Marcos 8

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuguꞌ dza niꞌz guludúb ga zoëꞌ Jesús bunách zian. Le cudë́ le lahuëꞌ, Jesús bulidzëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ len bë́ꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ.
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 Gudxëꞌ lequëꞌ: ―Ruhuechiꞌ ladxaꞌa bunách zian ni le chnac tsonn dza nacuáꞌlenëꞌ nedaꞌ ni len cutu dë le lahuëꞌ.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Chquiꞌ usölaꞌa lequëꞌ lidxquëꞌ taꞌdunzëꞌ caꞌ, hualaꞌcuídiꞌnëꞌ laꞌ nöz, le zaꞌquëꞌ ziꞌtuꞌ laꞌquëꞌ.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Gulubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, tëꞌ Lëꞌ: ―¿Bizxa ugágutsaruꞌ bunách guizx yu ni, ga ni nac latj caꞌz?
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Gnabnëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―¿Balx yöt xtil dë queëliꞌ? Tëꞌ Lëꞌ: ―Gadxz.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Niꞌr gna béꞌinëꞌ bunách zian naꞌ Jesús laꞌbö́ꞌ lyu. Gdel‑lëꞌë gadx yöt xtil naꞌ atiꞌ gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Niꞌr buzxuzxjëꞌ leygac len bëꞌë quequëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ quië laꞌguisiëꞌ laugac bunách zian naꞌ.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Gutaꞌ caꞌ quequëꞌ tu chopbaꞌ böl cuidiꞌ. Jesús gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ”, atiꞌ gna béꞌinëꞌ lequëꞌ laꞌguisiëꞌ lecbaꞌ caꞌ laugac bunách.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Glahuëꞌ yúguꞌtë bönniꞌ naꞌ len guluhuöljnëꞌ. Niꞌr gulutubëꞌ le bizxj nagaꞌngac, atiꞌ guladzáꞌ gdu gadx bdöꞌa.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Bönniꞌ naꞌ glahuëꞌ glaquëꞌ gdu ca choaꞌ gayuꞌë. Jesús busölëꞌë lequëꞌ lidxquëꞌ
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 atiꞌ grenëꞌ lëꞌi bárcodauꞌ tsazxö́n len yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, guladxinëꞌ lu xyugac bunách Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Niꞌr guladxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ gdauꞌ fariseo len gulazú lauquëꞌ taꞌdíl‑lenëꞌ Lëꞌ didzaꞌ. Glëꞌnnëꞌ laꞌzíꞌ bëꞌë Jesús. Qui lë ni naꞌ gulanabnëꞌ Lëꞌ gunëꞌ tu le nac bëꞌ zaꞌ yehuaꞌ yubá.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Gnëtsca ladxëꞌë Jesús, rnëꞌ: ―¿Bizx quië taꞌnábitsa nedaꞌ bunách ni gunaꞌ tu le nac bëꞌ zaꞌ yehuaꞌ yubá? Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, cutu caꞌ gléꞌiliꞌ nitú le nac bëꞌ zaꞌ yehuaꞌ yubá.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Niꞌr buláꞌalenëꞌ lequëꞌ, bubenëꞌ lëꞌi bárcodauꞌ len zijëꞌ yetsláꞌa nis zxön.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Glal ládxiꞌquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús luꞌë bi lahuëꞌ atiꞌ tuz yöt xtil dë lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Niꞌr buzéjniꞌnëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Gul‑sácaꞌtscaꞌ queëliꞌ. Gul‑gún chiꞌi cuinliꞌ cui siꞌliꞌ le nac ca xnëꞌi yöt xtil quequëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo len queëꞌ Herodes.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Gulazú lauquëꞌ tuꞌë didzaꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ laꞌ légaczëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Gnëꞌ cni le cudë́ yöt xtil gáguruꞌ.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Ráquibeꞌinëꞌ Jesús le taꞌnë́ꞌ, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ: ―¿Bizx quië ruiꞌliꞌ cni didzaꞌ le cudë́ yöt xtil gáguruꞌ? ¿Naruꞌ cu réjniꞌtsaliꞌ len cu ráquibeꞌitsaliꞌ? ¿Ni nactsa zid icj ládxiꞌdauꞌliꞌ?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ¿Zoatsa yöj lauliꞌ len cutu rléꞌiliꞌ, len zoatsa guid nagliꞌ len cutu ryö́niliꞌ? ¿Naruꞌ cu rajnéytsaliꞌ?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Catiꞌ niꞌ buzxuzxjaꞌ gayuꞌ yöt xtil atiꞌ glahuëꞌ chiʉ́n gayuꞌë bönniꞌ, ¿balx bdöꞌa budzaꞌliꞌ le bizxj butubliꞌ? Gulanë́ꞌ: ―Chinnu.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Gnëꞌ caꞌ Jesús: ―Catiꞌ niꞌ buzxuzxjaꞌ gadx yöt xtil atiꞌ glagu choaꞌ gayuáꞌ bunách, ¿balx bdöꞌa budzaꞌliꞌ le bizxj butubliꞌ? Gulanë́ꞌ: ―Gadx.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―¿Naruꞌ cu réjniꞌtsaliꞌ naꞌa, bëꞌa didzaꞌ qui le tuꞌsëdnëꞌ bönniꞌ naꞌ?
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Catiꞌ guladxinëꞌ yödz Betsaida Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, guladxín ga zoëꞌ Jesús nup djuaꞌgac queëꞌ tu bönniꞌ nachúl lahuëꞌ, táꞌtaꞌyuëꞌ lahuëꞌ canëꞌ bönniꞌ naꞌ.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Jesús gdel‑lëꞌë nëꞌë bönniꞌ naꞌ nachúl lahuëꞌ, atiꞌ bchëꞌë lëꞌ niꞌl raꞌ yödz. Niꞌ bdxiëꞌ zxönaꞌ yöj lahuëꞌ len bxoa nëꞌë lëꞌ. Niꞌr gnabnëꞌ lëꞌ, rnëꞌ: ―¿Ba rléꞌinuꞌ latiꞌ?
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Buyúëꞌ bönniꞌ naꞌ nachúl lahuëꞌ, rnëꞌ: ―Rléꞌigacdaꞌ bunách, nalaꞌgac ca yuguꞌ yag, san taꞌdá bunách naꞌ.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Leyúbl bxoa nëꞌë yöj lahuëꞌ Jesús, atiꞌ buyutsquëꞌ bönniꞌ naꞌ nachúl lahuëꞌ atiꞌ böactë dxíꞌadauꞌ yöj lahuëꞌ. Naꞌa rléꞌinëꞌ dxíꞌadauꞌ yúguꞌtë.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Niꞌr Jesús busölëꞌë lëꞌ lidxëꞌ, rnëꞌ: ―Cutu tsajdöduꞌ lahuiꞌ yödz, len nutu nu guiꞌu caꞌ lu yödz ni.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Gdöd naꞌ, guluzë́ꞌë niꞌ Jesús len yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, guladödëꞌ yödzdauꞌ nababgac Cesarea, ga naꞌ rna bëꞌë Filipo. Tsal niꞌ yuꞌuquëꞌ nöz, Jesús gnabi yudxëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, rnëꞌ: ―¿Bizxa taꞌná quiaꞌ bunách nu nacaꞌ?
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Gulubiꞌë didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Taꞌná laꞌgac bunách nacuꞌ Juan, bönniꞌ buquilëꞌ bunách nis. Taꞌná yelaꞌgac nacuꞌ Elías, bönniꞌ niꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios. Taꞌná yelaꞌgac nacuꞌ yetúëꞌ bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios dza niꞌtë.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Niꞌr gnabnëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Nazx lbiꞌiliꞌ, ¿bizxa rnaliꞌ quiaꞌ nu nacaꞌ? Bubiꞌë didzaꞌ Pedro, rnëꞌ: ―Liꞌ nacuꞌ Cristo.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Niꞌr gna béꞌinëꞌ lequëꞌ Jesús nutu nu laꞌguíxjöiꞌnëꞌ nu naquëꞌ.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Niꞌr gzu lahuëꞌ Jesús rusëdnëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, rnëꞌ: ―Run bayúdx sacaꞌ quiꞌa nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách. Luzóëꞌ nedaꞌ tslaꞌl bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi len yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi. Ludöddëꞌ nedaꞌ, san catiꞌ gac tsonn dza ubanaꞌ.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Yalj lulu bë́ꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ ni. Niꞌr bchëꞌë Jesús tslaꞌl Pedro len gzu lahuëꞌ rdil‑lëꞌ Lëꞌ didzaꞌ.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bueycjëꞌ Jesús, buyúëꞌ yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, atiꞌ buzeynëꞌ bach Pedro, rnëꞌ: ―Bcuit ga zoaꞌ. Nacuꞌ ca Satanás, tuꞌ xöhuiꞌ. Le rzaꞌ ladxuꞌu cutu nac queëꞌ Dios, san ca taꞌzáꞌ ládxiꞌgac bunách nac.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Niꞌr Jesús bulidzëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ lencaꞌ bunách nacuáꞌ niꞌ, len gudxëꞌ lequëꞌ: ―Chquiꞌ rëꞌnnëꞌ tëꞌë nedaꞌ bönniꞌ, ral‑laꞌ uzóëꞌ tslaꞌl le rëꞌncznëꞌ bönniꞌ naꞌ, len gaquëꞌ ca bönniꞌ zijëꞌ zajtë́ꞌë lëꞌi yag cruz, atiꞌ niꞌr huac tëꞌë nedaꞌ.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nu bönniꞌ ruiꞌtsca ladxëꞌë yöl‑laꞌ naꞌbán queëꞌ, unitiëꞌ lei, san nu bönniꞌ unitiëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán queëꞌ le dëꞌë nedaꞌ o le dëꞌë didzaꞌ dxiꞌa quiaꞌ, uguel‑lëꞌë bönniꞌ ni yöl‑laꞌ naꞌbán queëꞌ.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Naruꞌ uziꞌtsëꞌ xbey bönniꞌ chquiꞌ utubëꞌ yúguꞌtë le dë yödzlyú ni, san unít cuinëꞌ?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Cutu bi gac unödzjëꞌ bönniꞌ le huöaꞌui cuinëꞌ.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Chquiꞌ zoëꞌ bönniꞌ rutuiꞌnëꞌ nedaꞌ len xtidzaꞌa laugac bunách ni nucaꞌngac Dios len tun dul‑laꞌ, lëzcaꞌ cni nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, utuiꞌdaꞌ bönniꞌ naꞌ catiꞌ guídlenaꞌ yöl‑laꞌ yeníꞌ queëꞌ Xuzaꞌ, dzagquëꞌ nedaꞌ gbaz laꞌy.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.