Mateus 15

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Orzeꞌ la be de mbecy fariseo, gal nu de mbecy nu rlyuu leey ni Ñgyoozh bruu dey Jerusaleeng za dey lo Jesuuz. Orzeꞌ bdugyiꞌ dey lom. Orzeꞌ na dey:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 ―¿Lagu de yu nu rsyaꞌ lo ru wagyicy yac dey nu de cushtom ni de gyitoo bel ni den nu wagnaa dey anzir nu gow yu gyit gal mod nu bzeeñ de gyitoo bel? ―na dey.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 ―Gun Ñgyoozh nam: “Pca lagy lo uz ru nunu pca lagy ru lo ñaar, gun yu nu nii zi ni uz o yu nu nii zi ni ñaa, yu zeꞌ rlagy ñi nu gat yu”, nam.
4 Porque Deus ordenou:
5 Tees de ru rniir nu benu tub mbecy niiy lo uz yu o niiy lo ñaay nu la ziꞌl coz nu rlagy ñi cuic yu ni dey, ndeꞌ bi briic yu ni Ñgyoozh. Orzeꞌ walagy ñi locyuub yu uz yu nu ñaay.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Ndeꞌ nu par nu nac de cushtom ni gyitoo bel ni der, orzeꞌ rzu chu der de riidz nu rnii Ñgyoozh.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ¡A de ru mbecy rzuu lo! Tonaꞌ la nap mnii Isaías, yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh, ornu mniiy:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 De mbecy ii rzat dey ya̱ nu ruꞌ ziꞌl yu.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Se la la cyiiñ ñi nu driib zily dey ya̱ gun driib zily ton dey ya̱.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Gazeꞌ nu bredz Jesuuz de mbecy zigy nu gyatublaazh dey lom. Orzeꞌ nam rab mi dey:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ndeꞌ nu walab coz nu chuꞌ par ruꞌ mbecy gyicy ñi nu gabag yu, sinu coz nu driib ruꞌ dey, ndeꞌ gyicy ñi nu gabag yu ―nam.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom bechaꞌ dey lom. Orzeꞌ na dey rab yum:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Orzeꞌ na gaꞌm:
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Cueꞌ gyicy cuen der dey, gun na dey gal na mbecy locaꞌ. Benu tub lo caꞌ lyuuy nez ni losaꞌ lo caꞌy, orzeꞌ rup laa dey gyet lag yu tub ziꞌl gyegy ―nam.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Orzeꞌ Bed nay rab yu Jesuuz:
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Orzeꞌ na Jesuuz:
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿A wagad lagy ru nu de coz nu chuꞌ par ruꞌ mbecy yaañ par nañ yu? Orzeꞌ gruu gaꞌñ nañ yu.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Tees de coz nu driib ruꞌ mbecy, ndeꞌ druuñ gashtal nañ lardooy. Orzeꞌ de coz zeꞌ ricy ñi nu rabag yu.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Gun nañ lardoo dey druu shcab a̱ꞌ nap. Zeꞌ druu nu rut dey losaꞌy. Zeꞌ druu nu ral dey losaꞌy nu wanchelaay. Zeꞌ druu nu ral dey losaꞌy de lo la mod nu a̱ꞌ nap. Zeꞌ druu nu ricy dey gubaan. Zeꞌ druu nu rguu dey. Zeꞌ druu nu rnii dey rishcuen.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 De ndeꞌ coz nu ricy ñi nu rabag mbecy. Tees benu mbecy wanaay ornu gow yu gyit, walab ndeꞌ gyicy ñi nu gabag yu ―nam.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Orzeꞌ Jesuuz bruum lugaar zeꞌ zam par lo de yu ni gyedz Tiro nu Sidón.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Orzeꞌ bruꞌña tub biñ mñaa, biñ Cananea nu pcyiiñ lugaar zeꞌ, lo Jesuuz. Orzeꞌ rbish ti num Jesuuz. Orzeꞌ nam:
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Tees Jesuuz rila waniim. Orzeꞌ bruꞌña de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ na dey rab yum:
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Orzeꞌ na Jesuuz:
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Tees biñ mñaa zeꞌ bechaꞌm lo Jesuuz. Orzeꞌ gusu tib mi. Orzeꞌ nam:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz:
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Orzeꞌ na biñ mñaa zeꞌ rab mi Jesuuz:
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi biñ mñaa zeꞌ:
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Orzeꞌ bruu Jesuuz lugaar zeꞌ zam dub ruꞌ nisyudoo la ni Galilea. Orzeꞌ pcam tub logyiꞌ zam. Orzeꞌ zeꞌ gusub mi.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Orzeꞌ tonaꞌ la mbecy zigy byatublaazh dey lugaar zeꞌ nu zub mi. Gua nu dey mbecy coj, gal nu mbecy lo caꞌ. Gua nu dey mbecy yaa bicy, gal nu mbecy gop. Gua nu dey zañ zir lo de mbecy rat. Gua tish dey de yu zeꞌ lom. Orzeꞌ bicy yac mi dey.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Orzeꞌ tonaꞌ la za nu ic de mbecy ornu bzaac dey nu de mbecy gop brugyiꞌ rniiy; nu de mbecy yaa bicy byanap yaa dey; nu de mbecy coj brugyiꞌ rza nap dey; nu de mbecy lo caꞌ brugyiꞌ rzac dey. Orzeꞌ brugyiꞌ nu driib zily dey Ñgyoozh, biñ nu driib zily de mbecy Israeel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Orzeꞌ Jesuuz bredz mi de yu nu rsyaꞌ lom nu gyatublaazh dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Orzeꞌ na de yu nu rsyaꞌ lom:
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Orzeꞌ Jesuuz bicy mi mandaar nu gzub dey lo yu.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Orzeꞌ gush mi gagy gyishtily zeꞌ nu de bel zeꞌ. Orzeꞌ briic mi gras ni Ñgyoozh. Orzeꞌ blew mi ñii briic mi ni de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ de yu zeꞌ bleez dey ñi lat de mbecy zigy.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Orzeꞌ dela dey bdow gyel lay. Orzeꞌ blazh zeꞌ, pteꞌ dey gagy la chicyiw de coz ngush nu brusub.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 De yu nu bdow gyishtily zeꞌ tap miily dey nac yu. Reñ de biñ mñaa nu de yu nguzh.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Despuees ni de nu ndeꞌ, Jesuuz mnii num dey ñgyoozh. Orzeꞌ bzuu nez mi dey yay. Orzeꞌ guꞌm nañ barc. Orzeꞌ zam par lo yu ni Magadán.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.