Marcos 8
Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs NVI
1 Yuguꞌ dza niꞌz guludúb ga zoëꞌ Jesús bunách zian. Le cudë́ le lahuëꞌ, Jesús bulidzëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ len bë́ꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ.
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 Gudxëꞌ lequëꞌ: ―Ruhuechiꞌ ladxaꞌa bunách zian ni le chnac tsonn dza nacuáꞌlenëꞌ nedaꞌ ni len cutu dë le lahuëꞌ.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Chquiꞌ usölaꞌa lequëꞌ lidxquëꞌ taꞌdunzëꞌ caꞌ, hualaꞌcuídiꞌnëꞌ laꞌ nöz, le zaꞌquëꞌ ziꞌtuꞌ laꞌquëꞌ.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Gulubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, tëꞌ Lëꞌ: ―¿Bizxa ugágutsaruꞌ bunách guizx yu ni, ga ni nac latj caꞌz?
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Gnabnëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―¿Balx yöt xtil dë queëliꞌ? Tëꞌ Lëꞌ: ―Gadxz.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Niꞌr gna béꞌinëꞌ bunách zian naꞌ Jesús laꞌbö́ꞌ lyu. Gdel‑lëꞌë gadx yöt xtil naꞌ atiꞌ gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Niꞌr buzxuzxjëꞌ leygac len bëꞌë quequëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ quië laꞌguisiëꞌ laugac bunách zian naꞌ.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Gutaꞌ caꞌ quequëꞌ tu chopbaꞌ böl cuidiꞌ. Jesús gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ”, atiꞌ gna béꞌinëꞌ lequëꞌ laꞌguisiëꞌ lecbaꞌ caꞌ laugac bunách.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Glahuëꞌ yúguꞌtë bönniꞌ naꞌ len guluhuöljnëꞌ. Niꞌr gulutubëꞌ le bizxj nagaꞌngac, atiꞌ guladzáꞌ gdu gadx bdöꞌa.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Bönniꞌ naꞌ glahuëꞌ glaquëꞌ gdu ca choaꞌ gayuꞌë. Jesús busölëꞌë lequëꞌ lidxquëꞌ
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 atiꞌ grenëꞌ lëꞌi bárcodauꞌ tsazxö́n len yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, guladxinëꞌ lu xyugac bunách Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Niꞌr guladxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ gdauꞌ fariseo len gulazú lauquëꞌ taꞌdíl‑lenëꞌ Lëꞌ didzaꞌ. Glëꞌnnëꞌ laꞌzíꞌ bëꞌë Jesús. Qui lë ni naꞌ gulanabnëꞌ Lëꞌ gunëꞌ tu le nac bëꞌ zaꞌ yehuaꞌ yubá.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Gnëtsca ladxëꞌë Jesús, rnëꞌ: ―¿Bizx quië taꞌnábitsa nedaꞌ bunách ni gunaꞌ tu le nac bëꞌ zaꞌ yehuaꞌ yubá? Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, cutu caꞌ gléꞌiliꞌ nitú le nac bëꞌ zaꞌ yehuaꞌ yubá.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Niꞌr buláꞌalenëꞌ lequëꞌ, bubenëꞌ lëꞌi bárcodauꞌ len zijëꞌ yetsláꞌa nis zxön.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Glal ládxiꞌquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús luꞌë bi lahuëꞌ atiꞌ tuz yöt xtil dë lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Niꞌr buzéjniꞌnëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Gul‑sácaꞌtscaꞌ queëliꞌ. Gul‑gún chiꞌi cuinliꞌ cui siꞌliꞌ le nac ca xnëꞌi yöt xtil quequëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo len queëꞌ Herodes.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Gulazú lauquëꞌ tuꞌë didzaꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ laꞌ légaczëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Gnëꞌ cni le cudë́ yöt xtil gáguruꞌ.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Ráquibeꞌinëꞌ Jesús le taꞌnë́ꞌ, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ: ―¿Bizx quië ruiꞌliꞌ cni didzaꞌ le cudë́ yöt xtil gáguruꞌ? ¿Naruꞌ cu réjniꞌtsaliꞌ len cu ráquibeꞌitsaliꞌ? ¿Ni nactsa zid icj ládxiꞌdauꞌliꞌ?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 ¿Zoatsa yöj lauliꞌ len cutu rléꞌiliꞌ, len zoatsa guid nagliꞌ len cutu ryö́niliꞌ? ¿Naruꞌ cu rajnéytsaliꞌ?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Catiꞌ niꞌ buzxuzxjaꞌ gayuꞌ yöt xtil atiꞌ glahuëꞌ chiʉ́n gayuꞌë bönniꞌ, ¿balx bdöꞌa budzaꞌliꞌ le bizxj butubliꞌ? Gulanë́ꞌ: ―Chinnu.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Gnëꞌ caꞌ Jesús: ―Catiꞌ niꞌ buzxuzxjaꞌ gadx yöt xtil atiꞌ glagu choaꞌ gayuáꞌ bunách, ¿balx bdöꞌa budzaꞌliꞌ le bizxj butubliꞌ? Gulanë́ꞌ: ―Gadx.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―¿Naruꞌ cu réjniꞌtsaliꞌ naꞌa, bëꞌa didzaꞌ qui le tuꞌsëdnëꞌ bönniꞌ naꞌ?
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Catiꞌ guladxinëꞌ yödz Betsaida Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, guladxín ga zoëꞌ Jesús nup djuaꞌgac queëꞌ tu bönniꞌ nachúl lahuëꞌ, táꞌtaꞌyuëꞌ lahuëꞌ canëꞌ bönniꞌ naꞌ.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Jesús gdel‑lëꞌë nëꞌë bönniꞌ naꞌ nachúl lahuëꞌ, atiꞌ bchëꞌë lëꞌ niꞌl raꞌ yödz. Niꞌ bdxiëꞌ zxönaꞌ yöj lahuëꞌ len bxoa nëꞌë lëꞌ. Niꞌr gnabnëꞌ lëꞌ, rnëꞌ: ―¿Ba rléꞌinuꞌ latiꞌ?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Buyúëꞌ bönniꞌ naꞌ nachúl lahuëꞌ, rnëꞌ: ―Rléꞌigacdaꞌ bunách, nalaꞌgac ca yuguꞌ yag, san taꞌdá bunách naꞌ.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Leyúbl bxoa nëꞌë yöj lahuëꞌ Jesús, atiꞌ buyutsquëꞌ bönniꞌ naꞌ nachúl lahuëꞌ atiꞌ böactë dxíꞌadauꞌ yöj lahuëꞌ. Naꞌa rléꞌinëꞌ dxíꞌadauꞌ yúguꞌtë.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Niꞌr Jesús busölëꞌë lëꞌ lidxëꞌ, rnëꞌ: ―Cutu tsajdöduꞌ lahuiꞌ yödz, len nutu nu guiꞌu caꞌ lu yödz ni.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Gdöd naꞌ, guluzë́ꞌë niꞌ Jesús len yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, guladödëꞌ yödzdauꞌ nababgac Cesarea, ga naꞌ rna bëꞌë Filipo. Tsal niꞌ yuꞌuquëꞌ nöz, Jesús gnabi yudxëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, rnëꞌ: ―¿Bizxa taꞌná quiaꞌ bunách nu nacaꞌ?
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Gulubiꞌë didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Taꞌná laꞌgac bunách nacuꞌ Juan, bönniꞌ buquilëꞌ bunách nis. Taꞌná yelaꞌgac nacuꞌ Elías, bönniꞌ niꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios. Taꞌná yelaꞌgac nacuꞌ yetúëꞌ bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios dza niꞌtë.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Niꞌr gnabnëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Nazx lbiꞌiliꞌ, ¿bizxa rnaliꞌ quiaꞌ nu nacaꞌ? Bubiꞌë didzaꞌ Pedro, rnëꞌ: ―Liꞌ nacuꞌ Cristo.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Niꞌr gna béꞌinëꞌ lequëꞌ Jesús nutu nu laꞌguíxjöiꞌnëꞌ nu naquëꞌ.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Niꞌr gzu lahuëꞌ Jesús rusëdnëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, rnëꞌ: ―Run bayúdx sacaꞌ quiꞌa nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách. Luzóëꞌ nedaꞌ tslaꞌl bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi len yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi. Ludöddëꞌ nedaꞌ, san catiꞌ gac tsonn dza ubanaꞌ.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Yalj lulu bë́ꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ ni. Niꞌr bchëꞌë Jesús tslaꞌl Pedro len gzu lahuëꞌ rdil‑lëꞌ Lëꞌ didzaꞌ.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bueycjëꞌ Jesús, buyúëꞌ yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, atiꞌ buzeynëꞌ bach Pedro, rnëꞌ: ―Bcuit ga zoaꞌ. Nacuꞌ ca Satanás, tuꞌ xöhuiꞌ. Le rzaꞌ ladxuꞌu cutu nac queëꞌ Dios, san ca taꞌzáꞌ ládxiꞌgac bunách nac.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Niꞌr Jesús bulidzëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ lencaꞌ bunách nacuáꞌ niꞌ, len gudxëꞌ lequëꞌ: ―Chquiꞌ rëꞌnnëꞌ tëꞌë nedaꞌ bönniꞌ, ral‑laꞌ uzóëꞌ tslaꞌl le rëꞌncznëꞌ bönniꞌ naꞌ, len gaquëꞌ ca bönniꞌ zijëꞌ zajtë́ꞌë lëꞌi yag cruz, atiꞌ niꞌr huac tëꞌë nedaꞌ.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nu bönniꞌ ruiꞌtsca ladxëꞌë yöl‑laꞌ naꞌbán queëꞌ, unitiëꞌ lei, san nu bönniꞌ unitiëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán queëꞌ le dëꞌë nedaꞌ o le dëꞌë didzaꞌ dxiꞌa quiaꞌ, uguel‑lëꞌë bönniꞌ ni yöl‑laꞌ naꞌbán queëꞌ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 ¿Naruꞌ uziꞌtsëꞌ xbey bönniꞌ chquiꞌ utubëꞌ yúguꞌtë le dë yödzlyú ni, san unít cuinëꞌ?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Cutu bi gac unödzjëꞌ bönniꞌ le huöaꞌui cuinëꞌ.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Chquiꞌ zoëꞌ bönniꞌ rutuiꞌnëꞌ nedaꞌ len xtidzaꞌa laugac bunách ni nucaꞌngac Dios len tun dul‑laꞌ, lëzcaꞌ cni nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, utuiꞌdaꞌ bönniꞌ naꞌ catiꞌ guídlenaꞌ yöl‑laꞌ yeníꞌ queëꞌ Xuzaꞌ, dzagquëꞌ nedaꞌ gbaz laꞌy.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.