Mateus 26
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs BKJ
1 Na ornu blazh mnii Jesuuz dela de riidz zeꞌ, orzeꞌ nam rab mi de yu nu rsyaꞌ lom:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 ―De ru bi rad lagy der nu nañ cyup dzi chuꞌ saꞌ ni Pas. Orzeꞌ ya̱, biñ nu byac mbecy, guꞌ dey ya̱ yaa de mbecy par nu cut dey ya̱ lo cruuz ―nam.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Orzeꞌ laab tiem zeꞌ de uz zub lo gal nu de yu bel ni de mbecy Israeel byatublaazh dey yuꞌ Caifás, yu nu riib ic de uz.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Orzeꞌ bloo ic dey tub mod par nu shet lag dey Jesuuz pres nu nac gyel rguu, gun orzeꞌ gyicy dey nu gat mi.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Tees na dey:
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Na lat nu pcyiiñ Jesuuz Betania yuꞌ Simo̱o̱, yu nu gurat gyedz nu la lepra,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 orzeꞌ bruꞌña tub biñ mñaa lo Jesuuz nu tub lamet nu byaa nu gyitaꞌ nu la alabastro. Dza laa nañ ñi nu yuꞌ asecy zguul nu dzi ñgyup sac. Orzeꞌ lat nu gabee zub mi rom gyit, orzeꞌ biñ mñaa zeꞌ pcoom asecy zguul zeꞌ too Jesuuz.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Na ornu bzaac de yu nu rsyaꞌ lom, orzeꞌ guzi lagy dey. Orzeꞌ brugyiꞌ rnii dey:
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Gun nde ñgyac nsaꞌy ñi par nu sheñ tiñ ñgyaad. Orzeꞌ tiñ zeꞌ mbic mi ni de mbecy zi ―na dey.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Na ornu gud lagy Jesuuz de coz nu mnii dey, orzeꞌ nam rab mi dey:
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Gun mbecy zi dub laa tiem yuꞌy lat der. Tees ya̱ walab dub laa tiem cyiiña̱ lat der.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Coz nu bicy biñ mñaa ii num ya̱ ornu pcoom asecy zguul cuerp ne̱, ndeꞌ par nu rzu lily mi ya̱ par ornu cach dey ya̱.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu ca ziꞌl lugaar ni gyishlombecy nu shaal dey riidz nu sac nu bruu lo Ñgyoozh, orzeꞌ nii gaꞌ dey coz nu bicy nu biñ mñaa ii ya̱ par nu gyezaꞌ lagy mbecy mi ―na Jesuuz.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Orzeꞌ Judas Iscariote, tub yu nu bruu lat trocyup de yu nu blosu Jesuuz, gua niiy lo de yu nu riib ic de uz.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Orzeꞌ nay rab yu dey:
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Orzeꞌ nese or la zeꞌ brugyiꞌ ryub Judas mod par nu guꞌy Jesuuz yaa dey.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Dzi loga ni saꞌ nu row dey gyishtily nu sac lebadur, orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lo Jesuuz bruꞌña dey lom. Orzeꞌ na dey rab yum:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Orzeꞌ nam rab mi dey:
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom bicy dey gal nu mniim. Orzeꞌ bzu ye dey tub comid ni dzi saꞌ ni Pas.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Na or biche, orzeꞌ gusub Jesuuz nu de trocyup yu nu rsyaꞌ lom nu gyicy dey che.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Orzeꞌ lat nu ricy dey che, orzeꞌ nam rab mi dey:
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Orzeꞌ tonaꞌ la bicy shni de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ tub ga dey brugyiꞌ rgugyiꞌ dey lom. Orzeꞌ na dey:
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Gun ya̱, biñ nu byac mbecy, rishli gata̱ gal nu pcaa de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh. ¡Tees cuaa yu nu cush cya icha̱! Nap zir bi bicy na nu cueꞌ ñgyal yu nu ni gyicy zeꞌ ―nam.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Orzeꞌ na Judas, yu nu bish cya ich mi:
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Na lat nu gabee nguaa dey row yu gyit, orzeꞌ Jesuuz gush mi tub gyishtily. Orzeꞌ briic mi gras ni Ñgyoozh nu nac ñii. Gazeꞌ nu blew mi ñii. Orzeꞌ briic mi ñii ni de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ nam:
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Gazeꞌ nu gusha̱ꞌm tub taz nu yuꞌ ñup urbyay. Orzeꞌ briicaꞌm gras ni Ñgyoozh. Gazeꞌ nu briic mi ñii ni dey. Orzeꞌ nam:
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Gun nu nii reña̱ nu gzu nap ñi trat cub nu bicy Ñgyoozh nu de mbecy. Nu nii reña̱ nu dushu par nu gruu mbañ zigy mbecy, par nu gyicy sulagy Ñgyoozh ni dela cyi dey.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu rila wadoꞌ ga̱ꞌ ñup ni urbyay tuubaꞌ tir gashtal shuub la dzi nu do̱ꞌ du̱ de ru ñup cub lugaar zeꞌ nu riib ic Ñgyoozh, uz den ―nam.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Na ornu blazh biil num dey tub Salmo, orzeꞌ bruu num dey yuꞌ zeꞌ za num dey bicy ni ya Oliva.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Tees despuees ornu gyabaña̱, orzeꞌ ya̱ gya̱ ga̱ lo de ru par Galilea ―nam.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Orzeꞌ na Bed rab yum:
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Orzeꞌ na gaꞌm rab mi yu:
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Tees Bed bzu fert yu. Orzeꞌ nay:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Orzeꞌ Jesuuz gush nez mi zam nu de yu nu rsyaꞌ lom tub lugaar nu la Getsemaní. Orzeꞌ nam:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Orzeꞌ za nu reñ mi Bed nu rup laa iꞌñ Zebedeo. Orzeꞌ brugyiꞌ ricy shnim, nunu tonaꞌ la deet rac nañ lardoom.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Orzeꞌ nam rab mi dey:
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Gazeꞌ nu gua gaꞌm sñuu miiñ par lo. Orzeꞌ wes saa tiily mi lo yu nunu brugyiꞌ rnii num Ñgyoozh. Orzeꞌ nam:
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Na ornu bish cyam lo de yu nu rsyaꞌ lom zeꞌ, orzeꞌ byap mi dey nguaa nas yu. Orzeꞌ nam rab mi Bed:
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Bzu der altant nunu mnii nu der Ñgyoozh, gun orzeꞌ cueꞌ gyicy de coz cyi gan der. Gun nañ lardoo der rlagy ru gyicy ru coz nap tees cuerp ni der wacyiiñ ñi ―nam.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Orzeꞌ nu cyup la nu rzam nu rnii num Ñgyoozh, orzeꞌ nam:
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Orzeꞌ bish cya gaꞌm tuubaꞌ tir zam lo dey. Orzeꞌ niꞌ ziꞌl byap mi dey nguaa nas yu, gun rsuun la pcaal dey tantaꞌ nu yeed ñi.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Orzeꞌ bzeeñ mi dey za gaꞌm nu nii num Ñgyoozh tir chon la. Orzeꞌ mniim laab de riidz nu mniim or loga.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Orzeꞌ bish cya gaꞌm lo dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Wes su der yaa na. Gun bi yad gaab yu nu cush cya icha̱ ―nam.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Lat nu gabee rnii ruꞌm, lueg la bruꞌña Judas, tub yu nu bruu lat trocyup de yu nu rsyaꞌ lom. Bruꞌñay nu zigy mbecy nu nuu mandzicy, nu yu nu nuu garot. Yad dey par mandaar ni de yu nu zub lo ni de uz, nunu par mandaar ni de yu bel ni de mbecy Israeel.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Zeꞌ Judas, yu nu bish cya ich mi, bi mniiy lo dey lac mod gyicy yu par nu gad lagy dey cyu Jesuuz. Orzeꞌ mniiy:
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Na ornu bruꞌña Judas lo Jesuuz, orzeꞌ bechaꞌy lom. Orzeꞌ nay rab yum:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Tees tub yu nu zu nu Jesuuz bloo zay mandzicy niy nañ gyid yuꞌñ. Orzeꞌ pcyug yu gyidag tub moz ni yu nu riib ic de uz.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Orzeꞌ na Jesuuz:
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ¿A wagad lagy der nu ya̱ gac ne̱e̱ lo Ñgyoozh, uza̱, nu zeed mi zigy zir anc par trocyup nac soldad nu locyuub dey ya̱?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Tees benu ni, ¿lac mod gac par nu gyuꞌ ni de riidz ni Ñgyoozh gal nu rniiñ nu gac? ―nam.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi de mbecy zigy zeꞌ:
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Tees dela nii ni raac ñi par nu gyuꞌ niñ gal nu bi cañ lat de riidz ni Ñgyoozh, gal nu mnii de yu nu mnii por cuen nim ―na Jesuuz.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Orzeꞌ de yu nu gua tub Jesuuz gua nu dey mi yuꞌ Caifás, yu nu riib ic de uz. Zeꞌ byatublaazh de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh, nu de yu bel ni de mbecy Israeel.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Zeꞌ Bed gua cay ich Jesuuz. Orzeꞌ zet zet ziꞌl zaab yu ich mi gashtal bri lay loliꞌ ni yu nu riib ic zeꞌ. Orzeꞌ guꞌy gusub yu loliꞌ zeꞌ nu de yu nu rña yuꞌ zeꞌ par nu güiiy ben lac mod zaꞌ lo dey nu Jesuuz.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Orzeꞌ de uz zub lo, nu dela de yu nu zu riiñ lat junt zub lo byub dey mod par nu griib dey cyi fals toom, gun orzeꞌ gad mod nu cut dey mi.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Tees rila wangad ni tub la mod ni dey mas zigy mbecy gua dey briib dey gyidza toom. Orzeꞌ gal brusu gaal cyup mbecy.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Orzeꞌ na dey:
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ wes suy, orzeꞌ nay rab yu Jesuuz:
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Tees Jesuuz ri ziꞌl zum. Rila waniim. Orzeꞌ na gaꞌ yu nu riib ic zeꞌ:
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ pshala lay shab yu par nu gabe nu walab seꞌñ mniim. Orzeꞌ nay:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿La ñuu rnii too der? ―nay.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Orzeꞌ brugyiꞌ rcoo yeñ dey lom. Nunu brugyiꞌ nu rgaaz dey mi. Zeꞌ yuꞌ gaꞌ dey briich yaay lom.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 ―Ru, Mesías, ¡mnii lo̱ de̱ cyu briich yaa lor! ―na dey.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Na Bed gusub yu loliꞌ ni ich yuꞌ zeꞌ. Orzeꞌ bruꞌña tub criad loy. Orzeꞌ nañ rab ñiy:
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Tees Bed mniiy nu walab lo rgüii la dela mbecy. Orzeꞌ nay:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Orzeꞌ zay par gyeroꞌ. Zeꞌ bzaac tuubaꞌ criad yu. Orzeꞌ nañ rab ñi de mbecy nu yuꞌ zeꞌ:
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Orzeꞌ niꞌ ziꞌl mnii Bed nu walab. Orzeꞌ nay:
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Na guchi gaꞌ sñuu ndeꞌ, orzeꞌ de yu nu yuꞌ zeꞌ na dey rab yu Bed:
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Orzeꞌ Bed nay:
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Orzeꞌ byezaꞌ lagy yu de coz nu mnii Jesuuz ornu nam: “Anzir nu cuedz ngüel ruꞌ loga ma, ru niir nu a̱ꞌ yuꞌ lor ya̱ chon tir” ―nam. Orzeꞌ bruu Bed zay. Nunu tonaꞌ la zi ruun yu.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.