João 1
Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs VC
1 Catiꞌ gzu lau, zíꞌatël catiꞌ ziꞌa gataꞌ yödzlyú, niꞌ zoaczëꞌ Bönniꞌ lëꞌ Didzaꞌ, atiꞌ zóalenëꞌ Dios Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ Didzaꞌ, len naccz Dios Didzaꞌ naꞌ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Zóalenëꞌ Dios Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ Didzaꞌ catiꞌ niꞌ gzu lau ziꞌa rataꞌ yödzlyú.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Lu nëꞌë Bönniꞌ ni, Dios benëꞌ yúguꞌtë le dë, len cutu bi dë le nunëꞌ Dios le cutu benëꞌ lu nëꞌë Bönniꞌ naꞌ.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Dëcz queëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán, atiꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán naꞌ nac ca tu yeníꞌ ruzeníꞌ lu icj ládxiꞌdauꞌgac bunách.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ruzeníꞌ ga nac chul xöhuiꞌ yeníꞌ naꞌ, san cutu caꞌ saquiꞌ usúl yeníꞌ naꞌ le chul xöhuiꞌ.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Dios bsölëꞌë ni bönniꞌ lëꞌ Juan.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Bidëꞌ bönniꞌ ni quië gaquëꞌ nu gun lnaꞌ lau. Bidëꞌ quië gunëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ yeníꞌ, quië tséjlëꞌgac Dios yúguꞌtë bunách niꞌa qui lë naꞌ runëꞌ lnaꞌ lau.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Cutu naquëꞌ yeníꞌ naꞌ Juan, san bidëꞌ quië gunëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ yeníꞌ.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Niꞌ ryaziëꞌ yödzlyú ni Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ yeníꞌ le nac gdu, atiꞌ ruzeniꞌë lu icj ládxiꞌdauꞌgac yúguꞌtë bunách.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Bdxinëꞌ yödzlyú ni Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ yeníꞌ, atiꞌ lu nëꞌë Lëꞌ Dios benëꞌ yödzlyú ni, san cutu guluúnbëꞌë Lëꞌ bunách yödzlyú.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Bdxinëꞌ ga naqui queëꞌ, san cutu caꞌ gulazíꞌ lu naꞌquëꞌ Lëꞌ bönniꞌ nabáblenëꞌ.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Yúguꞌtë bönniꞌ gulazíꞌ lu naꞌquëꞌ Lëꞌ, bönniꞌ niꞌ gulayejlëꞌë Jesús, Lëꞌ benëꞌ ga dë lu naꞌquëꞌ lacquëꞌ zxiꞌnëꞌ Dios.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Nacquëꞌ zxiꞌnëꞌ Dios bönniꞌ ni, clëg le nacquëꞌ zxiꞌngac bunách, len clëg le naljquëꞌ niꞌa qui le taꞌzë́ ládxiꞌgac bunách, o niꞌa qui tu le rëꞌnnëꞌ tu bönniꞌ, san nacquëꞌ cni le rëꞌncznëꞌ Dios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Böaquëꞌ bunách Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ Didzaꞌ, len tu chiꞌz gzóalenëꞌ rëꞌu, gdu dzaggac Lëꞌ le ruzáꞌ ladxëꞌë queëruꞌ Dios len le nac gdutë li. Bléꞌituꞌ yöl‑laꞌ yeníꞌ queëꞌ, atiꞌ yöl‑laꞌ yeníꞌ queëꞌ naꞌ nac le ruiꞌ queëbiꞌ biꞌi laꞌz dui qui, Nu naꞌ nac Xuzbiꞌ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Benëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ Bönniꞌ naꞌ Juan, len bëꞌë zidzj didzaꞌ, rnëꞌ: ―Naquëꞌ Bönniꞌ ni Nu naꞌ gdíxjöꞌa qui, gniaꞌ: “Bönniꞌ ziꞌa záꞌtëlëꞌ ca nedaꞌ náctërëꞌ blau ca nedaꞌ, le zoaczëꞌ Lëꞌ ziꞌal ca nedaꞌ.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Le nac gdu queëꞌ buziꞌruꞌ xbey yúguꞌtëruꞌ, lë naꞌ buzáꞌ ladxëꞌë queëruꞌ, len zianr caꞌ le ruzáꞌ ladxëꞌë queëruꞌ.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Bdxin queëruꞌ zxba queëꞌ Dios lu nëꞌë Moisés, san le ruzáꞌ ladxëꞌë queëruꞌ Dios len le nac gdutë li guladxín queëruꞌ lu nëꞌë Jesucristo.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Gatga nu bleꞌi Dios, san Lëꞌ, laꞌz dui Zxiꞌnëꞌ Dios, Nu naꞌ nadxíꞌitsquinëꞌ Dios Xuz, Lëꞌ naꞌ benëꞌ ga núnbëꞌruꞌ‑nëꞌ Dios.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Lë ni nac le benëꞌ lnaꞌ lau Juan, catiꞌ niꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ nacuꞌë Jerusalén gulasölëꞌë ga zoëꞌ Juan yuguꞌ bxuz len yuguꞌ bönniꞌ zxiꞌn xsoëꞌ Leví, nup nacgac niꞌa naꞌquëꞌ bxuz, quië laꞌnabnëꞌ Juan naꞌ, laꞌnë́ꞌ: ―¿Nuzxa bönniꞌ liꞌ?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Yalj lulu bëꞌë didzaꞌ Juan len cutu gdáꞌbaguëꞌë, san gdíxjöꞌë catëz nac, rnëꞌ: ―Cutu nacaꞌ Cristo, Bönniꞌ naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios gsölëꞌë queëruꞌ.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Niꞌr gulanabnëꞌ lëꞌ leyúbl, tëꞌ lëꞌ: ―¿Nuzxa caz liꞌ? ¿Naruꞌ nacuꞌ liꞌ Elías, bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios? Gnëꞌ Juan: ―Cutu nacaꞌ. Niꞌr tëꞌ lëꞌ: ―¿Naruꞌ nacuꞌ liꞌ bönniꞌ naꞌ ral‑laꞌ guidëꞌ guꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios? Bubiꞌë didzaꞌ Juan, rnëꞌ: ―Clëg nedaꞌ.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Niꞌr tëꞌ lëꞌ: ―¿Nuzxa caz nacuꞌ? Gdixjöiꞌ netuꞌ quië gac quíxjöiꞌtuꞌ nup gulasölaꞌ netuꞌ. ¿Bizxa rnauꞌ liꞌ nuzxa nacuꞌ?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Bubiꞌë didzaꞌ Juan, rëꞌ lequëꞌ: ―Nedaꞌ nacaꞌ bönniꞌ naꞌ, nayúj lu guich laꞌy ca nac queëꞌ, rna: “Ryön chiꞌi nu rulídz lu latj caꞌz, rna: Gul‑bíj li nöz gdxin queëliꞌ Xanruꞌ.” Cni gnëꞌ Isaías, bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Nacquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo bönniꞌ naꞌ nasö́laꞌquëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Gulanabnëꞌ Juan, tëꞌ lëꞌ: ―¿Bizx quië ruquiluꞌ bunách nis chquiꞌ cutu nacuꞌ liꞌ Cristo, len cutu nacuꞌ Elías, len cutu nacuꞌ bönniꞌ naꞌ ral‑laꞌ guidëꞌ guꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Bubiꞌë didzaꞌ Juan naꞌ, rëꞌ lequëꞌ: ―Nedaꞌ ruquilaꞌ bunách nis lu nis, san gatsj lahuiꞌl ga zoaliꞌ zoëꞌ bönniꞌ cutu núnbëꞌliꞌ‑nëꞌ.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Bönniꞌ ni naquëꞌ Bönniꞌ naꞌ ziꞌa záꞌtëlëꞌ ca nedaꞌ, len náctërëꞌ blau ca nedaꞌ, atiꞌ cutu nacaꞌ lsacaꞌ nedaꞌ uleycjaꞌ lölëꞌ nudë́ꞌë.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Yúguꞌtë lë ni guc lu xyu yödz Betábara, ga nac yetsláꞌa yegu Jordán, zacaꞌ ga rlen gbidz, ga niꞌ buquilëꞌ bunách nis Juan.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Dza buróp niꞌ Juan bléꞌinëꞌ Jesús, zëꞌë ga zoëꞌ, atiꞌ rnëꞌ: ―Gul‑yutscaꞌ. Bönniꞌ ni naquëꞌ böꞌcuꞌ zxílaꞌdauꞌ queëꞌ Dios, rugǘëꞌ dul‑laꞌ quegac bunách yödzlyú.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Lëꞌ naquëꞌ bönniꞌ naꞌ gniaꞌ queëꞌ: “Ziꞌa záꞌtëlëꞌ ca nedaꞌ tu bönniꞌ, náctërëꞌ blau ca nedaꞌ, le zoaczëꞌ ziꞌal ca nedaꞌ.”
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Cutu núnbëꞌa‑nëꞌ nedaꞌ ziꞌal, san bidaꞌ, ruquilaꞌ bunách nis quië lunbëꞌ Lëꞌ bunách Israel.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Benëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ Lëꞌ Juan, rnëꞌ: ―Bléꞌidaꞌ‑nëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, bötjëꞌ brujëꞌ yehuaꞌ yubá, gnëꞌë ca rnaꞌbaꞌ budödauꞌ, atiꞌ bdxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús len bugáꞌnlenëꞌ Lëꞌ.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Cutu núnbeꞌidaꞌ Lëꞌ nedaꞌ ziꞌal. Gudx nedaꞌ Nu naꞌ bsölaꞌ nedaꞌ uquilaꞌ bunách nis, gnëꞌ: “Catiꞌ gléꞌinuꞌ‑nëꞌ huötjëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, tsajsóalenëꞌ Bönniꞌ len ugáꞌnlenëꞌ Lëꞌ, Bönniꞌ ni gunëꞌ le ruluíꞌz yöl‑laꞌ rdil nis ni, uchiziëꞌ bunách Dios Böꞌ Laꞌy.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Naꞌa, chbléꞌidaꞌ lë naꞌ len runaꞌ lnaꞌ lau queëꞌ Bönniꞌ ni, naquëꞌ Zxiꞌnëꞌ Dios.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Yetú dza caꞌ, leyúbl zoëꞌ niꞌ Juan atiꞌ nacuáꞌlenëꞌ lëꞌ chopëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ lëꞌ.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Catiꞌ Juan naꞌ bléꞌinëꞌ Jesús, rdödëꞌ niꞌ, niꞌr gudxëꞌ bönniꞌ naꞌ daꞌquëꞌ lëꞌ, rnëꞌ: ―Gul‑yutscaꞌ. Niꞌ zoëꞌ bönniꞌ naꞌ naquëꞌ böꞌcuꞌ zxílaꞌdauꞌ queëꞌ Dios.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Gulayönnëꞌ didzaꞌ ni bëꞌë Juan chopëꞌ bönniꞌ naꞌ daꞌquëꞌ lëꞌ, atiꞌ yajnauquëꞌ Jesús.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Niꞌr bueycjëꞌ Jesús len bléꞌinëꞌ chopëꞌ ni nauquëꞌ Lëꞌ, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ: ―¿Bizxa rguiljliꞌ? Tëꞌ Lëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi, ¿gazx zuꞌ?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑dá, uyuliꞌ. Niꞌr yjáclenëꞌ Lëꞌ len gulaléꞌinëꞌ ga naꞌ zoëꞌ, atiꞌ gulugáꞌnlenëꞌ Lëꞌ dza naꞌ, le chzaꞌ ral.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andrés, böchëꞌë Simón Pedro, naquëꞌ tuëꞌ bönniꞌ chopëꞌ niꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ bëꞌë Juan len yajnauquëꞌ Jesús.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Andrés naꞌ, ziꞌal yajtiljëꞌ bönniꞌ böchëꞌë, lëꞌ Simón, atiꞌ rëꞌ lëꞌ: ―Chbdzö́lituꞌ‑nëꞌ Mesías. Mesías nac tu didzaꞌ hebreo le rna lu didzaꞌ griego: “Cristo”, atiꞌ lu didzaꞌ xidzaꞌ: “Bönniꞌ naböczëꞌ Dios”.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Niꞌr Andrés naꞌ laꞌ bchëꞌtëꞌ Simón ga naꞌ zoëꞌ Jesús. Catiꞌ bléꞌinëꞌ lëꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ: ―Liꞌ nacuꞌ Simón, zxiꞌnëꞌ Jonás. Naꞌa, siꞌ lauꞌ Cefas. Cefas nac caꞌ tu didzaꞌ hebreo le rna: “Pedro” lu didzaꞌ griego, atiꞌ lu didzaꞌ xidzaꞌ: “Guiöj”.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Catiꞌ zaꞌ reníꞌ yetú dza, guꞌnnëꞌ Jesús tsijëꞌ luyú Galilea, atiꞌ yajxaquëꞌë Felipe, len rëꞌ lëꞌ: ―Gdaꞌ nedaꞌ.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Naquëꞌ Felipe bönniꞌ yödz Betsaida, le nac ladzquëꞌ Andrés len Pedro.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Felipe bdzölnëꞌ Natanael, len rëꞌ lëꞌ: ―Chbdzö́lituꞌ‑nëꞌ bönniꞌ naꞌ buzujëꞌ queëꞌ lu guich Moisés lu zxba queëꞌ Dios, atiꞌ guluzujëꞌ caꞌ queëꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios. Bönniꞌ ni Jesús, zxiꞌnëꞌ José, bönniꞌ yödz Nazaret.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael rëꞌ lëꞌ: ―¿Naruꞌ hualaꞌtsa Nazaret tu le nac dxiꞌa? Felipe rëꞌ lëꞌ: ―Gda uyúꞌ.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Catiꞌ bléꞌinëꞌ Jesús zëꞌë ga zoëꞌ Natanael naꞌ, rnëꞌ: ―Gul‑yú ni bönniꞌ naquëꞌ gdu bönniꞌ Israel len cutu rnazëꞌ caꞌ bönniꞌ ni.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Niꞌr Natanael gnabnëꞌ Jesús, rëꞌ Lëꞌ: ―¿Naruꞌ núnbëꞌtsuꞌ nedaꞌ? Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ: ―Catiꞌ ziꞌa ulídztërëꞌ liꞌ Felipe, catiꞌ niꞌ zuꞌ zxan yag higo, bléꞌidaꞌ liꞌ.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Natanael, rëꞌ Lëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi, Liꞌ nacuꞌ Zxiꞌnëꞌ Dios. Liꞌ nacuꞌ Nu gna beꞌi bunách Israel.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ: ―¿Réjlëꞌtsuꞌ, le gudxaꞌ liꞌ: “Bléꞌidaꞌ liꞌ zxan yag higo”? Yuguꞌ le zxöntër ca lë ni hualéꞌinuꞌ.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Lëzcaꞌ cni rëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, gléꞌiliꞌ nayálj luzxbá, len yuguꞌ gbaz laꞌy queëꞌ Dios taꞌbenëꞌ len tuꞌhuötjëꞌ ga zoaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.