Lucas 7
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARIB
1 Na ornu blazh mniim lo de mbecy, orzeꞌ zam tub gyedz nu la Capernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Orzeꞌ zeꞌ rcyiiñ tub mbecy nu riib ic tub gaynal soldad Rom. Zeꞌ zu tub moz niy nu dzi rcay. Orzeꞌ moz zeꞌ mbish rat yu. Se nu gat ziꞌl yu.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Na ornu mbecy nu riib ic zeꞌ güeñ yu riidz nu rnii mbecy ni de coz nu ricy Jesuuz, orzeꞌ bzuu nez yu la be yu bel ni de mbecy Israeel nu cha nishbaa dey lo Jesuuz, gun orzeꞌ cham gyicy yac mi moz niy.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Orzeꞌ de yu bel zeꞌ gua dey mnishbaa dey lo Jesuuz. Orzeꞌ na dey rab yum:
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 gun dzi rcay de mbecy Israeel. Nunu laab yu bicy yu nu byaa yuꞌ nu rsya̱ꞌ de̱ riidz ni Ñgyoozh ―na dey.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Orzeꞌ Jesuuz za num dey par yuꞌ mbecy nu riib ic zeꞌ. Na ornu bi ya gaab dem zeꞌ nu zub yuꞌy, orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ bzuu nez yu amig niy nu cha nii dey lo Jesuuz. Orzeꞌ na dey rab yu Jesuuz:
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Nunu ndeꞌ nu ni wancyiid cheel ub yu ru. Nomaas nu nii ziꞌl ru nu gyac moz niy. Orzeꞌ gyac yu nay.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Gun niꞌ yu zeꞌ ricy yu de coz nu rnii de yu nu gya zir zu par ub yu, nay. Nunu niꞌ yuꞌ gaꞌ soldad nu gash zir zu par ub yu, nay. Na ornu niiy lo tub yu nu chay, orzeꞌ chay. Na ornu rbedz yu tuubaꞌy nu chay loy, orzeꞌ rzay. Na ornu rniiy lo moz niy nu gyicy yu tub riiñ niy, orzeꞌ ricy yuñ ―na amig ni yu nu riib ic zeꞌ.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Na ornu güeñ Jesuuz de riidz zeꞌ, tonaꞌ la za nu ic mi. Orzeꞌ bish cyam bgüiim lo de mbecy nu za ca ich mi. Orzeꞌ nam rab mi dey:
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Orzeꞌ de amig zeꞌ niy bish cyay yay. Na ornu bri dey na, orzeꞌ bi byac moz ni yu nu riib ic tub gaynal soldad zeꞌ.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Na ornu bded de nu ndeꞌ na, orzeꞌ Jesuuz zam tub gyedz nu la Naíñ. Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom, gal nu zigy de mbecy za nu dey mi.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Na cuanzir nu brim ruꞌ gyedz na, orzeꞌ bzaac mi nu yad de mbecy nu yad cach dey añ. Añ zeꞌ, yu zeꞌ tub zi lay zuy ni ñaay. Nunu ñaay, mi zeꞌ tub byud. Orzeꞌ zigy mbecy gyedz zeꞌ yad nu dey añ zeꞌ.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Na ornu Shuaan na bzaac mi, orzeꞌ gushni lagy mim. Orzeꞌ nam rab mim:
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Orzeꞌ bechaꞌm lo gyiñ ni añ zeꞌ. Orzeꞌ gul yaam ñii. Orzeꞌ de mbecy nu za nu gyiñ zeꞌ guchuꞌ ri la dey. Orzeꞌ na Jesuuz rab mi añ zeꞌ:
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Orzeꞌ mbecy nu gut zeꞌ gusub yu nañ gyiñ zeꞌ. Orzeꞌ brugyiꞌ rniiy. Orzeꞌ Jesuuz byabic mi yu ni ñaay.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Orzeꞌ dela mbecy nu bzaac de ndeꞌ tonaꞌ la gudzib dey. Orzeꞌ brugyiꞌ nu ryabic dey gyel mbecy ni Ñgyoozh. Orzeꞌ na dey:
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Orzeꞌ brush las de coz nu bicy Jesuuz par dutuub la lo de yu ni Judea gal nu de lugaar nu yuꞌ gaab ga.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Orzeꞌ mnii de yu nu rsyaꞌ lo Waa nu driib nis mbecy dela coz nu ricy Jesuuz. Orzeꞌ bredz yu cyup de yu zeꞌ.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Orzeꞌ bzuu nez yu de yu zeꞌ nu cha tugyiꞌ dey lo Shuaan na Jesuuz ben a laab mi biñ nu ca lo cuen nu cyid, o ti cuez dey nu cyid reñaꞌm.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Orzeꞌ de yu zeꞌ za dey lo Jesuuz. Na ornu bruꞌña dey na, orzeꞌ na dey rab yum:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Orzeꞌ laab or la zeꞌ bicy yac mi zigy mbecy rat. Ricy yac mi mbecy nu rzac zi nu nac güii. Nunu ii rboo chum nuras nu bicy ni mbecy. Nunu ricy mi nu zigy lo caꞌ rzac yu.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Gazeꞌ nu lueg la mniim lo cyup yu nu bzuu nez Waa zeꞌ. Orzeꞌ nam:
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Dzi ni mbecy nu wayeca nu ricy cup consuel lo̱ ―nam.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Na ornu bi ya de yu zeꞌ na, orzeꞌ Jesuuz bzat mi Waa lo de mbecy zigy. Orzeꞌ nam:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Zeꞌ benu walab, orzeꞌ ¿la na tub mbecy gua güii der? ¿A gua güii der tub mbecy nu zu negy cyit na? Walab, gun rad lagy der nu yu nu zu negy cyit na, nunu zu baay, yu zeꞌ rcyiiñ yu yuꞌ rey.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 ¿Orzeꞌ la gaal na tub mbecy nu gua güii der? ¿A gua güii der tub yu nu rnii por cuen ni Ñgyoozh? Laab, como ya̱ rne̱e̱ lo der nu gua güii der tub mbecy nu zily zir nac gazeꞌ de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Gun laab Waa rzat riidz ni Ñgyoozh zeꞌ nu rniiñ:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Gun ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu ni tub la mbecy a̱ꞌ zily zir nac yu gazeꞌ Waa par lo Ñgyoozh. Tees yu nu gash zir zu lat de yu nu gyub ic Ñgyoozh, yu zeꞌ gya zir zuy par Waa ―nam.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Orzeꞌ dela mbecy mas mbecy nu rboo tiñ por cuen ni gubier Rom, ornu güeñ dey de riidz nu mnii Jesuuz, orzeꞌ mnii dey nu mod nu rlagy Ñgyoozh, ndeꞌ mod nu laab ñi. Gun anzir Waa briic yu nu zu nis dey.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Tees de mbecy Fariseo, gal nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh, wangalagy dey nu ndriib nis Waa dey, ca nu bzu chu dey mod nu rlagy Ñgyoozh nu gyicy num dey.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz:
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Na dey gal nu na yu nguzh nu nguaa rgyit lat yagyiꞌ. Orzeꞌ ye la rbish ti dey nguaay. Orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy: “Bla̱a̱ de̱ di gyel cyit nu bdzi. Tees wangulgyiꞌ der. Na ornu bdulruꞌ de̱ tub di nu shni za, ni wanguun der”, na dey.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Gun de mbecy nu yuꞌ na wangalagy dey ni tub la mod. Gun Waa biid yu wangow nap yu. Nunu wangoꞌy ñup. Orzeꞌ de ru rnii der nu tub nuras bicy niy yu.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Zeꞌ ornu ya̱, biñ nu byac mbecy bri̱, orzeꞌ ya̱ rda̱w la ziꞌl coz, nunu rdo̱ꞌ la ziꞌl ñup. Orzeꞌ rnii der nu naca̱ mbecy row shaad, nunu naca̱ mbecy roꞌ ñup, nunu naca̱ amig ni de mbecy bduneꞌ, nunu naca̱ amig ni de yu nu rboo tiñ por cuen ni gubier Rom.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Ni tub la mod wangyet lagy der. Tees rabee nu de mod nu psaꞌ lagy Ñgyoozh, ndeꞌ mod nap, nu nac nu gruu nap ñi ―nam.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Orzeꞌ tub mbecy fariseo bredz yu Jesuuz nu cha tom gyit yuꞌy. Orzeꞌ guam yuꞌy. Na ornu bi zub mi lo mez na,
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 orzeꞌ bruꞌña tub biñ mñaa lom. Orzeꞌ mi zeꞌ tub biñ nu rcyiiñ gyedz zeꞌ, nunu nac mi mbecy a̱ꞌ nap. Orzeꞌ gud lagy mi nu Jesuuz za tom gyit yuꞌ mbecy fariseo zeꞌ. Orzeꞌ bruꞌña num tub bas nu byaa nu gyitaꞌ nu la alabastro. Zeꞌ nañ bas zeꞌ dza laa nu yuꞌ nis zguul.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Orzeꞌ gusub tiily mi yeñ gyiꞌ Jesuuz. Ruun mi. Gazeꞌ nu rcoom nis urlom gyiꞌ Jesuuz. Orzeꞌ gazeꞌ nu rcuiigy mi ñii nu gyich ic mi. Lat zeꞌ pca ruꞌ biñ mñaa zeꞌ gyiꞌm. Orzeꞌ pcoo gaꞌm asecy zguul zeꞌ gyiꞌ Jesuuz.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Na ornu mbecy fariseo, yu nu bredz Jesuuz nu guam yuꞌ zeꞌ, bzaac yu de coz nu bicy biñ mñaa zeꞌ, orzeꞌ nay nañ lardooy: “Benu rishli gaal mbecy ii nac yu tub yu nu rnii por cuen ni Ñgyoozh, orzeꞌ gad lagy yu la na biñ mñaa nu gul mi yu. Mi re tub biñ mñaa a̱ꞌ nap”, rnii tooy.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi mbecy fariseo zeꞌ:
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Orzeꞌ na Jesuuz:
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Orzeꞌ como rup laa dey wangac gyabic yu tiñ zeꞌ, orzeꞌ yu nu rbic tiñ zeꞌ bicy sulagy yu diꞌñ rup laa dey. Na mnii lo̱ Simo̱o̱: ¿ca na de yu zeꞌ rca zir dey yu nu rbic tiñ zeꞌ? ―nam.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Orzeꞌ na Simo̱o̱:
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Orzeꞌ lat nu rgüiim lo biñ mñaa zeꞌ, orzeꞌ na Jesuuz rab mi Simo̱o̱:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Ru ni wanca ruꞌr ya̱, tees biñ mñaa ii nese nu guꞌm nañ yuꞌ ii wanchecam nu rca ruꞌm gyi̱ꞌ ―nam―.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 ’Ni wancoor asecy to̱o̱, tees mi ii pcoom asecy zguul gyi̱ꞌ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Ndeꞌ nu ya̱ rne̱e̱ lor nu Ñgyoozh gyicy sulagy mi dela cyi zañ nu bicy mi, gun tonaꞌ la rcam ya̱. Tees benu Ñgyoozh gyicy sulagy mi de cyi ñuu zi ni tub mbecy, orzeꞌ yu zeꞌ beñ zi rcay ya̱ ―nam.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Orzeꞌ nam rab mi biñ mñaa zeꞌ:
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Orzeꞌ de yu nu nguaa num lo mez brugyiꞌ nu ro dey riidz nu losaꞌy. Orzeꞌ na dey:
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Orzeꞌ nam rab mi biñ mñaa zeꞌ:
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.