ lu nëꞌë, san siꞌ lu nëꞌë caꞌ Xuzaꞌ, nasölëꞌë nedaꞌ.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Niꞌr Juan gudxëꞌ Jesús: ―Bönniꞌ Usëdi, bléꞌituꞌ‑nëꞌ bönniꞌ rubijëꞌ yuguꞌ böꞌ xöhuiꞌ, rugunëꞌ dxin lauꞌ. Gna béꞌituꞌ lëꞌ cutur gunëꞌ caꞌ, le cutu dëꞌë rëꞌu.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lëꞌ: ―Cutu gna béꞌiliꞌ lëꞌ, le chquiꞌ zoëꞌ bönniꞌ runëꞌ tu yöl‑laꞌ huac zaꞌ yehuaꞌ yubá, rugunëꞌ dxin laꞌ nedaꞌ, cutu caꞌ gac gnë ziꞌë quiaꞌ bönniꞌ naꞌ.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Cni nac, nu curdáꞌbagaꞌ rëꞌu, raclen rëꞌu nu naꞌ.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Nútiꞌtëz nu gunn queëliꞌ tu zxígaꞌdauꞌ nis guiꞌjliꞌ le daꞌliꞌ nedaꞌ, Cristo, siꞌcz le ral‑laꞌ siꞌ nu naꞌ.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Gnëꞌ caꞌ Jesús: ―Nútiꞌtëz nu gun ga gunbiꞌ dul‑laꞌ tubiꞌ biꞌidauꞌ cni réjlëꞌbiꞌ nedaꞌ, dxiꞌar gac nu ugal‑laꞌ guich ryëtu yag yeni nu naꞌ, len tsajchúꞌn lëꞌ lu nis zxön.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Chquiꞌ tu naꞌu gun ga gunuꞌ dul‑laꞌ, bchugu lei. Dxiꞌar gac quiuꞌ tsajtsaziuꞌ ga suꞌ gbanuꞌ zoa tuz naꞌu, clëg zoa chop naꞌu, atiꞌ tsajtsaziuꞌ lu guiꞌ gabíl, ga niꞌ cutu ul guiꞌ qui.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Latj niꞌ cutu latbaꞌ bzugaꞌ yuꞌucbaꞌ nup tsajcuáꞌ niꞌ, atiꞌ guiꞌ naꞌ cutu caꞌ ul.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Lëzcaꞌ cni, chquiꞌ tu niꞌu gun ga gunuꞌ dul‑laꞌ, bchugu lei. Dxiꞌar gac quiuꞌ, tsajtsaziuꞌ ga suꞌ gbanuꞌ zoa tuz niꞌu, clëg zoa chop niꞌu, atiꞌ tsajtsaziuꞌ lu guiꞌ gabíl, ga niꞌ cutu ul guiꞌ qui.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Latj niꞌ cutu latbaꞌ bzugaꞌ yuꞌucbaꞌ nup tsajcuáꞌ niꞌ, atiꞌ guiꞌ naꞌ cutu caꞌ ul.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Lëzcaꞌ cni, chquiꞌ tu yöj lauꞌ gun ga gunuꞌ dul‑laꞌ, gleaj lei. Dxiꞌar gac quiuꞌ tsajtsaziuꞌ ga rna bëꞌë Dios zoa tuz yöj lauꞌ, clëg zoa chop yöj lauꞌ, atiꞌ tsajtsaziuꞌ lu guiꞌ gabíl.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Latj niꞌ cutu latbaꞌ bzugaꞌ yuꞌucbaꞌ nup tsajcuáꞌ niꞌ, atiꞌ guiꞌ naꞌ cutu caꞌ ul.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 ’Ruxiꞌiruꞌ bëlaꞌ zödiꞌ, rugál‑laꞌruꞌ lei raꞌ guiꞌ, cui gac ditj. Lë ni rusëdi rëꞌu ca luhuöác dxiꞌa yúguꞌtë bunách. Lëzcaꞌ cni, rëꞌnnëꞌ Dios gzxiꞌi zödiꞌ yúguꞌtë böaꞌ bëdxdauꞌ tuꞌzéguiꞌquëꞌ‑baꞌ lu bcugu laꞌy queëꞌ.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Dxiꞌa nac zödiꞌ, san chquiꞌ nit yöl‑laꞌ snaꞌ qui, ¿nacx úniruꞌ lei snaꞌ? Gul‑gác laꞌ lbiꞌizliꞌ ca zödiꞌ dxiꞌa, soaliꞌ dxíꞌadauꞌ tuliꞌ len yetuliꞌ.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.