Mateus 22

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Orzeꞌ brugyiꞌ gaꞌ rnii Jesuuz nu riidz tiily lo dey tuubaꞌ tir. Orzeꞌ nam rab mi dey:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 ―Mod nu rac nu gyel gubier ni Ñgyoozh, ndeꞌ mod nu guc nu tub rey. Rey zeꞌ bzu yey tub saꞌ ni fandang par nu chelaa yu feñ niy.
2 — O
3 Orzeꞌ mniiy lo de moz niy nu chay cha teey de yu nu ca lo cuen nu cha fandang. Tees de yu nu ca lo cuen nu cha zeꞌ, wangalagy dey ñgyay.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Orzeꞌ bzeed yu reñaꞌ moz nu chay. Orzeꞌ mniiy lo dey: “Mnii lo de yu nu ca lo cuen nu cyid zeꞌ nu bi bzu lilya̱ dela coz nu dow den. Nunu bi bicya̱ mandaar nu gut chigud gal nu de bañ nu bi bicy reꞌña̱. Delañ bi zu lily ñii nu cyid dey fandang”, nay.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Tees de yu nu ca lo cuen nu cha fandang zeꞌ, wangyicy cuen dey. Tub yu zay lat naay. Zeꞌ tuubaꞌy zay gyicy yu dalje̱z niy.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Zeꞌ tub nacaꞌ dey bduꞌ yaa dey de moz ni rey zeꞌ. Orzeꞌ shiñ bicy nu dey yu gashtal biit la dey yu.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Orzeꞌ tonaꞌ la guzi lagy rey zeꞌ. Orzeꞌ bicy yu mandaar lo de soldad niy nu chay cut yu de mbecy nu biit moz niy zeꞌ, nunu caay gyi ledz dey.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Gazeꞌ nu bredz yu de moz niy. Orzeꞌ nay: “Dela de coz bi zu lily ñii par fandang, tees de yu nu ca lo cuen nu ñgyiid, wangyap dey nu ñgyiid yu.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Orzeꞌ na gua der de nez zu. Orzeꞌ cuedz der cyu ziꞌl mbecy nu gyap ru nu cyid yu fandang”, nay.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Orzeꞌ de moz zeꞌ bruu dey zay de lat cay. Nunu bicy tublaazh dey ca na la de mbecy nu byap dey: tant mbecy a̱ꞌ nap nunu tant mbecy nap. Orzeꞌ bdzaa la nañ yuꞌ zeꞌ nu yuꞌ mbecy lo fandang.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 ’Orzeꞌ rey zeꞌ guꞌy nañ yuꞌ zeꞌ nu bgüiiy lo dela mbecy nu bruꞌña zeꞌ. Orzeꞌ bduꞌ cuen yu lo tub mbecy nu a̱ꞌ zuy negy par fandang.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Orzeꞌ na rey zeꞌ rab yu mbecy zeꞌ: “¿Lac guc guꞌr ii zeꞌ a̱ꞌ zur negy par fandang?” nay. Tees mbecy zeꞌ rila waniiy.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Orzeꞌ rey zeꞌ nay rab yu de moz niy: “Pcyiigy der gyiꞌy nunu pcyiig der yaay. Nunu mneꞌ der yu chay zeꞌ nu cow, zeꞌ nu gun yu nunu siigy lay yu”, nay.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Gun Ñgyoozh rbedz mi zigy mbecy tees ñuu zi mbecy pcuim ―na Jesuuz.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Orzeꞌ de mbecy fariseo ya dey, nunu orzeꞌ psaap dey riidz ben lac mod gac gyicy dey nu gadzam nu riidz par nu cuꞌ zi dey mi.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Orzeꞌ bzuu nez dey la be de mbecy nu nac nu de mbecy fariseo nu la be gaꞌ de mbecy ni Herodes nu cha nii dey lom. Orzeꞌ na dey rab yum:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Orzeꞌ mnii ñuu lo̱ de̱ mod nu ru rnii toor. ¿A gruu nap ñi nu griib den tiñ nu rbic dey ni yu nu riib ic de nasyoong, uti waruu nap ñi? ―na dey.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Tees Jesuuz gud lagy mi nu nac dey mbecy rzi lagy. Orzeꞌ nam:
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Blyuu der tiñ nu cyish ru zeꞌ lo̱ ―nam.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Orzeꞌ Jesuuz bdugyiꞌm lo dey:
20 e ele perguntou:
21 Orzeꞌ na dey:
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Na ornu güeñ dey de riidz zeꞌ, orzeꞌ za nu la ic dey nunu zu ga lam gush nez dey yay.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Laab dzi zeꞌ gua la be de mbecy saduceo gua güii dey Jesuuz. De mbecy saduceo rnii dey nu ornu gat mbecy, orzeꞌ wagyabañaꞌ dey. Ndeꞌ nu bdugyiꞌ dey lo Jesuuz. Orzeꞌ na dey.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 ―Masht, Moisees mniiy nu benu tub mbecy gat yu, zeꞌ gyiyeeñ mñaay, zeꞌ sac la iꞌñ yu, orzeꞌ gash bicy yu byud zeꞌ, gun orzeꞌ cuic yu mdoo ni byud zeꞌ por cuen ni gyitoo bicy yu, na Moisees.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Na lat de ub na ii bzu gagy mbecy nuy bicy yu. Orzeꞌ yu loga guud mñaay. Orzeꞌ gut yu. Zeꞌ mñaay wangaal lam mdoo. Orzeꞌ byeeñ byud zeꞌ lo yu nu gul loy.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Niꞌ ziꞌl bzac yu zeꞌ nu gut yu. Orzeꞌ niꞌ ziꞌl bzac yu chon nu gul loy. Orzeꞌ niꞌ ziꞌl bzac byud zeꞌ nu zaꞌ gagy la dey nuy bicy yu.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Na ornu blazh dela dey gut yu, orzeꞌ niꞌ ziꞌl biñ mñaa zeꞌ gut mi.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Zeꞌ na ornu shuub dzi nu gyabañ de mbecy gut zeꞌ, orzeꞌ ¿ca na de yu zeꞌ lo gagy yu nuy bicy yu gac mñaa dey mi zeꞌ? Gun dela dey pcyiiñ nuy mi ―na dey.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
29 Jesus respondeu:
30 Ornu de mbecy nu bi gut gyabañ dey, orzeꞌ wachelaa gaꞌ dey, sinu orzeꞌ chuꞌ dey gal nu yuꞌ de anc nu yuꞌ gyibaa.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Zeꞌ na ni nu gyabañ mbecy, ¿walab gaal wacsyaꞌ der de riidz nu bzeeñ Ñgyoozh par de ru? Laab mi nam:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “Ya̱ naca̱ Ñgyoozh ni Abraham, naca̱ Ñgyoozh ni Isaac, nunu naca̱ Ñgyoozh ni Jacob.” ¡Gun Ñgyoozh a̱ꞌ nac mi Ñgyoozh ni mbecy nu byaꞌ lo la sinu nac mi Ñgyoozh ni mbecy nu mbañ mas bi gut yu! ―na Jesuuz.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Na ornu güeñ de mbecy de riidz zeꞌ, orzeꞌ za nu la ic dey nu nac de coz nu blyuum.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Orzeꞌ ornu gud lagy de mbecy fariseo nu psoow mi ruꞌ de mbecy saduceo, orzeꞌ byatublaazh dey.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Orzeꞌ bruu su tub yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh nu bdugyiꞌy lom par nu shet lag yum nañ caa. Orzeꞌ nay rab yum:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 ―Masht, ¿ca na leey ni Ñgyoozh nac ñii leey zub lo zir? ―nay.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
37 Jesus respondeu:
38 Ndeꞌ leey zub lo zir par deꞌ zir leey. Ndeꞌ leey nu gya zir zu.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Zeꞌ leey cyup, ndeꞌ nu “Pca der losaꞌr gal nu rcar ub ru.” Ndeꞌ saap ñi leey loga zeꞌ.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Orzeꞌ lo cyup de leey zeꞌ nac ñi cyong deꞌ zir leey nu bzeeñ Moisees, gal nu deꞌ zir de riidz nu bzeeñ de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh ―nam.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Lat nu gabee yuꞌ tublaazh de mbecy fariseo,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Ñgyoozh nam rab mi Shuaana̱:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 ’Orzeꞌ ¿walab gaal gac gruu Mesías, biñ nu ca lo cuen nu co mbañ mbecy lat nez Dabi, benu Dabi mniiy nu nac mi Shuaan yu? Gun bi guzañ naꞌñ gul Dabi anzir nu gal mi. Orzeꞌ ¿walab gaal gac gruum lat nez yu? ―nam.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Orzeꞌ rila wangac tush cya dey ni tub riidz. Nunu nese laab dzi la zeꞌ wancuicaꞌ dey baloor nu ngugyiꞌy lom.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.