Mateus 26

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na ornu blazh mnii Jesuuz dela de riidz zeꞌ, orzeꞌ nam rab mi de yu nu rsyaꞌ lom:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 ―De ru bi rad lagy der nu nañ cyup dzi chuꞌ saꞌ ni Pas. Orzeꞌ ya̱, biñ nu byac mbecy, guꞌ dey ya̱ yaa de mbecy par nu cut dey ya̱ lo cruuz ―nam.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Orzeꞌ laab tiem zeꞌ de uz zub lo gal nu de yu bel ni de mbecy Israeel byatublaazh dey yuꞌ Caifás, yu nu riib ic de uz.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Orzeꞌ bloo ic dey tub mod par nu shet lag dey Jesuuz pres nu nac gyel rguu, gun orzeꞌ gyicy dey nu gat mi.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Tees na dey:
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Na lat nu pcyiiñ Jesuuz Betania yuꞌ Simo̱o̱, yu nu gurat gyedz nu la lepra,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 orzeꞌ bruꞌña tub biñ mñaa lo Jesuuz nu tub lamet nu byaa nu gyitaꞌ nu la alabastro. Dza laa nañ ñi nu yuꞌ asecy zguul nu dzi ñgyup sac. Orzeꞌ lat nu gabee zub mi rom gyit, orzeꞌ biñ mñaa zeꞌ pcoom asecy zguul zeꞌ too Jesuuz.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Na ornu bzaac de yu nu rsyaꞌ lom, orzeꞌ guzi lagy dey. Orzeꞌ brugyiꞌ rnii dey:
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Gun nde ñgyac nsaꞌy ñi par nu sheñ tiñ ñgyaad. Orzeꞌ tiñ zeꞌ mbic mi ni de mbecy zi ―na dey.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Na ornu gud lagy Jesuuz de coz nu mnii dey, orzeꞌ nam rab mi dey:
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Gun mbecy zi dub laa tiem yuꞌy lat der. Tees ya̱ walab dub laa tiem cyiiña̱ lat der.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Coz nu bicy biñ mñaa ii num ya̱ ornu pcoom asecy zguul cuerp ne̱, ndeꞌ par nu rzu lily mi ya̱ par ornu cach dey ya̱.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu ca ziꞌl lugaar ni gyishlombecy nu shaal dey riidz nu sac nu bruu lo Ñgyoozh, orzeꞌ nii gaꞌ dey coz nu bicy nu biñ mñaa ii ya̱ par nu gyezaꞌ lagy mbecy mi ―na Jesuuz.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Orzeꞌ Judas Iscariote, tub yu nu bruu lat trocyup de yu nu blosu Jesuuz, gua niiy lo de yu nu riib ic de uz.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Orzeꞌ nay rab yu dey:
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Orzeꞌ nese or la zeꞌ brugyiꞌ ryub Judas mod par nu guꞌy Jesuuz yaa dey.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Dzi loga ni saꞌ nu row dey gyishtily nu sac lebadur, orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lo Jesuuz bruꞌña dey lom. Orzeꞌ na dey rab yum:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Orzeꞌ nam rab mi dey:
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom bicy dey gal nu mniim. Orzeꞌ bzu ye dey tub comid ni dzi saꞌ ni Pas.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Na or biche, orzeꞌ gusub Jesuuz nu de trocyup yu nu rsyaꞌ lom nu gyicy dey che.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Orzeꞌ lat nu ricy dey che, orzeꞌ nam rab mi dey:
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Orzeꞌ tonaꞌ la bicy shni de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ tub ga dey brugyiꞌ rgugyiꞌ dey lom. Orzeꞌ na dey:
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Gun ya̱, biñ nu byac mbecy, rishli gata̱ gal nu pcaa de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh. ¡Tees cuaa yu nu cush cya icha̱! Nap zir bi bicy na nu cueꞌ ñgyal yu nu ni gyicy zeꞌ ―nam.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Orzeꞌ na Judas, yu nu bish cya ich mi:
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Na lat nu gabee nguaa dey row yu gyit, orzeꞌ Jesuuz gush mi tub gyishtily. Orzeꞌ briic mi gras ni Ñgyoozh nu nac ñii. Gazeꞌ nu blew mi ñii. Orzeꞌ briic mi ñii ni de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ nam:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Gazeꞌ nu gusha̱ꞌm tub taz nu yuꞌ ñup urbyay. Orzeꞌ briicaꞌm gras ni Ñgyoozh. Gazeꞌ nu briic mi ñii ni dey. Orzeꞌ nam:
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Gun nu nii reña̱ nu gzu nap ñi trat cub nu bicy Ñgyoozh nu de mbecy. Nu nii reña̱ nu dushu par nu gruu mbañ zigy mbecy, par nu gyicy sulagy Ñgyoozh ni dela cyi dey.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu rila wadoꞌ ga̱ꞌ ñup ni urbyay tuubaꞌ tir gashtal shuub la dzi nu do̱ꞌ du̱ de ru ñup cub lugaar zeꞌ nu riib ic Ñgyoozh, uz den ―nam.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Na ornu blazh biil num dey tub Salmo, orzeꞌ bruu num dey yuꞌ zeꞌ za num dey bicy ni ya Oliva.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Tees despuees ornu gyabaña̱, orzeꞌ ya̱ gya̱ ga̱ lo de ru par Galilea ―nam.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Orzeꞌ na Bed rab yum:
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Orzeꞌ na gaꞌm rab mi yu:
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Tees Bed bzu fert yu. Orzeꞌ nay:
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Orzeꞌ Jesuuz gush nez mi zam nu de yu nu rsyaꞌ lom tub lugaar nu la Getsemaní. Orzeꞌ nam:
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Orzeꞌ za nu reñ mi Bed nu rup laa iꞌñ Zebedeo. Orzeꞌ brugyiꞌ ricy shnim, nunu tonaꞌ la deet rac nañ lardoom.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Orzeꞌ nam rab mi dey:
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Gazeꞌ nu gua gaꞌm sñuu miiñ par lo. Orzeꞌ wes saa tiily mi lo yu nunu brugyiꞌ rnii num Ñgyoozh. Orzeꞌ nam:
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Na ornu bish cyam lo de yu nu rsyaꞌ lom zeꞌ, orzeꞌ byap mi dey nguaa nas yu. Orzeꞌ nam rab mi Bed:
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Bzu der altant nunu mnii nu der Ñgyoozh, gun orzeꞌ cueꞌ gyicy de coz cyi gan der. Gun nañ lardoo der rlagy ru gyicy ru coz nap tees cuerp ni der wacyiiñ ñi ―nam.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Orzeꞌ nu cyup la nu rzam nu rnii num Ñgyoozh, orzeꞌ nam:
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Orzeꞌ bish cya gaꞌm tuubaꞌ tir zam lo dey. Orzeꞌ niꞌ ziꞌl byap mi dey nguaa nas yu, gun rsuun la pcaal dey tantaꞌ nu yeed ñi.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Orzeꞌ bzeeñ mi dey za gaꞌm nu nii num Ñgyoozh tir chon la. Orzeꞌ mniim laab de riidz nu mniim or loga.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Orzeꞌ bish cya gaꞌm lo dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Wes su der yaa na. Gun bi yad gaab yu nu cush cya icha̱ ―nam.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Lat nu gabee rnii ruꞌm, lueg la bruꞌña Judas, tub yu nu bruu lat trocyup de yu nu rsyaꞌ lom. Bruꞌñay nu zigy mbecy nu nuu mandzicy, nu yu nu nuu garot. Yad dey par mandaar ni de yu nu zub lo ni de uz, nunu par mandaar ni de yu bel ni de mbecy Israeel.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Zeꞌ Judas, yu nu bish cya ich mi, bi mniiy lo dey lac mod gyicy yu par nu gad lagy dey cyu Jesuuz. Orzeꞌ mniiy:
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Na ornu bruꞌña Judas lo Jesuuz, orzeꞌ bechaꞌy lom. Orzeꞌ nay rab yum:
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Tees tub yu nu zu nu Jesuuz bloo zay mandzicy niy nañ gyid yuꞌñ. Orzeꞌ pcyug yu gyidag tub moz ni yu nu riib ic de uz.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Orzeꞌ na Jesuuz:
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿A wagad lagy der nu ya̱ gac ne̱e̱ lo Ñgyoozh, uza̱, nu zeed mi zigy zir anc par trocyup nac soldad nu locyuub dey ya̱?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Tees benu ni, ¿lac mod gac par nu gyuꞌ ni de riidz ni Ñgyoozh gal nu rniiñ nu gac? ―nam.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi de mbecy zigy zeꞌ:
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Tees dela nii ni raac ñi par nu gyuꞌ niñ gal nu bi cañ lat de riidz ni Ñgyoozh, gal nu mnii de yu nu mnii por cuen nim ―na Jesuuz.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Orzeꞌ de yu nu gua tub Jesuuz gua nu dey mi yuꞌ Caifás, yu nu riib ic de uz. Zeꞌ byatublaazh de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh, nu de yu bel ni de mbecy Israeel.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Zeꞌ Bed gua cay ich Jesuuz. Orzeꞌ zet zet ziꞌl zaab yu ich mi gashtal bri lay loliꞌ ni yu nu riib ic zeꞌ. Orzeꞌ guꞌy gusub yu loliꞌ zeꞌ nu de yu nu rña yuꞌ zeꞌ par nu güiiy ben lac mod zaꞌ lo dey nu Jesuuz.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Orzeꞌ de uz zub lo, nu dela de yu nu zu riiñ lat junt zub lo byub dey mod par nu griib dey cyi fals toom, gun orzeꞌ gad mod nu cut dey mi.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Tees rila wangad ni tub la mod ni dey mas zigy mbecy gua dey briib dey gyidza toom. Orzeꞌ gal brusu gaal cyup mbecy.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Orzeꞌ na dey:
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ wes suy, orzeꞌ nay rab yu Jesuuz:
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Tees Jesuuz ri ziꞌl zum. Rila waniim. Orzeꞌ na gaꞌ yu nu riib ic zeꞌ:
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ pshala lay shab yu par nu gabe nu walab seꞌñ mniim. Orzeꞌ nay:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿La ñuu rnii too der? ―nay.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Orzeꞌ brugyiꞌ rcoo yeñ dey lom. Nunu brugyiꞌ nu rgaaz dey mi. Zeꞌ yuꞌ gaꞌ dey briich yaay lom.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 ―Ru, Mesías, ¡mnii lo̱ de̱ cyu briich yaa lor! ―na dey.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Na Bed gusub yu loliꞌ ni ich yuꞌ zeꞌ. Orzeꞌ bruꞌña tub criad loy. Orzeꞌ nañ rab ñiy:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Tees Bed mniiy nu walab lo rgüii la dela mbecy. Orzeꞌ nay:
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Orzeꞌ zay par gyeroꞌ. Zeꞌ bzaac tuubaꞌ criad yu. Orzeꞌ nañ rab ñi de mbecy nu yuꞌ zeꞌ:
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Orzeꞌ niꞌ ziꞌl mnii Bed nu walab. Orzeꞌ nay:
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Na guchi gaꞌ sñuu ndeꞌ, orzeꞌ de yu nu yuꞌ zeꞌ na dey rab yu Bed:
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Orzeꞌ Bed nay:
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Orzeꞌ byezaꞌ lagy yu de coz nu mnii Jesuuz ornu nam: “Anzir nu cuedz ngüel ruꞌ loga ma, ru niir nu a̱ꞌ yuꞌ lor ya̱ chon tir” ―nam. Orzeꞌ bruu Bed zay. Nunu tonaꞌ la zi ruun yu.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.