Mateus 22

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Orzeꞌ brugyiꞌ gaꞌ rnii Jesuuz nu riidz tiily lo dey tuubaꞌ tir. Orzeꞌ nam rab mi dey:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 ―Mod nu rac nu gyel gubier ni Ñgyoozh, ndeꞌ mod nu guc nu tub rey. Rey zeꞌ bzu yey tub saꞌ ni fandang par nu chelaa yu feñ niy.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Orzeꞌ mniiy lo de moz niy nu chay cha teey de yu nu ca lo cuen nu cha fandang. Tees de yu nu ca lo cuen nu cha zeꞌ, wangalagy dey ñgyay.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Orzeꞌ bzeed yu reñaꞌ moz nu chay. Orzeꞌ mniiy lo dey: “Mnii lo de yu nu ca lo cuen nu cyid zeꞌ nu bi bzu lilya̱ dela coz nu dow den. Nunu bi bicya̱ mandaar nu gut chigud gal nu de bañ nu bi bicy reꞌña̱. Delañ bi zu lily ñii nu cyid dey fandang”, nay.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Tees de yu nu ca lo cuen nu cha fandang zeꞌ, wangyicy cuen dey. Tub yu zay lat naay. Zeꞌ tuubaꞌy zay gyicy yu dalje̱z niy.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Zeꞌ tub nacaꞌ dey bduꞌ yaa dey de moz ni rey zeꞌ. Orzeꞌ shiñ bicy nu dey yu gashtal biit la dey yu.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Orzeꞌ tonaꞌ la guzi lagy rey zeꞌ. Orzeꞌ bicy yu mandaar lo de soldad niy nu chay cut yu de mbecy nu biit moz niy zeꞌ, nunu caay gyi ledz dey.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Gazeꞌ nu bredz yu de moz niy. Orzeꞌ nay: “Dela de coz bi zu lily ñii par fandang, tees de yu nu ca lo cuen nu ñgyiid, wangyap dey nu ñgyiid yu.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Orzeꞌ na gua der de nez zu. Orzeꞌ cuedz der cyu ziꞌl mbecy nu gyap ru nu cyid yu fandang”, nay.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Orzeꞌ de moz zeꞌ bruu dey zay de lat cay. Nunu bicy tublaazh dey ca na la de mbecy nu byap dey: tant mbecy a̱ꞌ nap nunu tant mbecy nap. Orzeꞌ bdzaa la nañ yuꞌ zeꞌ nu yuꞌ mbecy lo fandang.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 ’Orzeꞌ rey zeꞌ guꞌy nañ yuꞌ zeꞌ nu bgüiiy lo dela mbecy nu bruꞌña zeꞌ. Orzeꞌ bduꞌ cuen yu lo tub mbecy nu a̱ꞌ zuy negy par fandang.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Orzeꞌ na rey zeꞌ rab yu mbecy zeꞌ: “¿Lac guc guꞌr ii zeꞌ a̱ꞌ zur negy par fandang?” nay. Tees mbecy zeꞌ rila waniiy.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Orzeꞌ rey zeꞌ nay rab yu de moz niy: “Pcyiigy der gyiꞌy nunu pcyiig der yaay. Nunu mneꞌ der yu chay zeꞌ nu cow, zeꞌ nu gun yu nunu siigy lay yu”, nay.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Gun Ñgyoozh rbedz mi zigy mbecy tees ñuu zi mbecy pcuim ―na Jesuuz.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Orzeꞌ de mbecy fariseo ya dey, nunu orzeꞌ psaap dey riidz ben lac mod gac gyicy dey nu gadzam nu riidz par nu cuꞌ zi dey mi.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Orzeꞌ bzuu nez dey la be de mbecy nu nac nu de mbecy fariseo nu la be gaꞌ de mbecy ni Herodes nu cha nii dey lom. Orzeꞌ na dey rab yum:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Orzeꞌ mnii ñuu lo̱ de̱ mod nu ru rnii toor. ¿A gruu nap ñi nu griib den tiñ nu rbic dey ni yu nu riib ic de nasyoong, uti waruu nap ñi? ―na dey.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Tees Jesuuz gud lagy mi nu nac dey mbecy rzi lagy. Orzeꞌ nam:
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Blyuu der tiñ nu cyish ru zeꞌ lo̱ ―nam.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Orzeꞌ Jesuuz bdugyiꞌm lo dey:
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Orzeꞌ na dey:
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Na ornu güeñ dey de riidz zeꞌ, orzeꞌ za nu la ic dey nunu zu ga lam gush nez dey yay.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Laab dzi zeꞌ gua la be de mbecy saduceo gua güii dey Jesuuz. De mbecy saduceo rnii dey nu ornu gat mbecy, orzeꞌ wagyabañaꞌ dey. Ndeꞌ nu bdugyiꞌ dey lo Jesuuz. Orzeꞌ na dey.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ―Masht, Moisees mniiy nu benu tub mbecy gat yu, zeꞌ gyiyeeñ mñaay, zeꞌ sac la iꞌñ yu, orzeꞌ gash bicy yu byud zeꞌ, gun orzeꞌ cuic yu mdoo ni byud zeꞌ por cuen ni gyitoo bicy yu, na Moisees.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Na lat de ub na ii bzu gagy mbecy nuy bicy yu. Orzeꞌ yu loga guud mñaay. Orzeꞌ gut yu. Zeꞌ mñaay wangaal lam mdoo. Orzeꞌ byeeñ byud zeꞌ lo yu nu gul loy.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Niꞌ ziꞌl bzac yu zeꞌ nu gut yu. Orzeꞌ niꞌ ziꞌl bzac yu chon nu gul loy. Orzeꞌ niꞌ ziꞌl bzac byud zeꞌ nu zaꞌ gagy la dey nuy bicy yu.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Na ornu blazh dela dey gut yu, orzeꞌ niꞌ ziꞌl biñ mñaa zeꞌ gut mi.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Zeꞌ na ornu shuub dzi nu gyabañ de mbecy gut zeꞌ, orzeꞌ ¿ca na de yu zeꞌ lo gagy yu nuy bicy yu gac mñaa dey mi zeꞌ? Gun dela dey pcyiiñ nuy mi ―na dey.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ornu de mbecy nu bi gut gyabañ dey, orzeꞌ wachelaa gaꞌ dey, sinu orzeꞌ chuꞌ dey gal nu yuꞌ de anc nu yuꞌ gyibaa.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Zeꞌ na ni nu gyabañ mbecy, ¿walab gaal wacsyaꞌ der de riidz nu bzeeñ Ñgyoozh par de ru? Laab mi nam:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Ya̱ naca̱ Ñgyoozh ni Abraham, naca̱ Ñgyoozh ni Isaac, nunu naca̱ Ñgyoozh ni Jacob.” ¡Gun Ñgyoozh a̱ꞌ nac mi Ñgyoozh ni mbecy nu byaꞌ lo la sinu nac mi Ñgyoozh ni mbecy nu mbañ mas bi gut yu! ―na Jesuuz.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Na ornu güeñ de mbecy de riidz zeꞌ, orzeꞌ za nu la ic dey nu nac de coz nu blyuum.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Orzeꞌ ornu gud lagy de mbecy fariseo nu psoow mi ruꞌ de mbecy saduceo, orzeꞌ byatublaazh dey.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Orzeꞌ bruu su tub yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh nu bdugyiꞌy lom par nu shet lag yum nañ caa. Orzeꞌ nay rab yum:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 ―Masht, ¿ca na leey ni Ñgyoozh nac ñii leey zub lo zir? ―nay.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Ndeꞌ leey zub lo zir par deꞌ zir leey. Ndeꞌ leey nu gya zir zu.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Zeꞌ leey cyup, ndeꞌ nu “Pca der losaꞌr gal nu rcar ub ru.” Ndeꞌ saap ñi leey loga zeꞌ.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Orzeꞌ lo cyup de leey zeꞌ nac ñi cyong deꞌ zir leey nu bzeeñ Moisees, gal nu deꞌ zir de riidz nu bzeeñ de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh ―nam.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Lat nu gabee yuꞌ tublaazh de mbecy fariseo,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ñgyoozh nam rab mi Shuaana̱:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 ’Orzeꞌ ¿walab gaal gac gruu Mesías, biñ nu ca lo cuen nu co mbañ mbecy lat nez Dabi, benu Dabi mniiy nu nac mi Shuaan yu? Gun bi guzañ naꞌñ gul Dabi anzir nu gal mi. Orzeꞌ ¿walab gaal gac gruum lat nez yu? ―nam.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Orzeꞌ rila wangac tush cya dey ni tub riidz. Nunu nese laab dzi la zeꞌ wancuicaꞌ dey baloor nu ngugyiꞌy lom.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.