Mateus 9

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Orzeꞌ Jesuuz guꞌm nañ tub barc zam tub laꞌ gaꞌ ruꞌ nisyudoo. Orzeꞌ brim gyedz nu rcyiiñ mi.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Orzeꞌ bruꞌña nu dey tub mbecy chi̱ lom. Riib yu lo nuun. Na ornu Jesuuz gud lagy mi nu dzi ricy cup dey consuel lom, orzeꞌ nam rab mi yu rat zeꞌ:
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Laab zeꞌ nguaa la be de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh. Orzeꞌ na dey nañ lardooy: “Coz nu yu ii mniiy, ndeꞌ zañ contr ni Ñgyoozh”, rnii dey nañ lardooy.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Tees Jesuuz gud lagy mi de coz nu mnii dey nañ lardooy. Orzeꞌ nam rab mi dey.
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Dzi zir a̱ꞌ biigy par nu ne̱e̱ nu bi ricy sulagya̱ de cyir gazeꞌ nu ne̱e̱ nu wes su nunu bza.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Tees na lyu̱u̱ lo der nu ya̱, biñ nu byac mbecy, ricy cupa̱ rishbeey nu gyicy sulagya̱ de cyi de mbecy gyishlombecy ii ―nam.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Orzeꞌ mbecy chi̱ zeꞌ weshtey nunu yay par yuꞌy.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ornu de mbecy bzaac dey ndeꞌ, orzeꞌ gudzib dey, nunu byabic dey gyel mbecy ni Ñgyoozh. Byabic dey gyel mbecy nim gun briic mi rishbeey ni mbecy nu gyicy yu coz ily.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Orzeꞌ Jesuuz bruum lugaar zeꞌ zam. Na nez nu zam bzaac mi ya̱, tub mbecy nu la Mateo zuba̱ rlo̱o̱ tiñ tub lugaar zeꞌ nu rboo dey tiñ por cuen ni gubier Rom. Gazeꞌ nu nam rab mi ya̱:
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Na despuees, ornu Jesuuz bruꞌñam yu̱ꞌ, lat nu zub mi row mi gyit, orzeꞌ bruꞌña zigy de mbecy nu rboo tiñ por cuen ni gubier Rom, nu zigy de mbecy bduneꞌ bruꞌña dey. Orzeꞌ gusub dey nuy mi tublaazh la lo tub ziꞌl mez.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Na ornu bzaac de mbecy fariseo, orzeꞌ bdugyiꞌ dey lo de yu nu rsyaꞌ lom:
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Na ornu güeñ Jesuuz ndeꞌ, orzeꞌ nam rab mi dey:
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Gua der. Gash ñuur shcab ben lac yaruu riidz ni Ñgyoozh zeꞌ nu rniiñ: “Ñgyoozh nam: Ya̱ rlagya̱ nu gashni lagy der losaꞌr. Walagya̱ nu cuic der gun bañcyug lo̱, nam.” Ni rniiñ gun niꞌ ya̱ a̱ꞌ yapa̱ nu redza̱ de mbecy nu sac cyi, sinu dredza̱ de mbecy cyi par nu neꞌ dey cyiy ―nam.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Na de yu nu rsyaꞌ lo Waa nu briib nis mbecy bruꞌña dey lo Jesuuz. Orzeꞌ na dey rab yum:
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Orzeꞌ na Jesuuz nam rab mi dey:
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 ’Gun mod nu bicy de gyitoo bel, ndeꞌ nañ gal nu na tub negy gush. Ni tub la mbecy wayicy mi rumien negy gush nu tub laꞌ negy cub nu nigul gyoꞌ nis, gun nis gash beñ negy cub zeꞌ. Orzeꞌ shaa ye zir negy gush zeꞌ.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Nunu mod nu bicy de gyitoo bel, ndeꞌ nañ gal nu na tub gyid gush nu rguꞌ choow dey ñup ni urbyay. Ni tub la mbecy wac cuꞌ choow yu ñup urbyay cub nañ gyid gush gun nis cyich ñiñ. Orzeꞌ shu dela ñup urbyay zeꞌ. Orzeꞌ nit lo gyid zeꞌ. Ndeꞌ nu rlagy ñi cuꞌ choow dey ñup urbyay cub nañ gyid cub, gun orzeꞌ rup laañ zu nap ñi ―na Jesuuz.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Lat nu Jesuuz gabee zum rniim de riidz zeꞌ, orzeꞌ bruꞌña tub yu nu riib ic lat de mbecy Israeel. Orzeꞌ gusu tib yu lom. Orzeꞌ nay rab yum:
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Orzeꞌ wes su Jesuuz nu za num yu. Nunu de yu nu rsyaꞌ lom za nu dey mi.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Na zu tub biñ mñaa. Bi bzaꞌ trocyup ñaꞌn nu rat mi nu rshu reñ mi. Orzeꞌ bechaꞌm par ich Jesuuz. Gazeꞌ nu gul yaam ruꞌ shab mi,
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 gun mnii toom nu mas ñuu shab Jesuuz gal yaam, orzeꞌ gyac mi.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Orzeꞌ Jesuuz bish cyam bgüiim lo biñ mñaa zeꞌ. Orzeꞌ nam rab mim:
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Na ornu bruꞌña Jesuuz yuꞌ mbecy nu riib ic zeꞌ, orzeꞌ guꞌm nañ yuꞌ. Orzeꞌ bzaac mi nu bi nguaa de musiic, nunu bzaac mi nu dzi deet nguaa de mbecy nu ricy shni dey.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Orzeꞌ nam:
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Cuanzir nu bruu de mbecy ich yuꞌ zeꞌ, orzeꞌ Jesuuz guꞌm nañ yuꞌ. Gazeꞌ nu bduꞌ yaam yaa fiñ guzh gut zeꞌ. Orzeꞌ wesh teñ.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Orzeꞌ bzu laa riidz ni de coz nu guc zeꞌ dutuub la de lugaar zeꞌ.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Ornu Jesuuz bruum lugaar zeꞌ zam, orzeꞌ cyup mbecy lo caꞌ za cay ich mi. Orzeꞌ brugyiꞌ rbish ti dey:
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ornu Jesuuz guꞌm nañ yuꞌ, orzeꞌ de yu lo caꞌ zeꞌ bechaꞌ dey lom. Orzeꞌ bdugyiꞌm lo dey:
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Orzeꞌ Jesuuz gul yaam urlo dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Orzeꞌ byanap urlo dey. Orzeꞌ Jesuuz fert bduꞌm riiñ yaa dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Tees, laab or bruu dey lom, orzeꞌ brugyiꞌ rtush las dey riidz dutuub la lugaar zeꞌ, de coz nu bicy mi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Lat nu bruu de mbecy nu guc lo caꞌ zeꞌ lom, orzeꞌ bruꞌña la be mbecy nuy tub mbecy nu byagop lom. Byagop yu nu bicy ni nuras yu.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Orzeꞌ cuanzir nu bloo chum nuras zeꞌ, orzeꞌ gop zeꞌ brugyiꞌ rniiy. Orzeꞌ tonaꞌ la za nu ic de mbecy. Orzeꞌ na dey:
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Tees de mbecy fariseo na dey:
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jesuuz gusam dela lat gyedz nu dela ranch. Tub ga la gyedz nu rded mi rlyuum ni de mbecy nañ yuꞌ nu rsyaꞌ mbecy riidz ni Ñgyoozh. Pshaal mi de riidz nu sac ni gyel gubier ni Ñgyoozh, nunu bicy yac mi mbecy ni de lo la güii.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ornu bzaac mi de mbecy zigy, orzeꞌ tonaꞌ la gushni lagy mi dey, gun shni yuꞌ dey, nunu rshiꞌñ dey baloor. Na dey gal nu na shily nu sac cyu nu rña.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Orzeꞌ nam rab mi de yu nu rsyaꞌ lom:
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ndeꞌ nu, bdiiñ der lo Shuaan cosech zeꞌ nu gzeed zir mi mbecy nu teꞌ de cosech zeꞌ ―nam.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.