Mateus 11
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NAA
1 Na ornu blazh bduꞌ Jesuuz riiñ yaa de yu nu rsyaꞌ lom, orzeꞌ bruum zam. Za lyuum nunu za shaal mi de riidz nu druu lo Ñgyoozh lo de mbecy nu yuꞌ de gyedz gaab ga ni de lugaar zeꞌ.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Na Waa nu briib nis mbecy bet lag yu pres. Na ornu güeñ yu de coz nu ricy Crisht na, orzeꞌ bzuu nez yu la be de yu nu rsyaꞌ loy nu cha tugyiꞌ dey lom,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 ben a laab mi biñ nu ca lo cuen nu cyid, o ti cuez dey nu cyid reñaꞌm.
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Na ornu gua dey bdugyiꞌy lo Jesuuz, orzeꞌ nam rab mi dey:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Yaa nii der loy nu de lo caꞌ bi rzac dey; de mbecy coj rac rza nap la dey; de mbecy nu rat nu taꞌ gyedz nu la lepra byac dey; de go̱ꞌ bi reñ dey; de yu nu bi gut byabañ yu tuubaꞌ tir; nunu rdunii de riidz nu sac ni Ñgyoozh lo de mbecy zi.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Dzi ni de mbecy nu wayeca nu ricy cup consuel lo̱ ―nam.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Na ornu bi ya de yu zeꞌ, orzeꞌ Jesuuz bzat mi Waa lo de mbecy zigy. Orzeꞌ nam:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Zeꞌ benu walab, orzeꞌ ¿la na tub mbecy nu gua güii der? ¿A gua güii der tub mbecy nu zu tub negy cyit na? Walab ni, gun rad lagy der nu yu nu zu negy cyit na, yu zeꞌ rcyiiñ yu yuꞌ rey.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 ¿Orzeꞌ la gaal na tub mbecy gua güii der? ¿A gua güii der tub yu nu rnii por cuen ni Ñgyoozh? Laab, nunu ya̱ rne̱e̱ lo der nu zily zir nac Waa gazeꞌ de yu nu mnii por cuen nim.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Gun laab Waa rzat riidz ni Ñgyoozh zeꞌ nu rniiñ:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 ’Gun ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu ni tub la mbecy nu pcyiiñ gyishlombecy ii a̱ꞌ zily zir nac yu gazeꞌ Waa nu briib nis mbecy par lo Ñgyoozh. Tees yu nu gash zir zu lat de yu nu gyub ic Ñgyoozh, yu zeꞌ gya zir zuy par Waa nu briib nis mbecy.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 ’Gun nese tiem nu Waa brugyiꞌy nu rshaal yu riidz ni Ñgyoozh, nunu gashtal dzi na, za rii la rdeꞌ mbecy lo de yu nu riib ic Ñgyoozh. Nunu fert la pshet yaa dey yu ben a wazaꞌ lo dey yu.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Gun dela riidz nu mnii de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh nu de leey nu bzeeñ Moisees bzat ñi gyel gubier nim gal pshuub la dzi nu bri Waa.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ndeꞌ nu ne̱e̱ lo der ben a wayeña lagy der nu Waa nac yu Elías, yu nu ca lo cuen nu cyid.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Benu ca na der zub gyidag ru, orzeꞌ bicy der nu gyet lag ru cuen.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ’Na, ¿la ñuu tub coz nu saapa̱ de mbecy nu yuꞌ tiem na? Na dey gal nu na de yu nguzh nu nguaa rgyit lat yagyiꞌ. Lat nu rtub su losaꞌ dey, orzeꞌ ye ga la rbish ti dey nguaay, orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Bla̱a̱ de̱ di gyel cyit nu bdzi, tees wangul gyiꞌ der. Na ornu bdul ru̱ꞌ de̱ tub di nu shni za, ni wanguun der”, rnii dey nguaay. Gun de mbecy nu yuꞌ tiem na wangalagy dey ni tub la mod.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Gun Waa biid yu. Wangoow nap yu nunu wangoꞌy ñup. Orzeꞌ rnii dey nu tub nuras riib ic yuy.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Zeꞌ ornu ya̱, biñ nu byac mbecy, bri̱, orzeꞌ ya̱ rda̱w la ziꞌl coz nunu rdo̱ꞌ la ziꞌl ñup. Orzeꞌ rnii dey nu naca̱ mbecy row shaad nunu mbecy roꞌ ñup, nunu naca̱ amig ni de mbecy bduneꞌ nunu naca̱ amig ni de yu nu rboo tiñ por cuen ni gubier Rom. Orzeꞌ ni tub la mod wangyet lagy dey. Tees rabee nu de mod nu psaꞌ lagy Ñgyoozh ndeꞌ mod nap nu nac nu gruu nap ñi ―nam.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Orzeꞌ Jesuuz brugyiꞌ rshuu num de mbecy nu yuꞌ gyedz zeꞌ nu bicy zir mi nusuriidz, gun wanneꞌ dey de cyi nu ricy yu. Orzeꞌ nam rab mi dey:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 ―¡Cuaa de ru mbecy nu yuꞌ gyedz Corazín! Nunu, ¡cuaa de ru mbecy gyedz Betsaida! Gun benu ñgyicya̱ nusuriidz lat de mbecy nu yuꞌ gyedz Tiro nu gyedz Sidón gal nu bicya̱ lat de ru, orzeꞌ bi gulas nneꞌ dey cyiy. Orzeꞌ nzu dey shab cuiñ yu nunu ncoo dey diꞌñ tooy par nu gabe nu ñgyac dey mbecy shni.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Tees ya̱ rne̱e̱ lo der nu dzi nu gri bee Ñgyoozh ni de mbecy, cashtig ily zir cuic mi ni de ru gazeꞌ ni de mbecy nu yuꞌ gyedz Tiro nu Sidón.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Zeꞌ de ru mbecy nu yuꞌ gyedz Capernaum, ¿a rlagy der chup ru gal gyibaa? Tees de ru gyet lag der zeꞌ nu blaazhaꞌ zir gyi ni gabily. Gun zeꞌ benu ñgyicya̱ nusuriidz gyedz Sodoma gal nu bicya̱ lat de ru, orzeꞌ gabee ri ruꞌ gyedz zeꞌ na.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Tees ya̱ rne̱e̱ lo der nu dzi zir cashtig ily cuic Ñgyoozh ni de ru ornu shuub dzi nu gri beem ni der, gazeꞌ ni de mbecy nu guꞌ Sodoma ―nam.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Orzeꞌ tiem zeꞌ Jesuuz nam:
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ni bicy ru gun ndeꞌ coz nu rlagy ub ru ―nam rab mi Ñgyoozh.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Orzeꞌ nam rab mi de mbecy:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Da der lo̱, de ru mbecy nu na gal nu na mbecy gutsiñ nunu de ru mbecy nu na gal nu na mbecy nu nuu yuu, gun ya̱ grica̱ nu zu lagy der.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Gush der yug nu grica̱ nir nunu psyaꞌ der lo̱ gun ya̱ pase̱za̱ nunu gugy na̱ nañ lardo̱o̱, gun orzeꞌ gad nu zu lagy der nañ lardoor.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Gun yug nu grica̱ ni der ndeꞌ a̱ꞌ fers cha nu der ñii nunu yuu nu grica̱ gu der, ndeꞌ yuu dzach ―na Jesuuz.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.