João 7
Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs ARIB
1 Gdöd guc lë ni gdëꞌ Jesús luyú Galilea. Cutu guꞌnnëꞌ tsijëꞌ luyú Judea le tëꞌnnëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ niꞌ ludöddëꞌ Lëꞌ.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Dza niꞌ chzoa gdxin lni quequëꞌ bönniꞌ judío catiꞌ tuꞌspanëꞌ ca gulacuꞌë zxan lbin lágaꞌdauꞌ xuz xtauꞌquëꞌ.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Qui lë ni naꞌ tëꞌ Jesús bönniꞌ böchëꞌë, taꞌnë́ꞌ: ―Bruj ni len gyeaj luyú Judea quië laꞌléꞌinëꞌ caꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ huac runuꞌ bönniꞌ usë́d quiuꞌ nacuꞌë niꞌ.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Chquiꞌ rëꞌnnëꞌ bönniꞌ lunbëꞌ lëꞌ bunách, cutu runëꞌ bagachiꞌz le runëꞌ. Le runuꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ huac cni, bluiꞌ cuinuꞌ laugac yúguꞌtë bunách.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Cni gulanë́ꞌ, le cu taꞌyejlëꞌë Jesús bönniꞌ böchëꞌë.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Cutu rdxini dza quiaꞌ uluíꞌ lahuaꞌ laugac bunách, san dza queëliꞌ tseajliꞌ niꞌ chzoacz.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Cutu tuꞌzóa lbiꞌiliꞌ tslaꞌl bunách yödzlyú ni, san tuꞌzóa nedaꞌ tslaꞌl le runaꞌ lnaꞌ lau quequëꞌ, rniaꞌ nac xöhuiꞌ le tunëꞌ.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Gul‑tséaj lbiꞌiliꞌ lni naꞌ. Cutu tsijaꞌ naꞌa lni naꞌ le cutu rdxini dza quiaꞌ.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Catiꞌ chgudxëꞌ lequëꞌ lë ni, bugaꞌnëꞌ niꞌ luyú Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Gdöd zjaquëꞌ lni naꞌ bönniꞌ böchëꞌë Jesús, niꞌr zijëꞌ caꞌ Lëꞌ, clëg yalj lulu, san bagachiꞌz zijëꞌ.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ga naꞌ rac lni naꞌ, guluguiljëꞌ Jesús bönniꞌ judío uná bëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Gazx zoëꞌ bönniꞌ naꞌ?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Szxöni gluiꞌ didzaꞌ ca nac queëꞌ Jesús bunách zian niꞌ. Laꞌquëꞌ taꞌnë́ꞌ: ―Naquëꞌ dxiꞌa. Yelaꞌquëꞌ taꞌnë́ꞌ: ―Cutu naquëꞌ dxiꞌa le rziꞌ yéꞌinëꞌ bunách.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Cutu bëꞌë didzaꞌ yalj lulu ca nac queëꞌ Jesús nitúëꞌ bönniꞌ, le tadxi yuguꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ bunách zian naꞌ.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Catiꞌ chbdxin gatsj lni naꞌ, blëꞌë Jesús raꞌ gdauꞌ len busëdnëꞌ bunách nacuáꞌ niꞌ.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Gulubannëꞌ bönniꞌ judío, taꞌnë́ꞌ: ―¿Nacxcz nac, raquëꞌ szxöni bönniꞌ ni len cutu caꞌ nazëdëꞌ qui gdauꞌ?
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Le rusëddaꞌ nedaꞌ, clëg quiaꞌ naꞌ, san queëꞌ Dios Xuz naꞌ nasölëꞌë nedaꞌ.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Chquiꞌ rëꞌnnëꞌ nu bönniꞌ gunëꞌ ca rëꞌnnëꞌ Dios, huáquibeꞌinëꞌ bönniꞌ naꞌ chquiꞌ naqui queëꞌ Dios le rusëddaꞌ bunách o chquiꞌ racz quiaꞌ ruꞌa didzaꞌ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nu bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ racz queëꞌ, runëꞌ cni quië lun lëꞌ ba laꞌn bunách, san bönniꞌ naꞌ rëꞌnnëꞌ lun bunách ba laꞌn nu nasölaꞌ lëꞌ, bönniꞌ ni ruꞌë didzaꞌ gdutë li len cutu caꞌ rziꞌ yëꞌë.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Bennëꞌ queëliꞌ zxba queëꞌ Dios Moisés, san nituliꞌ cutu runliꞌ ca rna bëꞌ zxba naꞌ. ¿Bizx quië rzu rböꞌliꞌ gdö́diliꞌ nedaꞌ?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Gulubíꞌi didzaꞌ bunách zian naꞌ, të Lëꞌ: ―Tuꞌ xöhuiꞌ dzag liꞌ. ¿Nuzxa caz rzu rböꞌ gdödi liꞌ?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Tu yöl‑laꞌ huac benaꞌ, atiꞌ rubániliꞌ yúguꞌtëliꞌ.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Le nactë bennëꞌ queëliꞌ Moisés lë naꞌ nac bëꞌ narugu lu xpë́laꞌliꞌ. Clëg Moiséscz bennëꞌ queëliꞌ lë naꞌ, san gzxiꞌë lei lu naꞌquëꞌ xuz xtauꞌhuëꞌ. Naꞌa, zal‑laꞌ nac dza laꞌy, rchúguliꞌ lu xpë́laꞌcbiꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ lë naꞌ nac bëꞌ náquicbiꞌ queëꞌ Dios.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Chquiꞌ taꞌziꞌbiꞌ lu xpë́laꞌcbiꞌ lë naꞌ nac bëꞌ catiꞌ nac dza laꞌy, cui quitsjliꞌ zxba queëꞌ Moisés, ¿naruꞌ rléytsaliꞌ nedaꞌ le bunaꞌ‑nëꞌ bönniꞌ, böaquëꞌ dxíꞌadauꞌ catiꞌ nac dza laꞌy?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Cutu ral‑laꞌ cuequi xbeyzliꞌ caꞌ, san gul‑bequi xbey ca rajlö́z le nac gdutë li.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Niꞌr gluꞌë didzaꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ nacuꞌë Jerusalén, taꞌnë́ꞌ: ―¿Naruꞌ clëg bönniꞌ ni nu naꞌ tuꞌguiljëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ quië ludöddëꞌ Lëꞌ?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Gul‑yutscaꞌ, yalj lulu ruꞌë didzaꞌ len cutu bi tëꞌ Lëꞌ. ¿Naruꞌ táquibeꞌinëꞌ bönniꞌ taꞌná béꞌinëꞌ rëꞌu, le nactë bönniꞌ ni naquëꞌ Cristo, Nu naꞌ ral‑laꞌ gna beꞌi rëꞌu?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Bönniꞌ ni, nö́ziczruꞌ gazx bönniꞌ Lëꞌ. Catiꞌ guidëꞌ Cristo, nutu nu gnözi gazx bönniꞌ Lëꞌ.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Niꞌ zoëꞌ Jesús rusëdnëꞌ bunách nchil gdauꞌ, len catiꞌ byönnëꞌ didzaꞌ ni, niꞌr bëꞌë zidzj didzaꞌ, rnëꞌ: ―¿Naruꞌ núnbëꞌtsaliꞌ nedaꞌ len nö́zitsaliꞌ gazx bönniꞌ nedaꞌ? Bidaꞌ ni, clëg racz quiaꞌ, san Dioscz nasölëꞌë nedaꞌ, atiꞌ Lëꞌ, cutu núnbëꞌliꞌ‑nëꞌ lbiꞌiliꞌ.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nedaꞌ núnbëꞌa‑nëꞌ, le zaꞌa queëꞌ Lëꞌ atiꞌ Lëczëꞌ nasölëꞌë nedaꞌ.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Niꞌr glunëꞌ bayúdx laꞌzönëꞌ Lëꞌ, san nutu nu gzxön Lëꞌ, le cutu rdxini dza queëꞌ tsuꞌë lu naꞌquëꞌ.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Gulayejlëꞌ Lëꞌ zian bunách niꞌ, taꞌná: ―Catiꞌ guidëꞌ Cristo, ¿naruꞌ gunëꞌ zianr yöl‑laꞌ huac ca le runëꞌ bönniꞌ ni?
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Gulayönnëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo yuguꞌ didzaꞌ ni tuiꞌ bunách ca nac queëꞌ Jesús, atiꞌ gulasölëꞌë niꞌa naꞌquëꞌ tsajxönquëꞌ Jesús yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Niꞌr Jesús gnëꞌ: ―Yetú chiꞌz sóalenaꞌ lbiꞌiliꞌ atiꞌ niꞌr huöjaꞌ ga zoëꞌ Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Uguiljliꞌ nedaꞌ san cutu udzö́liliꞌ nedaꞌ. Ga niꞌ tsajsóaꞌ nedaꞌ cutu gac guidliꞌ lbiꞌiliꞌ.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Niꞌr tëꞌ lzaꞌquëꞌ bönniꞌ judío, taꞌnë́ꞌ: ―¿Gazx tseajtsëꞌ bönniꞌ ni, ga niꞌ cutu udzö́liruꞌ‑nëꞌ? ¿Naruꞌ huayeajtsëꞌ ga nacuꞌë bönniꞌ judío náslasquëꞌ gdutë yödzlyú len usëdnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ gzaꞌa niꞌ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Bizxa rëꞌni gna didzaꞌ naꞌ bëꞌë: “Uguiljliꞌ nedaꞌ san cutu udzö́liliꞌ nedaꞌ”, lencaꞌ: “Ga niꞌ tsajsóaꞌ nedaꞌ cutu gac guidliꞌ lbiꞌiliꞌ?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Catiꞌ niꞌ nac dza udx qui lni naꞌ, dza naꞌ nac blau, gyasëꞌ gzuinëꞌ Jesús len bëꞌë zidzj didzaꞌ, rnëꞌ: ―Chquiꞌ zoëꞌ bönniꞌ rbidx icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ, ral‑laꞌ guidëꞌ ga zoaꞌ bönniꞌ naꞌ len guiꞌjëꞌ.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nu bönniꞌ rejlëꞌë nedaꞌ, gac queëꞌ ca naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna: “Lu icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ bönniꞌ naꞌ glen le nac ca nis yegu”, lë naꞌ luzíꞌ xbey bunách, gataꞌ quequëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Didzaꞌ ni bëꞌë Jesús ca nac queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, Nu ral‑laꞌ dusoalen bönniꞌ naꞌ laꞌyejlëꞌë Jesús. Cni gnëꞌ Jesús le cutu rdxíninëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, le cutu ruhuëpnëꞌ Jesús ga gáctërëꞌ blau.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Catiꞌ gulayöni didzaꞌ ni, gulaná laꞌgac bunách zian naꞌ, taꞌná: ―Le nactë naquëꞌ bönniꞌ ni bönniꞌ naꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, bönniꞌ naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios gsölëꞌë queëruꞌ.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Taꞌnë́ꞌ yelaꞌquëꞌ: ―Naquëꞌ Cristo bönniꞌ ni. Taꞌná laꞌgac bunách: ―¿Naruꞌ Galilea grujtsëꞌ Cristo?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Nayúj lu guich laꞌy le rna: “Cristo galjëꞌ ladj zxiꞌn xsoëꞌ David len gaquëꞌ caꞌ bönniꞌ Belén le guc ladzëꞌ David naꞌ.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Cni guc, gularúj chopl bunách naꞌ niꞌa queëꞌ Jesús.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Tëꞌnnëꞌ laꞌquëꞌ laꞌzönëꞌ Jesús san nutu nu bi ben queëꞌ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Niꞌr guludxinëꞌ niꞌa naꞌquëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo ga naꞌ nacuꞌë bönniꞌ gdauꞌ naꞌ, atiꞌ lequëꞌ glëꞌ niꞌa naꞌquëꞌ naꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizx quië cutu zuchëꞌliꞌ‑nëꞌ?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Gulubiꞌë didzaꞌ niꞌa naꞌquëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Nutu nu bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ ca ruꞌë didzaꞌ bönniꞌ ni.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Niꞌr gulubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Naruꞌ bë́ꞌtsaliꞌ latj gzxiꞌ yéꞌinëꞌ caꞌ lbiꞌiliꞌ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Naruꞌ gyéjlëꞌtsëꞌ Lëꞌ nu bönniꞌ uná bëꞌ o nu bönniꞌ gdauꞌ fariseo?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Bönniꞌ ni cutaquëꞌ zxba queëꞌ Dios, döꞌ dxiaquëꞌ.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Zoëꞌ caꞌ niꞌ Nicodemo, bönniꞌ naꞌ bdxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús chdzöꞌl, le naquëꞌ caꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―¿Naruꞌ rusyúdxtsaruꞌ bönniꞌ lu zxba queëruꞌ chquiꞌ cutu yö́niruꞌ lëꞌ ziꞌal quië gnö́ziruꞌ bi benëꞌ?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Niꞌr gulubiꞌë didzaꞌ yezícaꞌrëꞌ naꞌ, tëꞌ lëꞌ: ―¿Nactsuꞌ caꞌ liꞌ bönniꞌ Galilea? Blab le nayúj lu guich laꞌy atiꞌ uyúꞌ gatga bruj luyú Galilea nitúëꞌ bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Niꞌr qui queëquëꞌ yhuöjquëꞌ lidxquëꞌ.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.