Mateus 22
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVI
1 Orzeꞌ brugyiꞌ gaꞌ rnii Jesuuz nu riidz tiily lo dey tuubaꞌ tir. Orzeꞌ nam rab mi dey:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 ―Mod nu rac nu gyel gubier ni Ñgyoozh, ndeꞌ mod nu guc nu tub rey. Rey zeꞌ bzu yey tub saꞌ ni fandang par nu chelaa yu feñ niy.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Orzeꞌ mniiy lo de moz niy nu chay cha teey de yu nu ca lo cuen nu cha fandang. Tees de yu nu ca lo cuen nu cha zeꞌ, wangalagy dey ñgyay.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Orzeꞌ bzeed yu reñaꞌ moz nu chay. Orzeꞌ mniiy lo dey: “Mnii lo de yu nu ca lo cuen nu cyid zeꞌ nu bi bzu lilya̱ dela coz nu dow den. Nunu bi bicya̱ mandaar nu gut chigud gal nu de bañ nu bi bicy reꞌña̱. Delañ bi zu lily ñii nu cyid dey fandang”, nay.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Tees de yu nu ca lo cuen nu cha fandang zeꞌ, wangyicy cuen dey. Tub yu zay lat naay. Zeꞌ tuubaꞌy zay gyicy yu dalje̱z niy.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Zeꞌ tub nacaꞌ dey bduꞌ yaa dey de moz ni rey zeꞌ. Orzeꞌ shiñ bicy nu dey yu gashtal biit la dey yu.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Orzeꞌ tonaꞌ la guzi lagy rey zeꞌ. Orzeꞌ bicy yu mandaar lo de soldad niy nu chay cut yu de mbecy nu biit moz niy zeꞌ, nunu caay gyi ledz dey.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Gazeꞌ nu bredz yu de moz niy. Orzeꞌ nay: “Dela de coz bi zu lily ñii par fandang, tees de yu nu ca lo cuen nu ñgyiid, wangyap dey nu ñgyiid yu.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Orzeꞌ na gua der de nez zu. Orzeꞌ cuedz der cyu ziꞌl mbecy nu gyap ru nu cyid yu fandang”, nay.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Orzeꞌ de moz zeꞌ bruu dey zay de lat cay. Nunu bicy tublaazh dey ca na la de mbecy nu byap dey: tant mbecy a̱ꞌ nap nunu tant mbecy nap. Orzeꞌ bdzaa la nañ yuꞌ zeꞌ nu yuꞌ mbecy lo fandang.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 ’Orzeꞌ rey zeꞌ guꞌy nañ yuꞌ zeꞌ nu bgüiiy lo dela mbecy nu bruꞌña zeꞌ. Orzeꞌ bduꞌ cuen yu lo tub mbecy nu a̱ꞌ zuy negy par fandang.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Orzeꞌ na rey zeꞌ rab yu mbecy zeꞌ: “¿Lac guc guꞌr ii zeꞌ a̱ꞌ zur negy par fandang?” nay. Tees mbecy zeꞌ rila waniiy.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Orzeꞌ rey zeꞌ nay rab yu de moz niy: “Pcyiigy der gyiꞌy nunu pcyiig der yaay. Nunu mneꞌ der yu chay zeꞌ nu cow, zeꞌ nu gun yu nunu siigy lay yu”, nay.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Gun Ñgyoozh rbedz mi zigy mbecy tees ñuu zi mbecy pcuim ―na Jesuuz.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Orzeꞌ de mbecy fariseo ya dey, nunu orzeꞌ psaap dey riidz ben lac mod gac gyicy dey nu gadzam nu riidz par nu cuꞌ zi dey mi.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Orzeꞌ bzuu nez dey la be de mbecy nu nac nu de mbecy fariseo nu la be gaꞌ de mbecy ni Herodes nu cha nii dey lom. Orzeꞌ na dey rab yum:
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Orzeꞌ mnii ñuu lo̱ de̱ mod nu ru rnii toor. ¿A gruu nap ñi nu griib den tiñ nu rbic dey ni yu nu riib ic de nasyoong, uti waruu nap ñi? ―na dey.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Tees Jesuuz gud lagy mi nu nac dey mbecy rzi lagy. Orzeꞌ nam:
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Blyuu der tiñ nu cyish ru zeꞌ lo̱ ―nam.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Orzeꞌ Jesuuz bdugyiꞌm lo dey:
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Orzeꞌ na dey:
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Na ornu güeñ dey de riidz zeꞌ, orzeꞌ za nu la ic dey nunu zu ga lam gush nez dey yay.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Laab dzi zeꞌ gua la be de mbecy saduceo gua güii dey Jesuuz. De mbecy saduceo rnii dey nu ornu gat mbecy, orzeꞌ wagyabañaꞌ dey. Ndeꞌ nu bdugyiꞌ dey lo Jesuuz. Orzeꞌ na dey.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 ―Masht, Moisees mniiy nu benu tub mbecy gat yu, zeꞌ gyiyeeñ mñaay, zeꞌ sac la iꞌñ yu, orzeꞌ gash bicy yu byud zeꞌ, gun orzeꞌ cuic yu mdoo ni byud zeꞌ por cuen ni gyitoo bicy yu, na Moisees.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Na lat de ub na ii bzu gagy mbecy nuy bicy yu. Orzeꞌ yu loga guud mñaay. Orzeꞌ gut yu. Zeꞌ mñaay wangaal lam mdoo. Orzeꞌ byeeñ byud zeꞌ lo yu nu gul loy.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Niꞌ ziꞌl bzac yu zeꞌ nu gut yu. Orzeꞌ niꞌ ziꞌl bzac yu chon nu gul loy. Orzeꞌ niꞌ ziꞌl bzac byud zeꞌ nu zaꞌ gagy la dey nuy bicy yu.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Na ornu blazh dela dey gut yu, orzeꞌ niꞌ ziꞌl biñ mñaa zeꞌ gut mi.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Zeꞌ na ornu shuub dzi nu gyabañ de mbecy gut zeꞌ, orzeꞌ ¿ca na de yu zeꞌ lo gagy yu nuy bicy yu gac mñaa dey mi zeꞌ? Gun dela dey pcyiiñ nuy mi ―na dey.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ornu de mbecy nu bi gut gyabañ dey, orzeꞌ wachelaa gaꞌ dey, sinu orzeꞌ chuꞌ dey gal nu yuꞌ de anc nu yuꞌ gyibaa.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Zeꞌ na ni nu gyabañ mbecy, ¿walab gaal wacsyaꞌ der de riidz nu bzeeñ Ñgyoozh par de ru? Laab mi nam:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 “Ya̱ naca̱ Ñgyoozh ni Abraham, naca̱ Ñgyoozh ni Isaac, nunu naca̱ Ñgyoozh ni Jacob.” ¡Gun Ñgyoozh a̱ꞌ nac mi Ñgyoozh ni mbecy nu byaꞌ lo la sinu nac mi Ñgyoozh ni mbecy nu mbañ mas bi gut yu! ―na Jesuuz.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Na ornu güeñ de mbecy de riidz zeꞌ, orzeꞌ za nu la ic dey nu nac de coz nu blyuum.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Orzeꞌ ornu gud lagy de mbecy fariseo nu psoow mi ruꞌ de mbecy saduceo, orzeꞌ byatublaazh dey.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Orzeꞌ bruu su tub yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh nu bdugyiꞌy lom par nu shet lag yum nañ caa. Orzeꞌ nay rab yum:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 ―Masht, ¿ca na leey ni Ñgyoozh nac ñii leey zub lo zir? ―nay.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ndeꞌ leey zub lo zir par deꞌ zir leey. Ndeꞌ leey nu gya zir zu.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Zeꞌ leey cyup, ndeꞌ nu “Pca der losaꞌr gal nu rcar ub ru.” Ndeꞌ saap ñi leey loga zeꞌ.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Orzeꞌ lo cyup de leey zeꞌ nac ñi cyong deꞌ zir leey nu bzeeñ Moisees, gal nu deꞌ zir de riidz nu bzeeñ de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh ―nam.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Lat nu gabee yuꞌ tublaazh de mbecy fariseo,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Ñgyoozh nam rab mi Shuaana̱:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 ’Orzeꞌ ¿walab gaal gac gruu Mesías, biñ nu ca lo cuen nu co mbañ mbecy lat nez Dabi, benu Dabi mniiy nu nac mi Shuaan yu? Gun bi guzañ naꞌñ gul Dabi anzir nu gal mi. Orzeꞌ ¿walab gaal gac gruum lat nez yu? ―nam.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Orzeꞌ rila wangac tush cya dey ni tub riidz. Nunu nese laab dzi la zeꞌ wancuicaꞌ dey baloor nu ngugyiꞌy lom.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.