João 9
Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs ARA
1 Catiꞌ gdödëꞌ Jesús tu latj, bléꞌinëꞌ niꞌ bönniꞌ guljëꞌ nachultë lahuëꞌ.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Gulanabnëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi, ¿nuzxa ben dul‑laꞌ? ¿Naruꞌ bönniꞌ ni o xuz xnëꞌë le guljëꞌ nachultë lahuëꞌ?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Cutu nac le benëꞌ dul‑laꞌ bönniꞌ ni, len clëg le glunëꞌ dul‑laꞌ xuz xnëꞌë, san nac quië glaꞌ lahui yöl‑laꞌ huac queëꞌ Dios niꞌa queëꞌ bönniꞌ ni.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Run bayúdx gunruꞌ xchinëꞌ Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ, tsal ni nac ca lahuiꞌ dza. Huadxín dza gac chul qui yöl‑laꞌ gut, catiꞌ nutu nu gac gun dxin.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tsal ni zoaꞌ yödzlyú ni, nacaꞌ yeníꞌ quegac bunách yödzlyú.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Catiꞌ budx bëꞌë didzaꞌ ni Jesús, gruꞌnëꞌ zxönaꞌ lyu, atiꞌ benëꞌ gúnaꞌdauꞌ len zxönaꞌ naꞌ, len buguꞌë gunaꞌ naꞌ yöj lahuëꞌ bönniꞌ naꞌ nachúl lahuëꞌ.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Niꞌr rëꞌ lëꞌ: ―Gyeaj yajtíb lauꞌ lu biaj nis nazíꞌ lei Siloé. Siloé nac tu didzaꞌ hebreo le rna: “Nasölaꞌ”. Niꞌr gyijëꞌ niꞌ bönniꞌ naꞌ nachúl lahuëꞌ, yajtíb lahuëꞌ. Catiꞌ buzë́ꞌë niꞌ chrléꞌinëꞌ.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Niꞌr gulubani bunách dzag yuꞌu queëꞌ len nup niꞌ gulaleꞌi lëꞌ zíꞌatël catiꞌ niꞌ nachúl lahuëꞌ, taꞌná: ―¿Naruꞌ clëg bönniꞌ ni bönniꞌ naꞌ rböꞌë rnabëꞌ nu bi gnödzj queëꞌ?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Laꞌquëꞌ taꞌnë́ꞌ: ―Lëꞌ naꞌ. Yelaꞌquëꞌ taꞌnë́ꞌ: ―Cutu caꞌ, san ca rnaꞌ lahuëꞌ bönniꞌ naꞌ, rnaꞌ lahuëꞌ caꞌ bönniꞌ ni. Lëꞌ rnëꞌ: ―Nedaꞌ naꞌ.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Niꞌr gulanabnëꞌ lëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Nacxcz guc, gyalj yöj lauꞌ?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Bubiꞌë didzaꞌ, rëꞌ lequëꞌ: ―Bönniꞌ naꞌ lëꞌ Jesús benëꞌ gúnaꞌdauꞌ atiꞌ gdëbëꞌ yöj lahuaꞌ gúnaꞌdauꞌ naꞌ, len gudxëꞌ nedaꞌ: “Gyeaj raꞌ biaj nis nazíꞌ lei Siloé, yajtíb lauꞌ.” Gyijaꞌ niꞌ, yajtíb lahuaꞌ, atiꞌ gyaljtë yöj lahuaꞌ.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Niꞌr gulanabnëꞌ lëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Gazx zoëꞌ bönniꞌ naꞌ? Lëꞌ rëꞌ lequëꞌ: ―Cutu nözdaꞌ.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Niꞌr gulachë́ꞌë bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ, guluschinëꞌ lëꞌ lauquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Le nac dza laꞌy quequëꞌ catiꞌ benëꞌ Jesús gúnaꞌdauꞌ naꞌ, len bsaljëꞌ yöj lahuëꞌ bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ,
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 qui lë ni naꞌ gulanabnëꞌ lëꞌ leyúbl bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ nacx guc gyalj yöj lahuëꞌ. Lëꞌ gudxëꞌ lequëꞌ: ―Budxíëꞌ gúnaꞌdauꞌ yöj lahuaꞌ, atiꞌ yajtibaꞌ lei len rléꞌidaꞌ.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Niꞌr gluꞌë didzaꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Cutu naquëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ naꞌ, le curún chiꞌë dza laꞌy. Yelaꞌquëꞌ taꞌnë́ꞌ: ―¿Naruꞌ huactsa bönniꞌ dul‑laꞌ gunëꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ huac runëꞌ bönniꞌ naꞌ? Cni guc, gularujëꞌ chopl.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Leyúbl gulanabnëꞌ bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizxa rnauꞌ liꞌ queëꞌ bönniꞌ naꞌ, bsaljëꞌ yöj lauꞌ? Lëꞌ rnëꞌ: ―Naquëꞌ bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Cutu gulayejlëꞌë bönniꞌ judío uná bëꞌ naꞌ guljëꞌ nachultë lahuëꞌ bönniꞌ naꞌ, len gyalj yöj lahuëꞌ, catiꞌ gululidzrëꞌ xuz xnëꞌë bönniꞌ naꞌ gyalj yöj lahuëꞌ,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 len gulanabnëꞌ lequëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Naruꞌ naquëꞌ zxiꞌnliꞌ bönniꞌ ni, rnaliꞌ guljëꞌ nachultë lahuëꞌ? ¿Nacxcz nac rléꞌinëꞌ naꞌa?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Gulubiꞌë didzaꞌ xuz xnëꞌë naꞌ, tëꞌ lequëꞌ: ―Nö́zituꞌ naquëꞌ zxiꞌntuꞌ bönniꞌ ni, len guljëꞌ nachultë lahuëꞌ,
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 san nacx guc, rléꞌinëꞌ naꞌa, cutu nö́zituꞌ, len nuzxa naꞌ bsalj yöj lahuëꞌ, cutu nö́zituꞌ. Gul‑náb‑nëꞌ lëꞌ, le chnaquëꞌ bönniꞌ chnac. Lëczëꞌ quíxjöꞌë.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Cni gulanë́ꞌ xuz xnëꞌë bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ, le tádxinëꞌ yuguꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, le chglun xtídzaꞌquëꞌ bönniꞌ judío naꞌ chquiꞌ nu bönniꞌ siꞌ lu nëꞌë naquëꞌ Cristo Jesús, tsaz lubijëꞌ bönniꞌ naꞌ lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Qui lë ni naꞌ gulanë́ꞌ xuz xnëꞌë: “Gul‑náb‑nëꞌ lëꞌ, le chnaquëꞌ bönniꞌ chnac.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Niꞌr gululidzëꞌ leyúbl bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, atiꞌ tëꞌ lëꞌ: ―Niꞌa queëꞌ Xanruꞌ Dios gdixjöꞌ le nacz. Netuꞌ ráquibéꞌituꞌ naquëꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ bönniꞌ naꞌ.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ, rnëꞌ: ―Chquiꞌ naquëꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ cutu nözdaꞌ. Tu le nözdaꞌ. Ziꞌal nachúl lahuaꞌ, atiꞌ naꞌa rléꞌidaꞌ.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Gulanabnëꞌ lëꞌ leyúbl, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizxa benëꞌ quiuꞌ? ¿Nacx benëꞌ bsaljëꞌ yöj lauꞌ?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Bubiꞌë didzaꞌ, rëꞌ lequëꞌ: ―Chgudxczaꞌ lbiꞌiliꞌ, san cutu gúꞌniliꞌ siꞌ lu naꞌliꞌ xtidzaꞌa. ¿Bizx quië naꞌ rë́ꞌniliꞌ yö́niliꞌ leyúbl? ¿Naruꞌ rë́ꞌniliꞌ taꞌliꞌ caꞌ Lëꞌ?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Niꞌr gululídz ziꞌë lëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Liꞌ daꞌu Lëꞌ, san netuꞌ daꞌtuꞌ Moisés.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Netuꞌ nö́zituꞌ bë́ꞌlenëꞌ Moisés didzaꞌ Dios, san ca nac queëꞌ bönniꞌ ni, cutu nö́zituꞌ nuzxa caz bsölaꞌ Lëꞌ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ, rëꞌ lequëꞌ: ―Lë ni run ga rubandaꞌ. Lbiꞌiliꞌ cutu nö́ziliꞌ nuzxa bsölaꞌ bönniꞌ ni, atiꞌ Lëꞌ bsaljëꞌ yöj lahuaꞌ.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Nö́ziruꞌ cutu ryönnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ Dios, san chquiꞌ rej ladxëꞌë Dios bönniꞌ len runëꞌ ca rëꞌnnëꞌ Lëꞌ, bönniꞌ ni, Dios ryönnëꞌ lëꞌ.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Dza niꞌtë cutu ryön nu gna chquiꞌ nu bönniꞌ bsaljëꞌ yöj lahuëꞌ bönniꞌ guljëꞌ nachultë lahuëꞌ.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Laꞌnaruꞌ cunaquëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ ni, cutu bi gac gunëꞌ.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Niꞌr gulubiꞌë didzaꞌ, tëꞌ lëꞌ: ―Ca guljuꞌ nac bëꞌ nabaguꞌu dul‑laꞌ. ¿Atiꞌ liꞌ rusë́ditsanuꞌ netuꞌ? Niꞌr gulubijëꞌ lëꞌ niꞌl.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Byönnëꞌ Jesús ca glunëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, gulubijëꞌ bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ. Catiꞌ budzaguëꞌ lëꞌ, gudxëꞌ lëꞌ: ―¿I réjlëꞌu Zxiꞌnëꞌ Dios?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Bubiꞌë didzaꞌ lëꞌ, rëꞌ Jesús: ―¿Nuzxa naꞌ, Xan, quië tséjlëꞌa Lëꞌ?
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Chbléꞌinuꞌ Lëꞌ, atiꞌ nedaꞌ ni ruíꞌlenaꞌ liꞌ didzaꞌ, nacaꞌ Zxiꞌnëꞌ Dios.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Niꞌr bönniꞌ naꞌ, gyalj yöj lahuëꞌ, gyij ladxëꞌë Jesús, len rëꞌ Lëꞌ: ―Xan, réjlëꞌa Liꞌ.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Jesús rnëꞌ: ―Quië cuequi xbeydaꞌ bunách bidaꞌ yödzlyú ni, quië luleꞌi nup nachúl nanitgac, len lac ca nu nachúl lahui nup taqui taꞌleꞌi.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ ni bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ nacuáꞌlenëꞌ Jesús, niꞌr tëꞌ Lëꞌ: ―¿Naruꞌ nachúl naníttsatuꞌ?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Laꞌnaruꞌ nachúlz yöj lauliꞌ, cutu gbágaꞌliꞌ dul‑laꞌ. Naꞌa rnaliꞌ: “Rléꞌituꞌ.” Qui lë ni naꞌ nabágaꞌliꞌ dul‑laꞌ.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.