João 9
Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs ARIB
1 Catiꞌ gdödëꞌ Jesús tu latj, bléꞌinëꞌ niꞌ bönniꞌ guljëꞌ nachultë lahuëꞌ.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Gulanabnëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi, ¿nuzxa ben dul‑laꞌ? ¿Naruꞌ bönniꞌ ni o xuz xnëꞌë le guljëꞌ nachultë lahuëꞌ?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Cutu nac le benëꞌ dul‑laꞌ bönniꞌ ni, len clëg le glunëꞌ dul‑laꞌ xuz xnëꞌë, san nac quië glaꞌ lahui yöl‑laꞌ huac queëꞌ Dios niꞌa queëꞌ bönniꞌ ni.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Run bayúdx gunruꞌ xchinëꞌ Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ, tsal ni nac ca lahuiꞌ dza. Huadxín dza gac chul qui yöl‑laꞌ gut, catiꞌ nutu nu gac gun dxin.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tsal ni zoaꞌ yödzlyú ni, nacaꞌ yeníꞌ quegac bunách yödzlyú.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Catiꞌ budx bëꞌë didzaꞌ ni Jesús, gruꞌnëꞌ zxönaꞌ lyu, atiꞌ benëꞌ gúnaꞌdauꞌ len zxönaꞌ naꞌ, len buguꞌë gunaꞌ naꞌ yöj lahuëꞌ bönniꞌ naꞌ nachúl lahuëꞌ.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Niꞌr rëꞌ lëꞌ: ―Gyeaj yajtíb lauꞌ lu biaj nis nazíꞌ lei Siloé. Siloé nac tu didzaꞌ hebreo le rna: “Nasölaꞌ”. Niꞌr gyijëꞌ niꞌ bönniꞌ naꞌ nachúl lahuëꞌ, yajtíb lahuëꞌ. Catiꞌ buzë́ꞌë niꞌ chrléꞌinëꞌ.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Niꞌr gulubani bunách dzag yuꞌu queëꞌ len nup niꞌ gulaleꞌi lëꞌ zíꞌatël catiꞌ niꞌ nachúl lahuëꞌ, taꞌná: ―¿Naruꞌ clëg bönniꞌ ni bönniꞌ naꞌ rböꞌë rnabëꞌ nu bi gnödzj queëꞌ?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Laꞌquëꞌ taꞌnë́ꞌ: ―Lëꞌ naꞌ. Yelaꞌquëꞌ taꞌnë́ꞌ: ―Cutu caꞌ, san ca rnaꞌ lahuëꞌ bönniꞌ naꞌ, rnaꞌ lahuëꞌ caꞌ bönniꞌ ni. Lëꞌ rnëꞌ: ―Nedaꞌ naꞌ.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Niꞌr gulanabnëꞌ lëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Nacxcz guc, gyalj yöj lauꞌ?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Bubiꞌë didzaꞌ, rëꞌ lequëꞌ: ―Bönniꞌ naꞌ lëꞌ Jesús benëꞌ gúnaꞌdauꞌ atiꞌ gdëbëꞌ yöj lahuaꞌ gúnaꞌdauꞌ naꞌ, len gudxëꞌ nedaꞌ: “Gyeaj raꞌ biaj nis nazíꞌ lei Siloé, yajtíb lauꞌ.” Gyijaꞌ niꞌ, yajtíb lahuaꞌ, atiꞌ gyaljtë yöj lahuaꞌ.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Niꞌr gulanabnëꞌ lëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Gazx zoëꞌ bönniꞌ naꞌ? Lëꞌ rëꞌ lequëꞌ: ―Cutu nözdaꞌ.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Niꞌr gulachë́ꞌë bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ, guluschinëꞌ lëꞌ lauquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Le nac dza laꞌy quequëꞌ catiꞌ benëꞌ Jesús gúnaꞌdauꞌ naꞌ, len bsaljëꞌ yöj lahuëꞌ bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ,
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 qui lë ni naꞌ gulanabnëꞌ lëꞌ leyúbl bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ nacx guc gyalj yöj lahuëꞌ. Lëꞌ gudxëꞌ lequëꞌ: ―Budxíëꞌ gúnaꞌdauꞌ yöj lahuaꞌ, atiꞌ yajtibaꞌ lei len rléꞌidaꞌ.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Niꞌr gluꞌë didzaꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Cutu naquëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ naꞌ, le curún chiꞌë dza laꞌy. Yelaꞌquëꞌ taꞌnë́ꞌ: ―¿Naruꞌ huactsa bönniꞌ dul‑laꞌ gunëꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ huac runëꞌ bönniꞌ naꞌ? Cni guc, gularujëꞌ chopl.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Leyúbl gulanabnëꞌ bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizxa rnauꞌ liꞌ queëꞌ bönniꞌ naꞌ, bsaljëꞌ yöj lauꞌ? Lëꞌ rnëꞌ: ―Naquëꞌ bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Cutu gulayejlëꞌë bönniꞌ judío uná bëꞌ naꞌ guljëꞌ nachultë lahuëꞌ bönniꞌ naꞌ, len gyalj yöj lahuëꞌ, catiꞌ gululidzrëꞌ xuz xnëꞌë bönniꞌ naꞌ gyalj yöj lahuëꞌ,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 len gulanabnëꞌ lequëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Naruꞌ naquëꞌ zxiꞌnliꞌ bönniꞌ ni, rnaliꞌ guljëꞌ nachultë lahuëꞌ? ¿Nacxcz nac rléꞌinëꞌ naꞌa?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Gulubiꞌë didzaꞌ xuz xnëꞌë naꞌ, tëꞌ lequëꞌ: ―Nö́zituꞌ naquëꞌ zxiꞌntuꞌ bönniꞌ ni, len guljëꞌ nachultë lahuëꞌ,
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 san nacx guc, rléꞌinëꞌ naꞌa, cutu nö́zituꞌ, len nuzxa naꞌ bsalj yöj lahuëꞌ, cutu nö́zituꞌ. Gul‑náb‑nëꞌ lëꞌ, le chnaquëꞌ bönniꞌ chnac. Lëczëꞌ quíxjöꞌë.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Cni gulanë́ꞌ xuz xnëꞌë bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ, le tádxinëꞌ yuguꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, le chglun xtídzaꞌquëꞌ bönniꞌ judío naꞌ chquiꞌ nu bönniꞌ siꞌ lu nëꞌë naquëꞌ Cristo Jesús, tsaz lubijëꞌ bönniꞌ naꞌ lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Qui lë ni naꞌ gulanë́ꞌ xuz xnëꞌë: “Gul‑náb‑nëꞌ lëꞌ, le chnaquëꞌ bönniꞌ chnac.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Niꞌr gululidzëꞌ leyúbl bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, atiꞌ tëꞌ lëꞌ: ―Niꞌa queëꞌ Xanruꞌ Dios gdixjöꞌ le nacz. Netuꞌ ráquibéꞌituꞌ naquëꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ bönniꞌ naꞌ.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ, rnëꞌ: ―Chquiꞌ naquëꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ cutu nözdaꞌ. Tu le nözdaꞌ. Ziꞌal nachúl lahuaꞌ, atiꞌ naꞌa rléꞌidaꞌ.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Gulanabnëꞌ lëꞌ leyúbl, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizxa benëꞌ quiuꞌ? ¿Nacx benëꞌ bsaljëꞌ yöj lauꞌ?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Bubiꞌë didzaꞌ, rëꞌ lequëꞌ: ―Chgudxczaꞌ lbiꞌiliꞌ, san cutu gúꞌniliꞌ siꞌ lu naꞌliꞌ xtidzaꞌa. ¿Bizx quië naꞌ rë́ꞌniliꞌ yö́niliꞌ leyúbl? ¿Naruꞌ rë́ꞌniliꞌ taꞌliꞌ caꞌ Lëꞌ?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Niꞌr gululídz ziꞌë lëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Liꞌ daꞌu Lëꞌ, san netuꞌ daꞌtuꞌ Moisés.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Netuꞌ nö́zituꞌ bë́ꞌlenëꞌ Moisés didzaꞌ Dios, san ca nac queëꞌ bönniꞌ ni, cutu nö́zituꞌ nuzxa caz bsölaꞌ Lëꞌ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ, rëꞌ lequëꞌ: ―Lë ni run ga rubandaꞌ. Lbiꞌiliꞌ cutu nö́ziliꞌ nuzxa bsölaꞌ bönniꞌ ni, atiꞌ Lëꞌ bsaljëꞌ yöj lahuaꞌ.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Nö́ziruꞌ cutu ryönnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ Dios, san chquiꞌ rej ladxëꞌë Dios bönniꞌ len runëꞌ ca rëꞌnnëꞌ Lëꞌ, bönniꞌ ni, Dios ryönnëꞌ lëꞌ.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Dza niꞌtë cutu ryön nu gna chquiꞌ nu bönniꞌ bsaljëꞌ yöj lahuëꞌ bönniꞌ guljëꞌ nachultë lahuëꞌ.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Laꞌnaruꞌ cunaquëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ ni, cutu bi gac gunëꞌ.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Niꞌr gulubiꞌë didzaꞌ, tëꞌ lëꞌ: ―Ca guljuꞌ nac bëꞌ nabaguꞌu dul‑laꞌ. ¿Atiꞌ liꞌ rusë́ditsanuꞌ netuꞌ? Niꞌr gulubijëꞌ lëꞌ niꞌl.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Byönnëꞌ Jesús ca glunëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, gulubijëꞌ bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ. Catiꞌ budzaguëꞌ lëꞌ, gudxëꞌ lëꞌ: ―¿I réjlëꞌu Zxiꞌnëꞌ Dios?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Bubiꞌë didzaꞌ lëꞌ, rëꞌ Jesús: ―¿Nuzxa naꞌ, Xan, quië tséjlëꞌa Lëꞌ?
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Chbléꞌinuꞌ Lëꞌ, atiꞌ nedaꞌ ni ruíꞌlenaꞌ liꞌ didzaꞌ, nacaꞌ Zxiꞌnëꞌ Dios.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Niꞌr bönniꞌ naꞌ, gyalj yöj lahuëꞌ, gyij ladxëꞌë Jesús, len rëꞌ Lëꞌ: ―Xan, réjlëꞌa Liꞌ.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesús rnëꞌ: ―Quië cuequi xbeydaꞌ bunách bidaꞌ yödzlyú ni, quië luleꞌi nup nachúl nanitgac, len lac ca nu nachúl lahui nup taqui taꞌleꞌi.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ ni bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ nacuáꞌlenëꞌ Jesús, niꞌr tëꞌ Lëꞌ: ―¿Naruꞌ nachúl naníttsatuꞌ?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Laꞌnaruꞌ nachúlz yöj lauliꞌ, cutu gbágaꞌliꞌ dul‑laꞌ. Naꞌa rnaliꞌ: “Rléꞌituꞌ.” Qui lë ni naꞌ nabágaꞌliꞌ dul‑laꞌ.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.