Marcos 12

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Orzeꞌ brugyiꞌ rnii Jesuuz lo de mbecy nu riidz tiily. Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Na ornu byap tiem nu dulag urbyay zeꞌ na, orzeꞌ bzuu nez yu tub moz lo de yu nu mnuuz coz cyaal zeꞌ par nu cha gyiy ca na de coz nu bruu lo de lyucy zeꞌ nu bdugyiy.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Tees de yu zeꞌ bduꞌ yaa dey moz zeꞌ bgaaz dey yu, nunu se la la briic dey niy yay.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Orzeꞌ yu nu guni lyucy urbyay zeꞌ bzeed yu tuubaꞌ moz, tees niꞌ ziꞌl yu zeꞌ tonaꞌ la shiñ bicy nu dey yu. Pcad güii dey tooy. Orzeꞌ gud güiiy bish cyay.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Zeꞌ bzeedaꞌ yu nu guni lyucy urbyay zeꞌ tuubaꞌ moz. Orzeꞌ yu zeꞌ biit dey yu. Ga ub ni laa bzeed yu zigy moz, nunu dela dey shiñ bicy nu dey yu. Yuꞌy bgaaz dey yu. Yuꞌy biit dey yu.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 ’Sacaꞌ zir mbecy nu rcyiiñ loy. Zeꞌ iꞌñ ziꞌl yu nu dzi rcay zu. Por fi̱i̱ gazeꞌ nu bzeed yu iꞌñ yu. Orzeꞌ mnii tooy: “Ca gaal lagy dey lo iꞌñ na”, mnii tooy.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Na ornu bruꞌña iꞌñ yu zeꞌ nu nash lyucy urbyay zeꞌ, orzeꞌ na de yu nu mnuuz coz cyaal zeꞌ rab yu losaꞌy: “Yu re gyiyeeñ nuy de gyel nap ni uz yu. Yaa der chan dut nay, gun orzeꞌ gyiyeeñ gyel nap nin”, na dey.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Orzeꞌ bduꞌ yaa dey yu zeꞌ. Biit yuy. Bloo dey yu lat lyucy urbyay zeꞌ.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 ’Na ¿la coz gyicy yu nu guni lyucy urbyay zeꞌ nu de yu nu mnuuz coz cyaal zeꞌ? Chay cut yu dela yu nu mnuuz coz cyaal zeꞌ. Orzeꞌ zeeñ yu lyucy urbyay zeꞌ yaa reñaꞌ moz.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Walab gaal gabee wacsyaꞌ der riidz ni Ñgyoozh zeꞌ nu rniiñ:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Nii tub coz nu ricy Ñgyoozh nunu tonaꞌ la cyit par de ub na,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Orzeꞌ ngulagy dey nguꞌ yaay mi, gun psaꞌ lagy dey nu loy pcaam ornu mniim riidz tiily zeꞌ. Tees rdzib dey lo de mbecy zigy. Orzeꞌ bruu chu dey lom. Gush nez dey zay.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Gazeꞌ nu bzuu nez dey la be mbecy fariseo nu la be mbecy ni Herodes par nu gyicy dey nu gadzam nu riidz gun orzeꞌ gad mod nu cuꞌ zi dey mi.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bruꞌña dey lom na. Gazeꞌ nu na dey rab yum:
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Tees Jesuuz gud lagy mi nu nac dey mbecy rzuu lo. Orzeꞌ nam rab mi dey:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Gazeꞌ nu gua nu dey tub tiñ lom. Orzeꞌ nam rab mi dey:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Gazeꞌ nu bruꞌña tub nac mbecy saduceo lom, de yu nu rnii nu wagyabañ de mbecy gut. Orzeꞌ na dey rab yum:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 ―Masht, Moisees pcaay par dela den nu benu tub mbecy gat bicy yu nunu zeeñ yu mñaay, zeꞌ sac iꞌñ mi, orzeꞌ yu zeꞌ rlagy ñi chelaay mñaa bicy yu par nu cuic yu iꞌñ mi nu gyac ni bicy yu nu bi gut zeꞌ. Orzeꞌ guul yuy.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Bzu gagy mbecy nuy bicy yu. Orzeꞌ yu loga la pchelaay. Orzeꞌ gut yu nunu wancuic yu iꞌñ mñaay.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Orzeꞌ bicy cyup yu zeꞌ pchelaa gaꞌy mi. Zeꞌ gutaꞌy nunu niꞌ ziꞌl wancuic yu iꞌñ mi. Orzeꞌ niꞌ ziꞌl yu chon pchelaa gaꞌy nu biñ mñaa zeꞌ.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Orzeꞌ niꞌ ziꞌl zaꞌ gagy laa dey pchelaay mi. Tees ni tub la dey wancuic yu iꞌñ mi. Por fi̱i̱ gutaꞌ la biñ mñaa zeꞌ.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Or shuub dzi nu gyabañaꞌ de mbecy gut, ¿ca na dey zeꞌ gac mñaay biñ mñaa zeꞌ, gun zaꞌ gagy laa dey pchelaay mi? ―na dey.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Gun ornu gyabañ de mbecy nu bi gut, orzeꞌ wachelaa gaꞌ dey, sinu chuꞌ dey gal nu yuꞌ de anc nu yuꞌ gyibaa.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Zeꞌ ni nu gyabañ mbecy, ¿walab gaal wacsyaꞌ der gyicy nu bzeeñ Moisees lac mod mnii nu Ñgyoozh yu ornu mniim lat tub yag nu rca gyi? Orzeꞌ nam rab mi yu: “Ya̱ naca̱ Ñgyoozh ni Abraham, naca̱ Ñgyoozh ni Isaac, nunu naca̱ Ñgyoozh ni Jacob”, nam.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 ¡Gun Ñgyoozh a̱ꞌ nac mi Ñgyoozh ni mbecy nu byaꞌ lo la, sinu nac mi Ñgyoozh ni mbecy nu mbañ, mas bi gut yu! Ndeꞌ nu de ru radza der ―na Jesuuz.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Orzeꞌ bruꞌña tub mbecy nu rlyuu leey ni Ñgyoozh. Yu zeꞌ güeñ yu de riidz nu bee Jesuuz nu de mbecy saduceo nunu bduꞌ cuen yu nu nap mniim. Orzeꞌ nay rab yum:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Orzeꞌ pca der Shuaan ru, biñ nu nac Ñgyoozh nir nu dutuub la lardoor, nu dela gyel mbañ nir, nu dutuub la shcab nir, nu dela fers nir.”
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Ndeꞌ nu loga la. Zeꞌ leey cyup ndeꞌ: “Pca der losaꞌr gal nu rcar ub ru.” Sacaꞌ zir leey nu zily zir nac par cyup leey zeꞌ ―na Jesuuz.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Orzeꞌ mbecy zeꞌ nay rab yum:
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Nunu nu caan Ñgyoozh nu dutuub la lardoon, nu dutuub la shcab nin, nu dela gyel mbañ nin, nu dela fers nin, nunu caan losaꞌn gal nu rcaan ub na. De ndeꞌ ricy zir ñi presis gazeꞌ de gun nu rzaay na lo Ñgyoozh gal nu dela deꞌ zir gun nu ricy na lom ―nay.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ornu güeñ Jesuuz nu dzi nap mniiy gal nu rnii mbecy nu nap rad lagy, orzeꞌ nam rab mi yu:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Lat nu blyuu Jesuuz loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh, orzeꞌ nam rab mi dey:
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Gun Espiriit Yon ni Ñgyoozh pcaam uub la Dabi nu niiy ornu nay:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Orzeꞌ ub la Dabi mniiy nu nac mi Shuaan yu. ¿Walab gaal gac gruu Mesías lat nez Dabi? ―na Jesuuz.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Lat nu rlyuum ni dey, orzeꞌ nam:
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Nunu gusht ni dey nu gzub yu lo yashily ni mbecy nu ricy ñi presis nañ yuꞌ nu rsyaꞌ mbecy riidz ni Ñgyoozh, nunu yet lagy dey lugaar ni mbecy lily lat saꞌ.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Tees rboo dey yuꞌ byud gal nu gyel nap nim. Orzeꞌ par nu rsoow su dey lo de coz a̱ꞌ nap nu ricy nu dey byud zeꞌ, chi rnii nu dey Ñgyoozh. Ndeꞌ nu dey zeꞌ cashtig ily zir gad ni dey ―nam.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Jesuuz zub mi roꞌ ni yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh, gaab zeꞌ nu ca alcansi nu rguꞌ dey gun. Zub mi rgüiim lo de mbecy nu rguꞌ tiñ nañ alcansi zeꞌ. Orzeꞌ zigy de guaniꞌñ nu druꞌña zeꞌ sheñ tiñ rguꞌ dey.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Orzeꞌ bruꞌña tub byud nu dzi gyel zi zu. Pshet lag mi cyup sentab miꞌ nañ alcansi zeꞌ, tiñ nu dzi a̱ꞌ sac.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Orzeꞌ bredz Jesuuz de yu nu rsyaꞌ lom. Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Gun dela de guaniꞌñ, de coz nu brusub ziꞌl ni dey briic yu. Zeꞌ byud re gyel zi zum. Briic mi dela tiñ nim. Dela tiñ nu rcyiiñ nim briic mi ―nam rab mi dey.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.