João 7

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gdöd guc lë ni gdëꞌ Jesús luyú Galilea. Cutu guꞌnnëꞌ tsijëꞌ luyú Judea le tëꞌnnëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ niꞌ ludöddëꞌ Lëꞌ.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Dza niꞌ chzoa gdxin lni quequëꞌ bönniꞌ judío catiꞌ tuꞌspanëꞌ ca gulacuꞌë zxan lbin lágaꞌdauꞌ xuz xtauꞌquëꞌ.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Qui lë ni naꞌ tëꞌ Jesús bönniꞌ böchëꞌë, taꞌnë́ꞌ: ―Bruj ni len gyeaj luyú Judea quië laꞌléꞌinëꞌ caꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ huac runuꞌ bönniꞌ usë́d quiuꞌ nacuꞌë niꞌ.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Chquiꞌ rëꞌnnëꞌ bönniꞌ lunbëꞌ lëꞌ bunách, cutu runëꞌ bagachiꞌz le runëꞌ. Le runuꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ huac cni, bluiꞌ cuinuꞌ laugac yúguꞌtë bunách.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Cni gulanë́ꞌ, le cu taꞌyejlëꞌë Jesús bönniꞌ böchëꞌë.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Cutu rdxini dza quiaꞌ uluíꞌ lahuaꞌ laugac bunách, san dza queëliꞌ tseajliꞌ niꞌ chzoacz.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Cutu tuꞌzóa lbiꞌiliꞌ tslaꞌl bunách yödzlyú ni, san tuꞌzóa nedaꞌ tslaꞌl le runaꞌ lnaꞌ lau quequëꞌ, rniaꞌ nac xöhuiꞌ le tunëꞌ.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Gul‑tséaj lbiꞌiliꞌ lni naꞌ. Cutu tsijaꞌ naꞌa lni naꞌ le cutu rdxini dza quiaꞌ.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Catiꞌ chgudxëꞌ lequëꞌ lë ni, bugaꞌnëꞌ niꞌ luyú Galilea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Gdöd zjaquëꞌ lni naꞌ bönniꞌ böchëꞌë Jesús, niꞌr zijëꞌ caꞌ Lëꞌ, clëg yalj lulu, san bagachiꞌz zijëꞌ.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ga naꞌ rac lni naꞌ, guluguiljëꞌ Jesús bönniꞌ judío uná bëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Gazx zoëꞌ bönniꞌ naꞌ?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Szxöni gluiꞌ didzaꞌ ca nac queëꞌ Jesús bunách zian niꞌ. Laꞌquëꞌ taꞌnë́ꞌ: ―Naquëꞌ dxiꞌa. Yelaꞌquëꞌ taꞌnë́ꞌ: ―Cutu naquëꞌ dxiꞌa le rziꞌ yéꞌinëꞌ bunách.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Cutu bëꞌë didzaꞌ yalj lulu ca nac queëꞌ Jesús nitúëꞌ bönniꞌ, le tadxi yuguꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ bunách zian naꞌ.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Catiꞌ chbdxin gatsj lni naꞌ, blëꞌë Jesús raꞌ gdauꞌ len busëdnëꞌ bunách nacuáꞌ niꞌ.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Gulubannëꞌ bönniꞌ judío, taꞌnë́ꞌ: ―¿Nacxcz nac, raquëꞌ szxöni bönniꞌ ni len cutu caꞌ nazëdëꞌ qui gdauꞌ?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Le rusëddaꞌ nedaꞌ, clëg quiaꞌ naꞌ, san queëꞌ Dios Xuz naꞌ nasölëꞌë nedaꞌ.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Chquiꞌ rëꞌnnëꞌ nu bönniꞌ gunëꞌ ca rëꞌnnëꞌ Dios, huáquibeꞌinëꞌ bönniꞌ naꞌ chquiꞌ naqui queëꞌ Dios le rusëddaꞌ bunách o chquiꞌ racz quiaꞌ ruꞌa didzaꞌ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nu bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ racz queëꞌ, runëꞌ cni quië lun lëꞌ ba laꞌn bunách, san bönniꞌ naꞌ rëꞌnnëꞌ lun bunách ba laꞌn nu nasölaꞌ lëꞌ, bönniꞌ ni ruꞌë didzaꞌ gdutë li len cutu caꞌ rziꞌ yëꞌë.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ’Bennëꞌ queëliꞌ zxba queëꞌ Dios Moisés, san nituliꞌ cutu runliꞌ ca rna bëꞌ zxba naꞌ. ¿Bizx quië rzu rböꞌliꞌ gdö́diliꞌ nedaꞌ?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Gulubíꞌi didzaꞌ bunách zian naꞌ, të Lëꞌ: ―Tuꞌ xöhuiꞌ dzag liꞌ. ¿Nuzxa caz rzu rböꞌ gdödi liꞌ?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Tu yöl‑laꞌ huac benaꞌ, atiꞌ rubániliꞌ yúguꞌtëliꞌ.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Le nactë bennëꞌ queëliꞌ Moisés lë naꞌ nac bëꞌ narugu lu xpë́laꞌliꞌ. Clëg Moiséscz bennëꞌ queëliꞌ lë naꞌ, san gzxiꞌë lei lu naꞌquëꞌ xuz xtauꞌhuëꞌ. Naꞌa, zal‑laꞌ nac dza laꞌy, rchúguliꞌ lu xpë́laꞌcbiꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ lë naꞌ nac bëꞌ náquicbiꞌ queëꞌ Dios.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Chquiꞌ taꞌziꞌbiꞌ lu xpë́laꞌcbiꞌ lë naꞌ nac bëꞌ catiꞌ nac dza laꞌy, cui quitsjliꞌ zxba queëꞌ Moisés, ¿naruꞌ rléytsaliꞌ nedaꞌ le bunaꞌ‑nëꞌ bönniꞌ, böaquëꞌ dxíꞌadauꞌ catiꞌ nac dza laꞌy?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Cutu ral‑laꞌ cuequi xbeyzliꞌ caꞌ, san gul‑bequi xbey ca rajlö́z le nac gdutë li.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Niꞌr gluꞌë didzaꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ nacuꞌë Jerusalén, taꞌnë́ꞌ: ―¿Naruꞌ clëg bönniꞌ ni nu naꞌ tuꞌguiljëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ quië ludöddëꞌ Lëꞌ?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Gul‑yutscaꞌ, yalj lulu ruꞌë didzaꞌ len cutu bi tëꞌ Lëꞌ. ¿Naruꞌ táquibeꞌinëꞌ bönniꞌ taꞌná béꞌinëꞌ rëꞌu, le nactë bönniꞌ ni naquëꞌ Cristo, Nu naꞌ ral‑laꞌ gna beꞌi rëꞌu?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Bönniꞌ ni, nö́ziczruꞌ gazx bönniꞌ Lëꞌ. Catiꞌ guidëꞌ Cristo, nutu nu gnözi gazx bönniꞌ Lëꞌ.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Niꞌ zoëꞌ Jesús rusëdnëꞌ bunách nchil gdauꞌ, len catiꞌ byönnëꞌ didzaꞌ ni, niꞌr bëꞌë zidzj didzaꞌ, rnëꞌ: ―¿Naruꞌ núnbëꞌtsaliꞌ nedaꞌ len nö́zitsaliꞌ gazx bönniꞌ nedaꞌ? Bidaꞌ ni, clëg racz quiaꞌ, san Dioscz nasölëꞌë nedaꞌ, atiꞌ Lëꞌ, cutu núnbëꞌliꞌ‑nëꞌ lbiꞌiliꞌ.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Nedaꞌ núnbëꞌa‑nëꞌ, le zaꞌa queëꞌ Lëꞌ atiꞌ Lëczëꞌ nasölëꞌë nedaꞌ.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Niꞌr glunëꞌ bayúdx laꞌzönëꞌ Lëꞌ, san nutu nu gzxön Lëꞌ, le cutu rdxini dza queëꞌ tsuꞌë lu naꞌquëꞌ.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Gulayejlëꞌ Lëꞌ zian bunách niꞌ, taꞌná: ―Catiꞌ guidëꞌ Cristo, ¿naruꞌ gunëꞌ zianr yöl‑laꞌ huac ca le runëꞌ bönniꞌ ni?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Gulayönnëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo yuguꞌ didzaꞌ ni tuiꞌ bunách ca nac queëꞌ Jesús, atiꞌ gulasölëꞌë niꞌa naꞌquëꞌ tsajxönquëꞌ Jesús yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Niꞌr Jesús gnëꞌ: ―Yetú chiꞌz sóalenaꞌ lbiꞌiliꞌ atiꞌ niꞌr huöjaꞌ ga zoëꞌ Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Uguiljliꞌ nedaꞌ san cutu udzö́liliꞌ nedaꞌ. Ga niꞌ tsajsóaꞌ nedaꞌ cutu gac guidliꞌ lbiꞌiliꞌ.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Niꞌr tëꞌ lzaꞌquëꞌ bönniꞌ judío, taꞌnë́ꞌ: ―¿Gazx tseajtsëꞌ bönniꞌ ni, ga niꞌ cutu udzö́liruꞌ‑nëꞌ? ¿Naruꞌ huayeajtsëꞌ ga nacuꞌë bönniꞌ judío náslasquëꞌ gdutë yödzlyú len usëdnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ gzaꞌa niꞌ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ¿Bizxa rëꞌni gna didzaꞌ naꞌ bëꞌë: “Uguiljliꞌ nedaꞌ san cutu udzö́liliꞌ nedaꞌ”, lencaꞌ: “Ga niꞌ tsajsóaꞌ nedaꞌ cutu gac guidliꞌ lbiꞌiliꞌ?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Catiꞌ niꞌ nac dza udx qui lni naꞌ, dza naꞌ nac blau, gyasëꞌ gzuinëꞌ Jesús len bëꞌë zidzj didzaꞌ, rnëꞌ: ―Chquiꞌ zoëꞌ bönniꞌ rbidx icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ, ral‑laꞌ guidëꞌ ga zoaꞌ bönniꞌ naꞌ len guiꞌjëꞌ.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nu bönniꞌ rejlëꞌë nedaꞌ, gac queëꞌ ca naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna: “Lu icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ bönniꞌ naꞌ glen le nac ca nis yegu”, lë naꞌ luzíꞌ xbey bunách, gataꞌ quequëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Didzaꞌ ni bëꞌë Jesús ca nac queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, Nu ral‑laꞌ dusoalen bönniꞌ naꞌ laꞌyejlëꞌë Jesús. Cni gnëꞌ Jesús le cutu rdxíninëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, le cutu ruhuëpnëꞌ Jesús ga gáctërëꞌ blau.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Catiꞌ gulayöni didzaꞌ ni, gulaná laꞌgac bunách zian naꞌ, taꞌná: ―Le nactë naquëꞌ bönniꞌ ni bönniꞌ naꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, bönniꞌ naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios gsölëꞌë queëruꞌ.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Taꞌnë́ꞌ yelaꞌquëꞌ: ―Naquëꞌ Cristo bönniꞌ ni. Taꞌná laꞌgac bunách: ―¿Naruꞌ Galilea grujtsëꞌ Cristo?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Nayúj lu guich laꞌy le rna: “Cristo galjëꞌ ladj zxiꞌn xsoëꞌ David len gaquëꞌ caꞌ bönniꞌ Belén le guc ladzëꞌ David naꞌ.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Cni guc, gularúj chopl bunách naꞌ niꞌa queëꞌ Jesús.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Tëꞌnnëꞌ laꞌquëꞌ laꞌzönëꞌ Jesús san nutu nu bi ben queëꞌ.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Niꞌr guludxinëꞌ niꞌa naꞌquëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo ga naꞌ nacuꞌë bönniꞌ gdauꞌ naꞌ, atiꞌ lequëꞌ glëꞌ niꞌa naꞌquëꞌ naꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizx quië cutu zuchëꞌliꞌ‑nëꞌ?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Gulubiꞌë didzaꞌ niꞌa naꞌquëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Nutu nu bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ ca ruꞌë didzaꞌ bönniꞌ ni.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Niꞌr gulubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Naruꞌ bë́ꞌtsaliꞌ latj gzxiꞌ yéꞌinëꞌ caꞌ lbiꞌiliꞌ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ¿Naruꞌ gyéjlëꞌtsëꞌ Lëꞌ nu bönniꞌ uná bëꞌ o nu bönniꞌ gdauꞌ fariseo?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Bönniꞌ ni cutaquëꞌ zxba queëꞌ Dios, döꞌ dxiaquëꞌ.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Zoëꞌ caꞌ niꞌ Nicodemo, bönniꞌ naꞌ bdxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús chdzöꞌl, le naquëꞌ caꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―¿Naruꞌ rusyúdxtsaruꞌ bönniꞌ lu zxba queëruꞌ chquiꞌ cutu yö́niruꞌ lëꞌ ziꞌal quië gnö́ziruꞌ bi benëꞌ?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Niꞌr gulubiꞌë didzaꞌ yezícaꞌrëꞌ naꞌ, tëꞌ lëꞌ: ―¿Nactsuꞌ caꞌ liꞌ bönniꞌ Galilea? Blab le nayúj lu guich laꞌy atiꞌ uyúꞌ gatga bruj luyú Galilea nitúëꞌ bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Niꞌr qui queëquëꞌ yhuöjquëꞌ lidxquëꞌ.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.