Mateus 11

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ornu blazh bduꞌ Jesuuz riiñ yaa de yu nu rsyaꞌ lom, orzeꞌ bruum zam. Za lyuum nunu za shaal mi de riidz nu druu lo Ñgyoozh lo de mbecy nu yuꞌ de gyedz gaab ga ni de lugaar zeꞌ.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Na Waa nu briib nis mbecy bet lag yu pres. Na ornu güeñ yu de coz nu ricy Crisht na, orzeꞌ bzuu nez yu la be de yu nu rsyaꞌ loy nu cha tugyiꞌ dey lom,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 ben a laab mi biñ nu ca lo cuen nu cyid, o ti cuez dey nu cyid reñaꞌm.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Na ornu gua dey bdugyiꞌy lo Jesuuz, orzeꞌ nam rab mi dey:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Yaa nii der loy nu de lo caꞌ bi rzac dey; de mbecy coj rac rza nap la dey; de mbecy nu rat nu taꞌ gyedz nu la lepra byac dey; de go̱ꞌ bi reñ dey; de yu nu bi gut byabañ yu tuubaꞌ tir; nunu rdunii de riidz nu sac ni Ñgyoozh lo de mbecy zi.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Dzi ni de mbecy nu wayeca nu ricy cup consuel lo̱ ―nam.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Na ornu bi ya de yu zeꞌ, orzeꞌ Jesuuz bzat mi Waa lo de mbecy zigy. Orzeꞌ nam:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Zeꞌ benu walab, orzeꞌ ¿la na tub mbecy nu gua güii der? ¿A gua güii der tub mbecy nu zu tub negy cyit na? Walab ni, gun rad lagy der nu yu nu zu negy cyit na, yu zeꞌ rcyiiñ yu yuꞌ rey.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ¿Orzeꞌ la gaal na tub mbecy gua güii der? ¿A gua güii der tub yu nu rnii por cuen ni Ñgyoozh? Laab, nunu ya̱ rne̱e̱ lo der nu zily zir nac Waa gazeꞌ de yu nu mnii por cuen nim.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Gun laab Waa rzat riidz ni Ñgyoozh zeꞌ nu rniiñ:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 ’Gun ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu ni tub la mbecy nu pcyiiñ gyishlombecy ii a̱ꞌ zily zir nac yu gazeꞌ Waa nu briib nis mbecy par lo Ñgyoozh. Tees yu nu gash zir zu lat de yu nu gyub ic Ñgyoozh, yu zeꞌ gya zir zuy par Waa nu briib nis mbecy.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Gun nese tiem nu Waa brugyiꞌy nu rshaal yu riidz ni Ñgyoozh, nunu gashtal dzi na, za rii la rdeꞌ mbecy lo de yu nu riib ic Ñgyoozh. Nunu fert la pshet yaa dey yu ben a wazaꞌ lo dey yu.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Gun dela riidz nu mnii de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh nu de leey nu bzeeñ Moisees bzat ñi gyel gubier nim gal pshuub la dzi nu bri Waa.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ndeꞌ nu ne̱e̱ lo der ben a wayeña lagy der nu Waa nac yu Elías, yu nu ca lo cuen nu cyid.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Benu ca na der zub gyidag ru, orzeꞌ bicy der nu gyet lag ru cuen.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’Na, ¿la ñuu tub coz nu saapa̱ de mbecy nu yuꞌ tiem na? Na dey gal nu na de yu nguzh nu nguaa rgyit lat yagyiꞌ. Lat nu rtub su losaꞌ dey, orzeꞌ ye ga la rbish ti dey nguaay, orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Bla̱a̱ de̱ di gyel cyit nu bdzi, tees wangul gyiꞌ der. Na ornu bdul ru̱ꞌ de̱ tub di nu shni za, ni wanguun der”, rnii dey nguaay. Gun de mbecy nu yuꞌ tiem na wangalagy dey ni tub la mod.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Gun Waa biid yu. Wangoow nap yu nunu wangoꞌy ñup. Orzeꞌ rnii dey nu tub nuras riib ic yuy.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Zeꞌ ornu ya̱, biñ nu byac mbecy, bri̱, orzeꞌ ya̱ rda̱w la ziꞌl coz nunu rdo̱ꞌ la ziꞌl ñup. Orzeꞌ rnii dey nu naca̱ mbecy row shaad nunu mbecy roꞌ ñup, nunu naca̱ amig ni de mbecy bduneꞌ nunu naca̱ amig ni de yu nu rboo tiñ por cuen ni gubier Rom. Orzeꞌ ni tub la mod wangyet lagy dey. Tees rabee nu de mod nu psaꞌ lagy Ñgyoozh ndeꞌ mod nap nu nac nu gruu nap ñi ―nam.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Orzeꞌ Jesuuz brugyiꞌ rshuu num de mbecy nu yuꞌ gyedz zeꞌ nu bicy zir mi nusuriidz, gun wanneꞌ dey de cyi nu ricy yu. Orzeꞌ nam rab mi dey:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 ―¡Cuaa de ru mbecy nu yuꞌ gyedz Corazín! Nunu, ¡cuaa de ru mbecy gyedz Betsaida! Gun benu ñgyicya̱ nusuriidz lat de mbecy nu yuꞌ gyedz Tiro nu gyedz Sidón gal nu bicya̱ lat de ru, orzeꞌ bi gulas nneꞌ dey cyiy. Orzeꞌ nzu dey shab cuiñ yu nunu ncoo dey diꞌñ tooy par nu gabe nu ñgyac dey mbecy shni.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Tees ya̱ rne̱e̱ lo der nu dzi nu gri bee Ñgyoozh ni de mbecy, cashtig ily zir cuic mi ni de ru gazeꞌ ni de mbecy nu yuꞌ gyedz Tiro nu Sidón.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Zeꞌ de ru mbecy nu yuꞌ gyedz Capernaum, ¿a rlagy der chup ru gal gyibaa? Tees de ru gyet lag der zeꞌ nu blaazhaꞌ zir gyi ni gabily. Gun zeꞌ benu ñgyicya̱ nusuriidz gyedz Sodoma gal nu bicya̱ lat de ru, orzeꞌ gabee ri ruꞌ gyedz zeꞌ na.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Tees ya̱ rne̱e̱ lo der nu dzi zir cashtig ily cuic Ñgyoozh ni de ru ornu shuub dzi nu gri beem ni der, gazeꞌ ni de mbecy nu guꞌ Sodoma ―nam.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Orzeꞌ tiem zeꞌ Jesuuz nam:
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ni bicy ru gun ndeꞌ coz nu rlagy ub ru ―nam rab mi Ñgyoozh.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Orzeꞌ nam rab mi de mbecy:
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Da der lo̱, de ru mbecy nu na gal nu na mbecy gutsiñ nunu de ru mbecy nu na gal nu na mbecy nu nuu yuu, gun ya̱ grica̱ nu zu lagy der.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Gush der yug nu grica̱ nir nunu psyaꞌ der lo̱ gun ya̱ pase̱za̱ nunu gugy na̱ nañ lardo̱o̱, gun orzeꞌ gad nu zu lagy der nañ lardoor.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Gun yug nu grica̱ ni der ndeꞌ a̱ꞌ fers cha nu der ñii nunu yuu nu grica̱ gu der, ndeꞌ yuu dzach ―na Jesuuz.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.