João 9

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Catiꞌ gdödëꞌ Jesús tu latj, bléꞌinëꞌ niꞌ bönniꞌ guljëꞌ nachultë lahuëꞌ.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Gulanabnëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi, ¿nuzxa ben dul‑laꞌ? ¿Naruꞌ bönniꞌ ni o xuz xnëꞌë le guljëꞌ nachultë lahuëꞌ?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Cutu nac le benëꞌ dul‑laꞌ bönniꞌ ni, len clëg le glunëꞌ dul‑laꞌ xuz xnëꞌë, san nac quië glaꞌ lahui yöl‑laꞌ huac queëꞌ Dios niꞌa queëꞌ bönniꞌ ni.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Run bayúdx gunruꞌ xchinëꞌ Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ, tsal ni nac ca lahuiꞌ dza. Huadxín dza gac chul qui yöl‑laꞌ gut, catiꞌ nutu nu gac gun dxin.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tsal ni zoaꞌ yödzlyú ni, nacaꞌ yeníꞌ quegac bunách yödzlyú.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Catiꞌ budx bëꞌë didzaꞌ ni Jesús, gruꞌnëꞌ zxönaꞌ lyu, atiꞌ benëꞌ gúnaꞌdauꞌ len zxönaꞌ naꞌ, len buguꞌë gunaꞌ naꞌ yöj lahuëꞌ bönniꞌ naꞌ nachúl lahuëꞌ.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Niꞌr rëꞌ lëꞌ: ―Gyeaj yajtíb lauꞌ lu biaj nis nazíꞌ lei Siloé. Siloé nac tu didzaꞌ hebreo le rna: “Nasölaꞌ”. Niꞌr gyijëꞌ niꞌ bönniꞌ naꞌ nachúl lahuëꞌ, yajtíb lahuëꞌ. Catiꞌ buzë́ꞌë niꞌ chrléꞌinëꞌ.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Niꞌr gulubani bunách dzag yuꞌu queëꞌ len nup niꞌ gulaleꞌi lëꞌ zíꞌatël catiꞌ niꞌ nachúl lahuëꞌ, taꞌná: ―¿Naruꞌ clëg bönniꞌ ni bönniꞌ naꞌ rböꞌë rnabëꞌ nu bi gnödzj queëꞌ?
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Laꞌquëꞌ taꞌnë́ꞌ: ―Lëꞌ naꞌ. Yelaꞌquëꞌ taꞌnë́ꞌ: ―Cutu caꞌ, san ca rnaꞌ lahuëꞌ bönniꞌ naꞌ, rnaꞌ lahuëꞌ caꞌ bönniꞌ ni. Lëꞌ rnëꞌ: ―Nedaꞌ naꞌ.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Niꞌr gulanabnëꞌ lëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Nacxcz guc, gyalj yöj lauꞌ?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Bubiꞌë didzaꞌ, rëꞌ lequëꞌ: ―Bönniꞌ naꞌ lëꞌ Jesús benëꞌ gúnaꞌdauꞌ atiꞌ gdëbëꞌ yöj lahuaꞌ gúnaꞌdauꞌ naꞌ, len gudxëꞌ nedaꞌ: “Gyeaj raꞌ biaj nis nazíꞌ lei Siloé, yajtíb lauꞌ.” Gyijaꞌ niꞌ, yajtíb lahuaꞌ, atiꞌ gyaljtë yöj lahuaꞌ.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Niꞌr gulanabnëꞌ lëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Gazx zoëꞌ bönniꞌ naꞌ? Lëꞌ rëꞌ lequëꞌ: ―Cutu nözdaꞌ.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Niꞌr gulachë́ꞌë bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ, guluschinëꞌ lëꞌ lauquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Le nac dza laꞌy quequëꞌ catiꞌ benëꞌ Jesús gúnaꞌdauꞌ naꞌ, len bsaljëꞌ yöj lahuëꞌ bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ,
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 qui lë ni naꞌ gulanabnëꞌ lëꞌ leyúbl bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ nacx guc gyalj yöj lahuëꞌ. Lëꞌ gudxëꞌ lequëꞌ: ―Budxíëꞌ gúnaꞌdauꞌ yöj lahuaꞌ, atiꞌ yajtibaꞌ lei len rléꞌidaꞌ.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Niꞌr gluꞌë didzaꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Cutu naquëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ naꞌ, le curún chiꞌë dza laꞌy. Yelaꞌquëꞌ taꞌnë́ꞌ: ―¿Naruꞌ huactsa bönniꞌ dul‑laꞌ gunëꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ huac runëꞌ bönniꞌ naꞌ? Cni guc, gularujëꞌ chopl.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Leyúbl gulanabnëꞌ bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizxa rnauꞌ liꞌ queëꞌ bönniꞌ naꞌ, bsaljëꞌ yöj lauꞌ? Lëꞌ rnëꞌ: ―Naquëꞌ bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Cutu gulayejlëꞌë bönniꞌ judío uná bëꞌ naꞌ guljëꞌ nachultë lahuëꞌ bönniꞌ naꞌ, len gyalj yöj lahuëꞌ, catiꞌ gululidzrëꞌ xuz xnëꞌë bönniꞌ naꞌ gyalj yöj lahuëꞌ,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 len gulanabnëꞌ lequëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Naruꞌ naquëꞌ zxiꞌnliꞌ bönniꞌ ni, rnaliꞌ guljëꞌ nachultë lahuëꞌ? ¿Nacxcz nac rléꞌinëꞌ naꞌa?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Gulubiꞌë didzaꞌ xuz xnëꞌë naꞌ, tëꞌ lequëꞌ: ―Nö́zituꞌ naquëꞌ zxiꞌntuꞌ bönniꞌ ni, len guljëꞌ nachultë lahuëꞌ,
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 san nacx guc, rléꞌinëꞌ naꞌa, cutu nö́zituꞌ, len nuzxa naꞌ bsalj yöj lahuëꞌ, cutu nö́zituꞌ. Gul‑náb‑nëꞌ lëꞌ, le chnaquëꞌ bönniꞌ chnac. Lëczëꞌ quíxjöꞌë.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Cni gulanë́ꞌ xuz xnëꞌë bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ, le tádxinëꞌ yuguꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, le chglun xtídzaꞌquëꞌ bönniꞌ judío naꞌ chquiꞌ nu bönniꞌ siꞌ lu nëꞌë naquëꞌ Cristo Jesús, tsaz lubijëꞌ bönniꞌ naꞌ lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Qui lë ni naꞌ gulanë́ꞌ xuz xnëꞌë: “Gul‑náb‑nëꞌ lëꞌ, le chnaquëꞌ bönniꞌ chnac.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Niꞌr gululidzëꞌ leyúbl bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, atiꞌ tëꞌ lëꞌ: ―Niꞌa queëꞌ Xanruꞌ Dios gdixjöꞌ le nacz. Netuꞌ ráquibéꞌituꞌ naquëꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ bönniꞌ naꞌ.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ, rnëꞌ: ―Chquiꞌ naquëꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ cutu nözdaꞌ. Tu le nözdaꞌ. Ziꞌal nachúl lahuaꞌ, atiꞌ naꞌa rléꞌidaꞌ.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Gulanabnëꞌ lëꞌ leyúbl, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizxa benëꞌ quiuꞌ? ¿Nacx benëꞌ bsaljëꞌ yöj lauꞌ?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Bubiꞌë didzaꞌ, rëꞌ lequëꞌ: ―Chgudxczaꞌ lbiꞌiliꞌ, san cutu gúꞌniliꞌ siꞌ lu naꞌliꞌ xtidzaꞌa. ¿Bizx quië naꞌ rë́ꞌniliꞌ yö́niliꞌ leyúbl? ¿Naruꞌ rë́ꞌniliꞌ taꞌliꞌ caꞌ Lëꞌ?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Niꞌr gululídz ziꞌë lëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Liꞌ daꞌu Lëꞌ, san netuꞌ daꞌtuꞌ Moisés.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Netuꞌ nö́zituꞌ bë́ꞌlenëꞌ Moisés didzaꞌ Dios, san ca nac queëꞌ bönniꞌ ni, cutu nö́zituꞌ nuzxa caz bsölaꞌ Lëꞌ.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ, rëꞌ lequëꞌ: ―Lë ni run ga rubandaꞌ. Lbiꞌiliꞌ cutu nö́ziliꞌ nuzxa bsölaꞌ bönniꞌ ni, atiꞌ Lëꞌ bsaljëꞌ yöj lahuaꞌ.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Nö́ziruꞌ cutu ryönnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ Dios, san chquiꞌ rej ladxëꞌë Dios bönniꞌ len runëꞌ ca rëꞌnnëꞌ Lëꞌ, bönniꞌ ni, Dios ryönnëꞌ lëꞌ.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Dza niꞌtë cutu ryön nu gna chquiꞌ nu bönniꞌ bsaljëꞌ yöj lahuëꞌ bönniꞌ guljëꞌ nachultë lahuëꞌ.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Laꞌnaruꞌ cunaquëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ ni, cutu bi gac gunëꞌ.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Niꞌr gulubiꞌë didzaꞌ, tëꞌ lëꞌ: ―Ca guljuꞌ nac bëꞌ nabaguꞌu dul‑laꞌ. ¿Atiꞌ liꞌ rusë́ditsanuꞌ netuꞌ? Niꞌr gulubijëꞌ lëꞌ niꞌl.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Byönnëꞌ Jesús ca glunëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, gulubijëꞌ bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ. Catiꞌ budzaguëꞌ lëꞌ, gudxëꞌ lëꞌ: ―¿I réjlëꞌu Zxiꞌnëꞌ Dios?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Bubiꞌë didzaꞌ lëꞌ, rëꞌ Jesús: ―¿Nuzxa naꞌ, Xan, quië tséjlëꞌa Lëꞌ?
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Chbléꞌinuꞌ Lëꞌ, atiꞌ nedaꞌ ni ruíꞌlenaꞌ liꞌ didzaꞌ, nacaꞌ Zxiꞌnëꞌ Dios.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Niꞌr bönniꞌ naꞌ, gyalj yöj lahuëꞌ, gyij ladxëꞌë Jesús, len rëꞌ Lëꞌ: ―Xan, réjlëꞌa Liꞌ.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jesús rnëꞌ: ―Quië cuequi xbeydaꞌ bunách bidaꞌ yödzlyú ni, quië luleꞌi nup nachúl nanitgac, len lac ca nu nachúl lahui nup taqui taꞌleꞌi.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ ni bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ nacuáꞌlenëꞌ Jesús, niꞌr tëꞌ Lëꞌ: ―¿Naruꞌ nachúl naníttsatuꞌ?
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Laꞌnaruꞌ nachúlz yöj lauliꞌ, cutu gbágaꞌliꞌ dul‑laꞌ. Naꞌa rnaliꞌ: “Rléꞌituꞌ.” Qui lë ni naꞌ nabágaꞌliꞌ dul‑laꞌ.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.