João 1

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Catiꞌ gzu lau, zíꞌatël catiꞌ ziꞌa gataꞌ yödzlyú, niꞌ zoaczëꞌ Bönniꞌ lëꞌ Didzaꞌ, atiꞌ zóalenëꞌ Dios Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ Didzaꞌ, len naccz Dios Didzaꞌ naꞌ.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Zóalenëꞌ Dios Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ Didzaꞌ catiꞌ niꞌ gzu lau ziꞌa rataꞌ yödzlyú.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Lu nëꞌë Bönniꞌ ni, Dios benëꞌ yúguꞌtë le dë, len cutu bi dë le nunëꞌ Dios le cutu benëꞌ lu nëꞌë Bönniꞌ naꞌ.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Dëcz queëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán, atiꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán naꞌ nac ca tu yeníꞌ ruzeníꞌ lu icj ládxiꞌdauꞌgac bunách.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ruzeníꞌ ga nac chul xöhuiꞌ yeníꞌ naꞌ, san cutu caꞌ saquiꞌ usúl yeníꞌ naꞌ le chul xöhuiꞌ.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Dios bsölëꞌë ni bönniꞌ lëꞌ Juan.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Bidëꞌ bönniꞌ ni quië gaquëꞌ nu gun lnaꞌ lau. Bidëꞌ quië gunëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ yeníꞌ, quië tséjlëꞌgac Dios yúguꞌtë bunách niꞌa qui lë naꞌ runëꞌ lnaꞌ lau.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Cutu naquëꞌ yeníꞌ naꞌ Juan, san bidëꞌ quië gunëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ yeníꞌ.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Niꞌ ryaziëꞌ yödzlyú ni Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ yeníꞌ le nac gdu, atiꞌ ruzeniꞌë lu icj ládxiꞌdauꞌgac yúguꞌtë bunách.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Bdxinëꞌ yödzlyú ni Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ yeníꞌ, atiꞌ lu nëꞌë Lëꞌ Dios benëꞌ yödzlyú ni, san cutu guluúnbëꞌë Lëꞌ bunách yödzlyú.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Bdxinëꞌ ga naqui queëꞌ, san cutu caꞌ gulazíꞌ lu naꞌquëꞌ Lëꞌ bönniꞌ nabáblenëꞌ.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Yúguꞌtë bönniꞌ gulazíꞌ lu naꞌquëꞌ Lëꞌ, bönniꞌ niꞌ gulayejlëꞌë Jesús, Lëꞌ benëꞌ ga dë lu naꞌquëꞌ lacquëꞌ zxiꞌnëꞌ Dios.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Nacquëꞌ zxiꞌnëꞌ Dios bönniꞌ ni, clëg le nacquëꞌ zxiꞌngac bunách, len clëg le naljquëꞌ niꞌa qui le taꞌzë́ ládxiꞌgac bunách, o niꞌa qui tu le rëꞌnnëꞌ tu bönniꞌ, san nacquëꞌ cni le rëꞌncznëꞌ Dios.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Böaquëꞌ bunách Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ Didzaꞌ, len tu chiꞌz gzóalenëꞌ rëꞌu, gdu dzaggac Lëꞌ le ruzáꞌ ladxëꞌë queëruꞌ Dios len le nac gdutë li. Bléꞌituꞌ yöl‑laꞌ yeníꞌ queëꞌ, atiꞌ yöl‑laꞌ yeníꞌ queëꞌ naꞌ nac le ruiꞌ queëbiꞌ biꞌi laꞌz dui qui, Nu naꞌ nac Xuzbiꞌ.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Benëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ Bönniꞌ naꞌ Juan, len bëꞌë zidzj didzaꞌ, rnëꞌ: ―Naquëꞌ Bönniꞌ ni Nu naꞌ gdíxjöꞌa qui, gniaꞌ: “Bönniꞌ ziꞌa záꞌtëlëꞌ ca nedaꞌ náctërëꞌ blau ca nedaꞌ, le zoaczëꞌ Lëꞌ ziꞌal ca nedaꞌ.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Le nac gdu queëꞌ buziꞌruꞌ xbey yúguꞌtëruꞌ, lë naꞌ buzáꞌ ladxëꞌë queëruꞌ, len zianr caꞌ le ruzáꞌ ladxëꞌë queëruꞌ.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Bdxin queëruꞌ zxba queëꞌ Dios lu nëꞌë Moisés, san le ruzáꞌ ladxëꞌë queëruꞌ Dios len le nac gdutë li guladxín queëruꞌ lu nëꞌë Jesucristo.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Gatga nu bleꞌi Dios, san Lëꞌ, laꞌz dui Zxiꞌnëꞌ Dios, Nu naꞌ nadxíꞌitsquinëꞌ Dios Xuz, Lëꞌ naꞌ benëꞌ ga núnbëꞌruꞌ‑nëꞌ Dios.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Lë ni nac le benëꞌ lnaꞌ lau Juan, catiꞌ niꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ nacuꞌë Jerusalén gulasölëꞌë ga zoëꞌ Juan yuguꞌ bxuz len yuguꞌ bönniꞌ zxiꞌn xsoëꞌ Leví, nup nacgac niꞌa naꞌquëꞌ bxuz, quië laꞌnabnëꞌ Juan naꞌ, laꞌnë́ꞌ: ―¿Nuzxa bönniꞌ liꞌ?
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Yalj lulu bëꞌë didzaꞌ Juan len cutu gdáꞌbaguëꞌë, san gdíxjöꞌë catëz nac, rnëꞌ: ―Cutu nacaꞌ Cristo, Bönniꞌ naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios gsölëꞌë queëruꞌ.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Niꞌr gulanabnëꞌ lëꞌ leyúbl, tëꞌ lëꞌ: ―¿Nuzxa caz liꞌ? ¿Naruꞌ nacuꞌ liꞌ Elías, bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios? Gnëꞌ Juan: ―Cutu nacaꞌ. Niꞌr tëꞌ lëꞌ: ―¿Naruꞌ nacuꞌ liꞌ bönniꞌ naꞌ ral‑laꞌ guidëꞌ guꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios? Bubiꞌë didzaꞌ Juan, rnëꞌ: ―Clëg nedaꞌ.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Niꞌr tëꞌ lëꞌ: ―¿Nuzxa caz nacuꞌ? Gdixjöiꞌ netuꞌ quië gac quíxjöiꞌtuꞌ nup gulasölaꞌ netuꞌ. ¿Bizxa rnauꞌ liꞌ nuzxa nacuꞌ?
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Bubiꞌë didzaꞌ Juan, rëꞌ lequëꞌ: ―Nedaꞌ nacaꞌ bönniꞌ naꞌ, nayúj lu guich laꞌy ca nac queëꞌ, rna: “Ryön chiꞌi nu rulídz lu latj caꞌz, rna: Gul‑bíj li nöz gdxin queëliꞌ Xanruꞌ.” Cni gnëꞌ Isaías, bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Nacquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo bönniꞌ naꞌ nasö́laꞌquëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Gulanabnëꞌ Juan, tëꞌ lëꞌ: ―¿Bizx quië ruquiluꞌ bunách nis chquiꞌ cutu nacuꞌ liꞌ Cristo, len cutu nacuꞌ Elías, len cutu nacuꞌ bönniꞌ naꞌ ral‑laꞌ guidëꞌ guꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios?
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Bubiꞌë didzaꞌ Juan naꞌ, rëꞌ lequëꞌ: ―Nedaꞌ ruquilaꞌ bunách nis lu nis, san gatsj lahuiꞌl ga zoaliꞌ zoëꞌ bönniꞌ cutu núnbëꞌliꞌ‑nëꞌ.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Bönniꞌ ni naquëꞌ Bönniꞌ naꞌ ziꞌa záꞌtëlëꞌ ca nedaꞌ, len náctërëꞌ blau ca nedaꞌ, atiꞌ cutu nacaꞌ lsacaꞌ nedaꞌ uleycjaꞌ lölëꞌ nudë́ꞌë.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Yúguꞌtë lë ni guc lu xyu yödz Betábara, ga nac yetsláꞌa yegu Jordán, zacaꞌ ga rlen gbidz, ga niꞌ buquilëꞌ bunách nis Juan.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Dza buróp niꞌ Juan bléꞌinëꞌ Jesús, zëꞌë ga zoëꞌ, atiꞌ rnëꞌ: ―Gul‑yutscaꞌ. Bönniꞌ ni naquëꞌ böꞌcuꞌ zxílaꞌdauꞌ queëꞌ Dios, rugǘëꞌ dul‑laꞌ quegac bunách yödzlyú.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Lëꞌ naquëꞌ bönniꞌ naꞌ gniaꞌ queëꞌ: “Ziꞌa záꞌtëlëꞌ ca nedaꞌ tu bönniꞌ, náctërëꞌ blau ca nedaꞌ, le zoaczëꞌ ziꞌal ca nedaꞌ.”
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Cutu núnbëꞌa‑nëꞌ nedaꞌ ziꞌal, san bidaꞌ, ruquilaꞌ bunách nis quië lunbëꞌ Lëꞌ bunách Israel.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Benëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ Lëꞌ Juan, rnëꞌ: ―Bléꞌidaꞌ‑nëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, bötjëꞌ brujëꞌ yehuaꞌ yubá, gnëꞌë ca rnaꞌbaꞌ budödauꞌ, atiꞌ bdxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús len bugáꞌnlenëꞌ Lëꞌ.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Cutu núnbeꞌidaꞌ Lëꞌ nedaꞌ ziꞌal. Gudx nedaꞌ Nu naꞌ bsölaꞌ nedaꞌ uquilaꞌ bunách nis, gnëꞌ: “Catiꞌ gléꞌinuꞌ‑nëꞌ huötjëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, tsajsóalenëꞌ Bönniꞌ len ugáꞌnlenëꞌ Lëꞌ, Bönniꞌ ni gunëꞌ le ruluíꞌz yöl‑laꞌ rdil nis ni, uchiziëꞌ bunách Dios Böꞌ Laꞌy.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Naꞌa, chbléꞌidaꞌ lë naꞌ len runaꞌ lnaꞌ lau queëꞌ Bönniꞌ ni, naquëꞌ Zxiꞌnëꞌ Dios.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Yetú dza caꞌ, leyúbl zoëꞌ niꞌ Juan atiꞌ nacuáꞌlenëꞌ lëꞌ chopëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ lëꞌ.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Catiꞌ Juan naꞌ bléꞌinëꞌ Jesús, rdödëꞌ niꞌ, niꞌr gudxëꞌ bönniꞌ naꞌ daꞌquëꞌ lëꞌ, rnëꞌ: ―Gul‑yutscaꞌ. Niꞌ zoëꞌ bönniꞌ naꞌ naquëꞌ böꞌcuꞌ zxílaꞌdauꞌ queëꞌ Dios.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Gulayönnëꞌ didzaꞌ ni bëꞌë Juan chopëꞌ bönniꞌ naꞌ daꞌquëꞌ lëꞌ, atiꞌ yajnauquëꞌ Jesús.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Niꞌr bueycjëꞌ Jesús len bléꞌinëꞌ chopëꞌ ni nauquëꞌ Lëꞌ, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ: ―¿Bizxa rguiljliꞌ? Tëꞌ Lëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi, ¿gazx zuꞌ?
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑dá, uyuliꞌ. Niꞌr yjáclenëꞌ Lëꞌ len gulaléꞌinëꞌ ga naꞌ zoëꞌ, atiꞌ gulugáꞌnlenëꞌ Lëꞌ dza naꞌ, le chzaꞌ ral.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Andrés, böchëꞌë Simón Pedro, naquëꞌ tuëꞌ bönniꞌ chopëꞌ niꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ bëꞌë Juan len yajnauquëꞌ Jesús.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andrés naꞌ, ziꞌal yajtiljëꞌ bönniꞌ böchëꞌë, lëꞌ Simón, atiꞌ rëꞌ lëꞌ: ―Chbdzö́lituꞌ‑nëꞌ Mesías. Mesías nac tu didzaꞌ hebreo le rna lu didzaꞌ griego: “Cristo”, atiꞌ lu didzaꞌ xidzaꞌ: “Bönniꞌ naböczëꞌ Dios”.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Niꞌr Andrés naꞌ laꞌ bchëꞌtëꞌ Simón ga naꞌ zoëꞌ Jesús. Catiꞌ bléꞌinëꞌ lëꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ: ―Liꞌ nacuꞌ Simón, zxiꞌnëꞌ Jonás. Naꞌa, siꞌ lauꞌ Cefas. Cefas nac caꞌ tu didzaꞌ hebreo le rna: “Pedro” lu didzaꞌ griego, atiꞌ lu didzaꞌ xidzaꞌ: “Guiöj”.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Catiꞌ zaꞌ reníꞌ yetú dza, guꞌnnëꞌ Jesús tsijëꞌ luyú Galilea, atiꞌ yajxaquëꞌë Felipe, len rëꞌ lëꞌ: ―Gdaꞌ nedaꞌ.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Naquëꞌ Felipe bönniꞌ yödz Betsaida, le nac ladzquëꞌ Andrés len Pedro.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Felipe bdzölnëꞌ Natanael, len rëꞌ lëꞌ: ―Chbdzö́lituꞌ‑nëꞌ bönniꞌ naꞌ buzujëꞌ queëꞌ lu guich Moisés lu zxba queëꞌ Dios, atiꞌ guluzujëꞌ caꞌ queëꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios. Bönniꞌ ni Jesús, zxiꞌnëꞌ José, bönniꞌ yödz Nazaret.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanael rëꞌ lëꞌ: ―¿Naruꞌ hualaꞌtsa Nazaret tu le nac dxiꞌa? Felipe rëꞌ lëꞌ: ―Gda uyúꞌ.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Catiꞌ bléꞌinëꞌ Jesús zëꞌë ga zoëꞌ Natanael naꞌ, rnëꞌ: ―Gul‑yú ni bönniꞌ naquëꞌ gdu bönniꞌ Israel len cutu rnazëꞌ caꞌ bönniꞌ ni.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Niꞌr Natanael gnabnëꞌ Jesús, rëꞌ Lëꞌ: ―¿Naruꞌ núnbëꞌtsuꞌ nedaꞌ? Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ: ―Catiꞌ ziꞌa ulídztërëꞌ liꞌ Felipe, catiꞌ niꞌ zuꞌ zxan yag higo, bléꞌidaꞌ liꞌ.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Natanael, rëꞌ Lëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi, Liꞌ nacuꞌ Zxiꞌnëꞌ Dios. Liꞌ nacuꞌ Nu gna beꞌi bunách Israel.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ: ―¿Réjlëꞌtsuꞌ, le gudxaꞌ liꞌ: “Bléꞌidaꞌ liꞌ zxan yag higo”? Yuguꞌ le zxöntër ca lë ni hualéꞌinuꞌ.
50 Jesus respondeu:
51 Lëzcaꞌ cni rëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, gléꞌiliꞌ nayálj luzxbá, len yuguꞌ gbaz laꞌy queëꞌ Dios taꞌbenëꞌ len tuꞌhuötjëꞌ ga zoaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.