João 7
Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs NVT
1 Gdöd guc lë ni gdëꞌ Jesús luyú Galilea. Cutu guꞌnnëꞌ tsijëꞌ luyú Judea le tëꞌnnëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ niꞌ ludöddëꞌ Lëꞌ.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Dza niꞌ chzoa gdxin lni quequëꞌ bönniꞌ judío catiꞌ tuꞌspanëꞌ ca gulacuꞌë zxan lbin lágaꞌdauꞌ xuz xtauꞌquëꞌ.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Qui lë ni naꞌ tëꞌ Jesús bönniꞌ böchëꞌë, taꞌnë́ꞌ: ―Bruj ni len gyeaj luyú Judea quië laꞌléꞌinëꞌ caꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ huac runuꞌ bönniꞌ usë́d quiuꞌ nacuꞌë niꞌ.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Chquiꞌ rëꞌnnëꞌ bönniꞌ lunbëꞌ lëꞌ bunách, cutu runëꞌ bagachiꞌz le runëꞌ. Le runuꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ huac cni, bluiꞌ cuinuꞌ laugac yúguꞌtë bunách.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Cni gulanë́ꞌ, le cu taꞌyejlëꞌë Jesús bönniꞌ böchëꞌë.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Cutu rdxini dza quiaꞌ uluíꞌ lahuaꞌ laugac bunách, san dza queëliꞌ tseajliꞌ niꞌ chzoacz.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Cutu tuꞌzóa lbiꞌiliꞌ tslaꞌl bunách yödzlyú ni, san tuꞌzóa nedaꞌ tslaꞌl le runaꞌ lnaꞌ lau quequëꞌ, rniaꞌ nac xöhuiꞌ le tunëꞌ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Gul‑tséaj lbiꞌiliꞌ lni naꞌ. Cutu tsijaꞌ naꞌa lni naꞌ le cutu rdxini dza quiaꞌ.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Catiꞌ chgudxëꞌ lequëꞌ lë ni, bugaꞌnëꞌ niꞌ luyú Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Gdöd zjaquëꞌ lni naꞌ bönniꞌ böchëꞌë Jesús, niꞌr zijëꞌ caꞌ Lëꞌ, clëg yalj lulu, san bagachiꞌz zijëꞌ.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ga naꞌ rac lni naꞌ, guluguiljëꞌ Jesús bönniꞌ judío uná bëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Gazx zoëꞌ bönniꞌ naꞌ?
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Szxöni gluiꞌ didzaꞌ ca nac queëꞌ Jesús bunách zian niꞌ. Laꞌquëꞌ taꞌnë́ꞌ: ―Naquëꞌ dxiꞌa. Yelaꞌquëꞌ taꞌnë́ꞌ: ―Cutu naquëꞌ dxiꞌa le rziꞌ yéꞌinëꞌ bunách.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Cutu bëꞌë didzaꞌ yalj lulu ca nac queëꞌ Jesús nitúëꞌ bönniꞌ, le tadxi yuguꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ bunách zian naꞌ.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Catiꞌ chbdxin gatsj lni naꞌ, blëꞌë Jesús raꞌ gdauꞌ len busëdnëꞌ bunách nacuáꞌ niꞌ.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Gulubannëꞌ bönniꞌ judío, taꞌnë́ꞌ: ―¿Nacxcz nac, raquëꞌ szxöni bönniꞌ ni len cutu caꞌ nazëdëꞌ qui gdauꞌ?
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Le rusëddaꞌ nedaꞌ, clëg quiaꞌ naꞌ, san queëꞌ Dios Xuz naꞌ nasölëꞌë nedaꞌ.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Chquiꞌ rëꞌnnëꞌ nu bönniꞌ gunëꞌ ca rëꞌnnëꞌ Dios, huáquibeꞌinëꞌ bönniꞌ naꞌ chquiꞌ naqui queëꞌ Dios le rusëddaꞌ bunách o chquiꞌ racz quiaꞌ ruꞌa didzaꞌ.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Nu bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ racz queëꞌ, runëꞌ cni quië lun lëꞌ ba laꞌn bunách, san bönniꞌ naꞌ rëꞌnnëꞌ lun bunách ba laꞌn nu nasölaꞌ lëꞌ, bönniꞌ ni ruꞌë didzaꞌ gdutë li len cutu caꞌ rziꞌ yëꞌë.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ’Bennëꞌ queëliꞌ zxba queëꞌ Dios Moisés, san nituliꞌ cutu runliꞌ ca rna bëꞌ zxba naꞌ. ¿Bizx quië rzu rböꞌliꞌ gdö́diliꞌ nedaꞌ?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Gulubíꞌi didzaꞌ bunách zian naꞌ, të Lëꞌ: ―Tuꞌ xöhuiꞌ dzag liꞌ. ¿Nuzxa caz rzu rböꞌ gdödi liꞌ?
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Tu yöl‑laꞌ huac benaꞌ, atiꞌ rubániliꞌ yúguꞌtëliꞌ.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Le nactë bennëꞌ queëliꞌ Moisés lë naꞌ nac bëꞌ narugu lu xpë́laꞌliꞌ. Clëg Moiséscz bennëꞌ queëliꞌ lë naꞌ, san gzxiꞌë lei lu naꞌquëꞌ xuz xtauꞌhuëꞌ. Naꞌa, zal‑laꞌ nac dza laꞌy, rchúguliꞌ lu xpë́laꞌcbiꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ lë naꞌ nac bëꞌ náquicbiꞌ queëꞌ Dios.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Chquiꞌ taꞌziꞌbiꞌ lu xpë́laꞌcbiꞌ lë naꞌ nac bëꞌ catiꞌ nac dza laꞌy, cui quitsjliꞌ zxba queëꞌ Moisés, ¿naruꞌ rléytsaliꞌ nedaꞌ le bunaꞌ‑nëꞌ bönniꞌ, böaquëꞌ dxíꞌadauꞌ catiꞌ nac dza laꞌy?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Cutu ral‑laꞌ cuequi xbeyzliꞌ caꞌ, san gul‑bequi xbey ca rajlö́z le nac gdutë li.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Niꞌr gluꞌë didzaꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ nacuꞌë Jerusalén, taꞌnë́ꞌ: ―¿Naruꞌ clëg bönniꞌ ni nu naꞌ tuꞌguiljëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ quië ludöddëꞌ Lëꞌ?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Gul‑yutscaꞌ, yalj lulu ruꞌë didzaꞌ len cutu bi tëꞌ Lëꞌ. ¿Naruꞌ táquibeꞌinëꞌ bönniꞌ taꞌná béꞌinëꞌ rëꞌu, le nactë bönniꞌ ni naquëꞌ Cristo, Nu naꞌ ral‑laꞌ gna beꞌi rëꞌu?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Bönniꞌ ni, nö́ziczruꞌ gazx bönniꞌ Lëꞌ. Catiꞌ guidëꞌ Cristo, nutu nu gnözi gazx bönniꞌ Lëꞌ.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Niꞌ zoëꞌ Jesús rusëdnëꞌ bunách nchil gdauꞌ, len catiꞌ byönnëꞌ didzaꞌ ni, niꞌr bëꞌë zidzj didzaꞌ, rnëꞌ: ―¿Naruꞌ núnbëꞌtsaliꞌ nedaꞌ len nö́zitsaliꞌ gazx bönniꞌ nedaꞌ? Bidaꞌ ni, clëg racz quiaꞌ, san Dioscz nasölëꞌë nedaꞌ, atiꞌ Lëꞌ, cutu núnbëꞌliꞌ‑nëꞌ lbiꞌiliꞌ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Nedaꞌ núnbëꞌa‑nëꞌ, le zaꞌa queëꞌ Lëꞌ atiꞌ Lëczëꞌ nasölëꞌë nedaꞌ.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Niꞌr glunëꞌ bayúdx laꞌzönëꞌ Lëꞌ, san nutu nu gzxön Lëꞌ, le cutu rdxini dza queëꞌ tsuꞌë lu naꞌquëꞌ.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Gulayejlëꞌ Lëꞌ zian bunách niꞌ, taꞌná: ―Catiꞌ guidëꞌ Cristo, ¿naruꞌ gunëꞌ zianr yöl‑laꞌ huac ca le runëꞌ bönniꞌ ni?
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Gulayönnëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo yuguꞌ didzaꞌ ni tuiꞌ bunách ca nac queëꞌ Jesús, atiꞌ gulasölëꞌë niꞌa naꞌquëꞌ tsajxönquëꞌ Jesús yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Niꞌr Jesús gnëꞌ: ―Yetú chiꞌz sóalenaꞌ lbiꞌiliꞌ atiꞌ niꞌr huöjaꞌ ga zoëꞌ Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Uguiljliꞌ nedaꞌ san cutu udzö́liliꞌ nedaꞌ. Ga niꞌ tsajsóaꞌ nedaꞌ cutu gac guidliꞌ lbiꞌiliꞌ.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Niꞌr tëꞌ lzaꞌquëꞌ bönniꞌ judío, taꞌnë́ꞌ: ―¿Gazx tseajtsëꞌ bönniꞌ ni, ga niꞌ cutu udzö́liruꞌ‑nëꞌ? ¿Naruꞌ huayeajtsëꞌ ga nacuꞌë bönniꞌ judío náslasquëꞌ gdutë yödzlyú len usëdnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ gzaꞌa niꞌ?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Bizxa rëꞌni gna didzaꞌ naꞌ bëꞌë: “Uguiljliꞌ nedaꞌ san cutu udzö́liliꞌ nedaꞌ”, lencaꞌ: “Ga niꞌ tsajsóaꞌ nedaꞌ cutu gac guidliꞌ lbiꞌiliꞌ?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Catiꞌ niꞌ nac dza udx qui lni naꞌ, dza naꞌ nac blau, gyasëꞌ gzuinëꞌ Jesús len bëꞌë zidzj didzaꞌ, rnëꞌ: ―Chquiꞌ zoëꞌ bönniꞌ rbidx icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ, ral‑laꞌ guidëꞌ ga zoaꞌ bönniꞌ naꞌ len guiꞌjëꞌ.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Nu bönniꞌ rejlëꞌë nedaꞌ, gac queëꞌ ca naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna: “Lu icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ bönniꞌ naꞌ glen le nac ca nis yegu”, lë naꞌ luzíꞌ xbey bunách, gataꞌ quequëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Didzaꞌ ni bëꞌë Jesús ca nac queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, Nu ral‑laꞌ dusoalen bönniꞌ naꞌ laꞌyejlëꞌë Jesús. Cni gnëꞌ Jesús le cutu rdxíninëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, le cutu ruhuëpnëꞌ Jesús ga gáctërëꞌ blau.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Catiꞌ gulayöni didzaꞌ ni, gulaná laꞌgac bunách zian naꞌ, taꞌná: ―Le nactë naquëꞌ bönniꞌ ni bönniꞌ naꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, bönniꞌ naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios gsölëꞌë queëruꞌ.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Taꞌnë́ꞌ yelaꞌquëꞌ: ―Naquëꞌ Cristo bönniꞌ ni. Taꞌná laꞌgac bunách: ―¿Naruꞌ Galilea grujtsëꞌ Cristo?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Nayúj lu guich laꞌy le rna: “Cristo galjëꞌ ladj zxiꞌn xsoëꞌ David len gaquëꞌ caꞌ bönniꞌ Belén le guc ladzëꞌ David naꞌ.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Cni guc, gularúj chopl bunách naꞌ niꞌa queëꞌ Jesús.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Tëꞌnnëꞌ laꞌquëꞌ laꞌzönëꞌ Jesús san nutu nu bi ben queëꞌ.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Niꞌr guludxinëꞌ niꞌa naꞌquëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo ga naꞌ nacuꞌë bönniꞌ gdauꞌ naꞌ, atiꞌ lequëꞌ glëꞌ niꞌa naꞌquëꞌ naꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizx quië cutu zuchëꞌliꞌ‑nëꞌ?
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Gulubiꞌë didzaꞌ niꞌa naꞌquëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Nutu nu bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ ca ruꞌë didzaꞌ bönniꞌ ni.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Niꞌr gulubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Naruꞌ bë́ꞌtsaliꞌ latj gzxiꞌ yéꞌinëꞌ caꞌ lbiꞌiliꞌ?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ¿Naruꞌ gyéjlëꞌtsëꞌ Lëꞌ nu bönniꞌ uná bëꞌ o nu bönniꞌ gdauꞌ fariseo?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Bönniꞌ ni cutaquëꞌ zxba queëꞌ Dios, döꞌ dxiaquëꞌ.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Zoëꞌ caꞌ niꞌ Nicodemo, bönniꞌ naꞌ bdxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús chdzöꞌl, le naquëꞌ caꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 ―¿Naruꞌ rusyúdxtsaruꞌ bönniꞌ lu zxba queëruꞌ chquiꞌ cutu yö́niruꞌ lëꞌ ziꞌal quië gnö́ziruꞌ bi benëꞌ?
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Niꞌr gulubiꞌë didzaꞌ yezícaꞌrëꞌ naꞌ, tëꞌ lëꞌ: ―¿Nactsuꞌ caꞌ liꞌ bönniꞌ Galilea? Blab le nayúj lu guich laꞌy atiꞌ uyúꞌ gatga bruj luyú Galilea nitúëꞌ bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Niꞌr qui queëquëꞌ yhuöjquëꞌ lidxquëꞌ.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.