Marcos 12

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Orzeꞌ brugyiꞌ rnii Jesuuz lo de mbecy nu riidz tiily. Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Na ornu byap tiem nu dulag urbyay zeꞌ na, orzeꞌ bzuu nez yu tub moz lo de yu nu mnuuz coz cyaal zeꞌ par nu cha gyiy ca na de coz nu bruu lo de lyucy zeꞌ nu bdugyiy.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Tees de yu zeꞌ bduꞌ yaa dey moz zeꞌ bgaaz dey yu, nunu se la la briic dey niy yay.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Orzeꞌ yu nu guni lyucy urbyay zeꞌ bzeed yu tuubaꞌ moz, tees niꞌ ziꞌl yu zeꞌ tonaꞌ la shiñ bicy nu dey yu. Pcad güii dey tooy. Orzeꞌ gud güiiy bish cyay.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Zeꞌ bzeedaꞌ yu nu guni lyucy urbyay zeꞌ tuubaꞌ moz. Orzeꞌ yu zeꞌ biit dey yu. Ga ub ni laa bzeed yu zigy moz, nunu dela dey shiñ bicy nu dey yu. Yuꞌy bgaaz dey yu. Yuꞌy biit dey yu.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 ’Sacaꞌ zir mbecy nu rcyiiñ loy. Zeꞌ iꞌñ ziꞌl yu nu dzi rcay zu. Por fi̱i̱ gazeꞌ nu bzeed yu iꞌñ yu. Orzeꞌ mnii tooy: “Ca gaal lagy dey lo iꞌñ na”, mnii tooy.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Na ornu bruꞌña iꞌñ yu zeꞌ nu nash lyucy urbyay zeꞌ, orzeꞌ na de yu nu mnuuz coz cyaal zeꞌ rab yu losaꞌy: “Yu re gyiyeeñ nuy de gyel nap ni uz yu. Yaa der chan dut nay, gun orzeꞌ gyiyeeñ gyel nap nin”, na dey.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Orzeꞌ bduꞌ yaa dey yu zeꞌ. Biit yuy. Bloo dey yu lat lyucy urbyay zeꞌ.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 ’Na ¿la coz gyicy yu nu guni lyucy urbyay zeꞌ nu de yu nu mnuuz coz cyaal zeꞌ? Chay cut yu dela yu nu mnuuz coz cyaal zeꞌ. Orzeꞌ zeeñ yu lyucy urbyay zeꞌ yaa reñaꞌ moz.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Walab gaal gabee wacsyaꞌ der riidz ni Ñgyoozh zeꞌ nu rniiñ:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Nii tub coz nu ricy Ñgyoozh nunu tonaꞌ la cyit par de ub na,
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Orzeꞌ ngulagy dey nguꞌ yaay mi, gun psaꞌ lagy dey nu loy pcaam ornu mniim riidz tiily zeꞌ. Tees rdzib dey lo de mbecy zigy. Orzeꞌ bruu chu dey lom. Gush nez dey zay.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Gazeꞌ nu bzuu nez dey la be mbecy fariseo nu la be mbecy ni Herodes par nu gyicy dey nu gadzam nu riidz gun orzeꞌ gad mod nu cuꞌ zi dey mi.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Bruꞌña dey lom na. Gazeꞌ nu na dey rab yum:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Tees Jesuuz gud lagy mi nu nac dey mbecy rzuu lo. Orzeꞌ nam rab mi dey:
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Gazeꞌ nu gua nu dey tub tiñ lom. Orzeꞌ nam rab mi dey:
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Gazeꞌ nu bruꞌña tub nac mbecy saduceo lom, de yu nu rnii nu wagyabañ de mbecy gut. Orzeꞌ na dey rab yum:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 ―Masht, Moisees pcaay par dela den nu benu tub mbecy gat bicy yu nunu zeeñ yu mñaay, zeꞌ sac iꞌñ mi, orzeꞌ yu zeꞌ rlagy ñi chelaay mñaa bicy yu par nu cuic yu iꞌñ mi nu gyac ni bicy yu nu bi gut zeꞌ. Orzeꞌ guul yuy.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Bzu gagy mbecy nuy bicy yu. Orzeꞌ yu loga la pchelaay. Orzeꞌ gut yu nunu wancuic yu iꞌñ mñaay.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Orzeꞌ bicy cyup yu zeꞌ pchelaa gaꞌy mi. Zeꞌ gutaꞌy nunu niꞌ ziꞌl wancuic yu iꞌñ mi. Orzeꞌ niꞌ ziꞌl yu chon pchelaa gaꞌy nu biñ mñaa zeꞌ.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Orzeꞌ niꞌ ziꞌl zaꞌ gagy laa dey pchelaay mi. Tees ni tub la dey wancuic yu iꞌñ mi. Por fi̱i̱ gutaꞌ la biñ mñaa zeꞌ.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Or shuub dzi nu gyabañaꞌ de mbecy gut, ¿ca na dey zeꞌ gac mñaay biñ mñaa zeꞌ, gun zaꞌ gagy laa dey pchelaay mi? ―na dey.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Gun ornu gyabañ de mbecy nu bi gut, orzeꞌ wachelaa gaꞌ dey, sinu chuꞌ dey gal nu yuꞌ de anc nu yuꞌ gyibaa.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Zeꞌ ni nu gyabañ mbecy, ¿walab gaal wacsyaꞌ der gyicy nu bzeeñ Moisees lac mod mnii nu Ñgyoozh yu ornu mniim lat tub yag nu rca gyi? Orzeꞌ nam rab mi yu: “Ya̱ naca̱ Ñgyoozh ni Abraham, naca̱ Ñgyoozh ni Isaac, nunu naca̱ Ñgyoozh ni Jacob”, nam.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ¡Gun Ñgyoozh a̱ꞌ nac mi Ñgyoozh ni mbecy nu byaꞌ lo la, sinu nac mi Ñgyoozh ni mbecy nu mbañ, mas bi gut yu! Ndeꞌ nu de ru radza der ―na Jesuuz.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Orzeꞌ bruꞌña tub mbecy nu rlyuu leey ni Ñgyoozh. Yu zeꞌ güeñ yu de riidz nu bee Jesuuz nu de mbecy saduceo nunu bduꞌ cuen yu nu nap mniim. Orzeꞌ nay rab yum:
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Orzeꞌ pca der Shuaan ru, biñ nu nac Ñgyoozh nir nu dutuub la lardoor, nu dela gyel mbañ nir, nu dutuub la shcab nir, nu dela fers nir.”
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Ndeꞌ nu loga la. Zeꞌ leey cyup ndeꞌ: “Pca der losaꞌr gal nu rcar ub ru.” Sacaꞌ zir leey nu zily zir nac par cyup leey zeꞌ ―na Jesuuz.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Orzeꞌ mbecy zeꞌ nay rab yum:
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Nunu nu caan Ñgyoozh nu dutuub la lardoon, nu dutuub la shcab nin, nu dela gyel mbañ nin, nu dela fers nin, nunu caan losaꞌn gal nu rcaan ub na. De ndeꞌ ricy zir ñi presis gazeꞌ de gun nu rzaay na lo Ñgyoozh gal nu dela deꞌ zir gun nu ricy na lom ―nay.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Ornu güeñ Jesuuz nu dzi nap mniiy gal nu rnii mbecy nu nap rad lagy, orzeꞌ nam rab mi yu:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Lat nu blyuu Jesuuz loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh, orzeꞌ nam rab mi dey:
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Gun Espiriit Yon ni Ñgyoozh pcaam uub la Dabi nu niiy ornu nay:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Orzeꞌ ub la Dabi mniiy nu nac mi Shuaan yu. ¿Walab gaal gac gruu Mesías lat nez Dabi? ―na Jesuuz.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Lat nu rlyuum ni dey, orzeꞌ nam:
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Nunu gusht ni dey nu gzub yu lo yashily ni mbecy nu ricy ñi presis nañ yuꞌ nu rsyaꞌ mbecy riidz ni Ñgyoozh, nunu yet lagy dey lugaar ni mbecy lily lat saꞌ.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Tees rboo dey yuꞌ byud gal nu gyel nap nim. Orzeꞌ par nu rsoow su dey lo de coz a̱ꞌ nap nu ricy nu dey byud zeꞌ, chi rnii nu dey Ñgyoozh. Ndeꞌ nu dey zeꞌ cashtig ily zir gad ni dey ―nam.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Jesuuz zub mi roꞌ ni yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh, gaab zeꞌ nu ca alcansi nu rguꞌ dey gun. Zub mi rgüiim lo de mbecy nu rguꞌ tiñ nañ alcansi zeꞌ. Orzeꞌ zigy de guaniꞌñ nu druꞌña zeꞌ sheñ tiñ rguꞌ dey.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Orzeꞌ bruꞌña tub byud nu dzi gyel zi zu. Pshet lag mi cyup sentab miꞌ nañ alcansi zeꞌ, tiñ nu dzi a̱ꞌ sac.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Orzeꞌ bredz Jesuuz de yu nu rsyaꞌ lom. Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Gun dela de guaniꞌñ, de coz nu brusub ziꞌl ni dey briic yu. Zeꞌ byud re gyel zi zum. Briic mi dela tiñ nim. Dela tiñ nu rcyiiñ nim briic mi ―nam rab mi dey.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.