Lucas 7
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVT
1 Na ornu blazh mniim lo de mbecy, orzeꞌ zam tub gyedz nu la Capernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Orzeꞌ zeꞌ rcyiiñ tub mbecy nu riib ic tub gaynal soldad Rom. Zeꞌ zu tub moz niy nu dzi rcay. Orzeꞌ moz zeꞌ mbish rat yu. Se nu gat ziꞌl yu.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Na ornu mbecy nu riib ic zeꞌ güeñ yu riidz nu rnii mbecy ni de coz nu ricy Jesuuz, orzeꞌ bzuu nez yu la be yu bel ni de mbecy Israeel nu cha nishbaa dey lo Jesuuz, gun orzeꞌ cham gyicy yac mi moz niy.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Orzeꞌ de yu bel zeꞌ gua dey mnishbaa dey lo Jesuuz. Orzeꞌ na dey rab yum:
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 gun dzi rcay de mbecy Israeel. Nunu laab yu bicy yu nu byaa yuꞌ nu rsya̱ꞌ de̱ riidz ni Ñgyoozh ―na dey.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Orzeꞌ Jesuuz za num dey par yuꞌ mbecy nu riib ic zeꞌ. Na ornu bi ya gaab dem zeꞌ nu zub yuꞌy, orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ bzuu nez yu amig niy nu cha nii dey lo Jesuuz. Orzeꞌ na dey rab yu Jesuuz:
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Nunu ndeꞌ nu ni wancyiid cheel ub yu ru. Nomaas nu nii ziꞌl ru nu gyac moz niy. Orzeꞌ gyac yu nay.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Gun niꞌ yu zeꞌ ricy yu de coz nu rnii de yu nu gya zir zu par ub yu, nay. Nunu niꞌ yuꞌ gaꞌ soldad nu gash zir zu par ub yu, nay. Na ornu niiy lo tub yu nu chay, orzeꞌ chay. Na ornu rbedz yu tuubaꞌy nu chay loy, orzeꞌ rzay. Na ornu rniiy lo moz niy nu gyicy yu tub riiñ niy, orzeꞌ ricy yuñ ―na amig ni yu nu riib ic zeꞌ.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Na ornu güeñ Jesuuz de riidz zeꞌ, tonaꞌ la za nu ic mi. Orzeꞌ bish cyam bgüiim lo de mbecy nu za ca ich mi. Orzeꞌ nam rab mi dey:
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Orzeꞌ de amig zeꞌ niy bish cyay yay. Na ornu bri dey na, orzeꞌ bi byac moz ni yu nu riib ic tub gaynal soldad zeꞌ.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Na ornu bded de nu ndeꞌ na, orzeꞌ Jesuuz zam tub gyedz nu la Naíñ. Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom, gal nu zigy de mbecy za nu dey mi.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Na cuanzir nu brim ruꞌ gyedz na, orzeꞌ bzaac mi nu yad de mbecy nu yad cach dey añ. Añ zeꞌ, yu zeꞌ tub zi lay zuy ni ñaay. Nunu ñaay, mi zeꞌ tub byud. Orzeꞌ zigy mbecy gyedz zeꞌ yad nu dey añ zeꞌ.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Na ornu Shuaan na bzaac mi, orzeꞌ gushni lagy mim. Orzeꞌ nam rab mim:
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Orzeꞌ bechaꞌm lo gyiñ ni añ zeꞌ. Orzeꞌ gul yaam ñii. Orzeꞌ de mbecy nu za nu gyiñ zeꞌ guchuꞌ ri la dey. Orzeꞌ na Jesuuz rab mi añ zeꞌ:
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Orzeꞌ mbecy nu gut zeꞌ gusub yu nañ gyiñ zeꞌ. Orzeꞌ brugyiꞌ rniiy. Orzeꞌ Jesuuz byabic mi yu ni ñaay.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Orzeꞌ dela mbecy nu bzaac de ndeꞌ tonaꞌ la gudzib dey. Orzeꞌ brugyiꞌ nu ryabic dey gyel mbecy ni Ñgyoozh. Orzeꞌ na dey:
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Orzeꞌ brush las de coz nu bicy Jesuuz par dutuub la lo de yu ni Judea gal nu de lugaar nu yuꞌ gaab ga.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Orzeꞌ mnii de yu nu rsyaꞌ lo Waa nu driib nis mbecy dela coz nu ricy Jesuuz. Orzeꞌ bredz yu cyup de yu zeꞌ.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Orzeꞌ bzuu nez yu de yu zeꞌ nu cha tugyiꞌ dey lo Shuaan na Jesuuz ben a laab mi biñ nu ca lo cuen nu cyid, o ti cuez dey nu cyid reñaꞌm.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Orzeꞌ de yu zeꞌ za dey lo Jesuuz. Na ornu bruꞌña dey na, orzeꞌ na dey rab yum:
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Orzeꞌ laab or la zeꞌ bicy yac mi zigy mbecy rat. Ricy yac mi mbecy nu rzac zi nu nac güii. Nunu ii rboo chum nuras nu bicy ni mbecy. Nunu ricy mi nu zigy lo caꞌ rzac yu.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Gazeꞌ nu lueg la mniim lo cyup yu nu bzuu nez Waa zeꞌ. Orzeꞌ nam:
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Dzi ni mbecy nu wayeca nu ricy cup consuel lo̱ ―nam.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Na ornu bi ya de yu zeꞌ na, orzeꞌ Jesuuz bzat mi Waa lo de mbecy zigy. Orzeꞌ nam:
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Zeꞌ benu walab, orzeꞌ ¿la na tub mbecy gua güii der? ¿A gua güii der tub mbecy nu zu negy cyit na? Walab, gun rad lagy der nu yu nu zu negy cyit na, nunu zu baay, yu zeꞌ rcyiiñ yu yuꞌ rey.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 ¿Orzeꞌ la gaal na tub mbecy nu gua güii der? ¿A gua güii der tub yu nu rnii por cuen ni Ñgyoozh? Laab, como ya̱ rne̱e̱ lo der nu gua güii der tub mbecy nu zily zir nac gazeꞌ de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Gun laab Waa rzat riidz ni Ñgyoozh zeꞌ nu rniiñ:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Gun ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu ni tub la mbecy a̱ꞌ zily zir nac yu gazeꞌ Waa par lo Ñgyoozh. Tees yu nu gash zir zu lat de yu nu gyub ic Ñgyoozh, yu zeꞌ gya zir zuy par Waa ―nam.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Orzeꞌ dela mbecy mas mbecy nu rboo tiñ por cuen ni gubier Rom, ornu güeñ dey de riidz nu mnii Jesuuz, orzeꞌ mnii dey nu mod nu rlagy Ñgyoozh, ndeꞌ mod nu laab ñi. Gun anzir Waa briic yu nu zu nis dey.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Tees de mbecy Fariseo, gal nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh, wangalagy dey nu ndriib nis Waa dey, ca nu bzu chu dey mod nu rlagy Ñgyoozh nu gyicy num dey.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz:
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Na dey gal nu na yu nguzh nu nguaa rgyit lat yagyiꞌ. Orzeꞌ ye la rbish ti dey nguaay. Orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy: “Bla̱a̱ de̱ di gyel cyit nu bdzi. Tees wangulgyiꞌ der. Na ornu bdulruꞌ de̱ tub di nu shni za, ni wanguun der”, na dey.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Gun de mbecy nu yuꞌ na wangalagy dey ni tub la mod. Gun Waa biid yu wangow nap yu. Nunu wangoꞌy ñup. Orzeꞌ de ru rnii der nu tub nuras bicy niy yu.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Zeꞌ ornu ya̱, biñ nu byac mbecy bri̱, orzeꞌ ya̱ rda̱w la ziꞌl coz, nunu rdo̱ꞌ la ziꞌl ñup. Orzeꞌ rnii der nu naca̱ mbecy row shaad, nunu naca̱ mbecy roꞌ ñup, nunu naca̱ amig ni de mbecy bduneꞌ, nunu naca̱ amig ni de yu nu rboo tiñ por cuen ni gubier Rom.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Ni tub la mod wangyet lagy der. Tees rabee nu de mod nu psaꞌ lagy Ñgyoozh, ndeꞌ mod nap, nu nac nu gruu nap ñi ―nam.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Orzeꞌ tub mbecy fariseo bredz yu Jesuuz nu cha tom gyit yuꞌy. Orzeꞌ guam yuꞌy. Na ornu bi zub mi lo mez na,
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 orzeꞌ bruꞌña tub biñ mñaa lom. Orzeꞌ mi zeꞌ tub biñ nu rcyiiñ gyedz zeꞌ, nunu nac mi mbecy a̱ꞌ nap. Orzeꞌ gud lagy mi nu Jesuuz za tom gyit yuꞌ mbecy fariseo zeꞌ. Orzeꞌ bruꞌña num tub bas nu byaa nu gyitaꞌ nu la alabastro. Zeꞌ nañ bas zeꞌ dza laa nu yuꞌ nis zguul.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Orzeꞌ gusub tiily mi yeñ gyiꞌ Jesuuz. Ruun mi. Gazeꞌ nu rcoom nis urlom gyiꞌ Jesuuz. Orzeꞌ gazeꞌ nu rcuiigy mi ñii nu gyich ic mi. Lat zeꞌ pca ruꞌ biñ mñaa zeꞌ gyiꞌm. Orzeꞌ pcoo gaꞌm asecy zguul zeꞌ gyiꞌ Jesuuz.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Na ornu mbecy fariseo, yu nu bredz Jesuuz nu guam yuꞌ zeꞌ, bzaac yu de coz nu bicy biñ mñaa zeꞌ, orzeꞌ nay nañ lardooy: “Benu rishli gaal mbecy ii nac yu tub yu nu rnii por cuen ni Ñgyoozh, orzeꞌ gad lagy yu la na biñ mñaa nu gul mi yu. Mi re tub biñ mñaa a̱ꞌ nap”, rnii tooy.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi mbecy fariseo zeꞌ:
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Orzeꞌ na Jesuuz:
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Orzeꞌ como rup laa dey wangac gyabic yu tiñ zeꞌ, orzeꞌ yu nu rbic tiñ zeꞌ bicy sulagy yu diꞌñ rup laa dey. Na mnii lo̱ Simo̱o̱: ¿ca na de yu zeꞌ rca zir dey yu nu rbic tiñ zeꞌ? ―nam.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Orzeꞌ na Simo̱o̱:
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Orzeꞌ lat nu rgüiim lo biñ mñaa zeꞌ, orzeꞌ na Jesuuz rab mi Simo̱o̱:
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ru ni wanca ruꞌr ya̱, tees biñ mñaa ii nese nu guꞌm nañ yuꞌ ii wanchecam nu rca ruꞌm gyi̱ꞌ ―nam―.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 ’Ni wancoor asecy to̱o̱, tees mi ii pcoom asecy zguul gyi̱ꞌ.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Ndeꞌ nu ya̱ rne̱e̱ lor nu Ñgyoozh gyicy sulagy mi dela cyi zañ nu bicy mi, gun tonaꞌ la rcam ya̱. Tees benu Ñgyoozh gyicy sulagy mi de cyi ñuu zi ni tub mbecy, orzeꞌ yu zeꞌ beñ zi rcay ya̱ ―nam.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Orzeꞌ nam rab mi biñ mñaa zeꞌ:
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Orzeꞌ de yu nu nguaa num lo mez brugyiꞌ nu ro dey riidz nu losaꞌy. Orzeꞌ na dey:
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Orzeꞌ nam rab mi biñ mñaa zeꞌ:
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.