Lucas 7

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na ornu blazh mniim lo de mbecy, orzeꞌ zam tub gyedz nu la Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Orzeꞌ zeꞌ rcyiiñ tub mbecy nu riib ic tub gaynal soldad Rom. Zeꞌ zu tub moz niy nu dzi rcay. Orzeꞌ moz zeꞌ mbish rat yu. Se nu gat ziꞌl yu.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Na ornu mbecy nu riib ic zeꞌ güeñ yu riidz nu rnii mbecy ni de coz nu ricy Jesuuz, orzeꞌ bzuu nez yu la be yu bel ni de mbecy Israeel nu cha nishbaa dey lo Jesuuz, gun orzeꞌ cham gyicy yac mi moz niy.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Orzeꞌ de yu bel zeꞌ gua dey mnishbaa dey lo Jesuuz. Orzeꞌ na dey rab yum:
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 gun dzi rcay de mbecy Israeel. Nunu laab yu bicy yu nu byaa yuꞌ nu rsya̱ꞌ de̱ riidz ni Ñgyoozh ―na dey.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Orzeꞌ Jesuuz za num dey par yuꞌ mbecy nu riib ic zeꞌ. Na ornu bi ya gaab dem zeꞌ nu zub yuꞌy, orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ bzuu nez yu amig niy nu cha nii dey lo Jesuuz. Orzeꞌ na dey rab yu Jesuuz:
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Nunu ndeꞌ nu ni wancyiid cheel ub yu ru. Nomaas nu nii ziꞌl ru nu gyac moz niy. Orzeꞌ gyac yu nay.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Gun niꞌ yu zeꞌ ricy yu de coz nu rnii de yu nu gya zir zu par ub yu, nay. Nunu niꞌ yuꞌ gaꞌ soldad nu gash zir zu par ub yu, nay. Na ornu niiy lo tub yu nu chay, orzeꞌ chay. Na ornu rbedz yu tuubaꞌy nu chay loy, orzeꞌ rzay. Na ornu rniiy lo moz niy nu gyicy yu tub riiñ niy, orzeꞌ ricy yuñ ―na amig ni yu nu riib ic zeꞌ.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Na ornu güeñ Jesuuz de riidz zeꞌ, tonaꞌ la za nu ic mi. Orzeꞌ bish cyam bgüiim lo de mbecy nu za ca ich mi. Orzeꞌ nam rab mi dey:
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Orzeꞌ de amig zeꞌ niy bish cyay yay. Na ornu bri dey na, orzeꞌ bi byac moz ni yu nu riib ic tub gaynal soldad zeꞌ.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Na ornu bded de nu ndeꞌ na, orzeꞌ Jesuuz zam tub gyedz nu la Naíñ. Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom, gal nu zigy de mbecy za nu dey mi.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Na cuanzir nu brim ruꞌ gyedz na, orzeꞌ bzaac mi nu yad de mbecy nu yad cach dey añ. Añ zeꞌ, yu zeꞌ tub zi lay zuy ni ñaay. Nunu ñaay, mi zeꞌ tub byud. Orzeꞌ zigy mbecy gyedz zeꞌ yad nu dey añ zeꞌ.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Na ornu Shuaan na bzaac mi, orzeꞌ gushni lagy mim. Orzeꞌ nam rab mim:
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Orzeꞌ bechaꞌm lo gyiñ ni añ zeꞌ. Orzeꞌ gul yaam ñii. Orzeꞌ de mbecy nu za nu gyiñ zeꞌ guchuꞌ ri la dey. Orzeꞌ na Jesuuz rab mi añ zeꞌ:
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Orzeꞌ mbecy nu gut zeꞌ gusub yu nañ gyiñ zeꞌ. Orzeꞌ brugyiꞌ rniiy. Orzeꞌ Jesuuz byabic mi yu ni ñaay.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Orzeꞌ dela mbecy nu bzaac de ndeꞌ tonaꞌ la gudzib dey. Orzeꞌ brugyiꞌ nu ryabic dey gyel mbecy ni Ñgyoozh. Orzeꞌ na dey:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Orzeꞌ brush las de coz nu bicy Jesuuz par dutuub la lo de yu ni Judea gal nu de lugaar nu yuꞌ gaab ga.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Orzeꞌ mnii de yu nu rsyaꞌ lo Waa nu driib nis mbecy dela coz nu ricy Jesuuz. Orzeꞌ bredz yu cyup de yu zeꞌ.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Orzeꞌ bzuu nez yu de yu zeꞌ nu cha tugyiꞌ dey lo Shuaan na Jesuuz ben a laab mi biñ nu ca lo cuen nu cyid, o ti cuez dey nu cyid reñaꞌm.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Orzeꞌ de yu zeꞌ za dey lo Jesuuz. Na ornu bruꞌña dey na, orzeꞌ na dey rab yum:
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Orzeꞌ laab or la zeꞌ bicy yac mi zigy mbecy rat. Ricy yac mi mbecy nu rzac zi nu nac güii. Nunu ii rboo chum nuras nu bicy ni mbecy. Nunu ricy mi nu zigy lo caꞌ rzac yu.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Gazeꞌ nu lueg la mniim lo cyup yu nu bzuu nez Waa zeꞌ. Orzeꞌ nam:
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Dzi ni mbecy nu wayeca nu ricy cup consuel lo̱ ―nam.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Na ornu bi ya de yu zeꞌ na, orzeꞌ Jesuuz bzat mi Waa lo de mbecy zigy. Orzeꞌ nam:
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Zeꞌ benu walab, orzeꞌ ¿la na tub mbecy gua güii der? ¿A gua güii der tub mbecy nu zu negy cyit na? Walab, gun rad lagy der nu yu nu zu negy cyit na, nunu zu baay, yu zeꞌ rcyiiñ yu yuꞌ rey.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 ¿Orzeꞌ la gaal na tub mbecy nu gua güii der? ¿A gua güii der tub yu nu rnii por cuen ni Ñgyoozh? Laab, como ya̱ rne̱e̱ lo der nu gua güii der tub mbecy nu zily zir nac gazeꞌ de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Gun laab Waa rzat riidz ni Ñgyoozh zeꞌ nu rniiñ:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Gun ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu ni tub la mbecy a̱ꞌ zily zir nac yu gazeꞌ Waa par lo Ñgyoozh. Tees yu nu gash zir zu lat de yu nu gyub ic Ñgyoozh, yu zeꞌ gya zir zuy par Waa ―nam.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Orzeꞌ dela mbecy mas mbecy nu rboo tiñ por cuen ni gubier Rom, ornu güeñ dey de riidz nu mnii Jesuuz, orzeꞌ mnii dey nu mod nu rlagy Ñgyoozh, ndeꞌ mod nu laab ñi. Gun anzir Waa briic yu nu zu nis dey.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Tees de mbecy Fariseo, gal nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh, wangalagy dey nu ndriib nis Waa dey, ca nu bzu chu dey mod nu rlagy Ñgyoozh nu gyicy num dey.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz:
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Na dey gal nu na yu nguzh nu nguaa rgyit lat yagyiꞌ. Orzeꞌ ye la rbish ti dey nguaay. Orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy: “Bla̱a̱ de̱ di gyel cyit nu bdzi. Tees wangulgyiꞌ der. Na ornu bdulruꞌ de̱ tub di nu shni za, ni wanguun der”, na dey.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Gun de mbecy nu yuꞌ na wangalagy dey ni tub la mod. Gun Waa biid yu wangow nap yu. Nunu wangoꞌy ñup. Orzeꞌ de ru rnii der nu tub nuras bicy niy yu.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Zeꞌ ornu ya̱, biñ nu byac mbecy bri̱, orzeꞌ ya̱ rda̱w la ziꞌl coz, nunu rdo̱ꞌ la ziꞌl ñup. Orzeꞌ rnii der nu naca̱ mbecy row shaad, nunu naca̱ mbecy roꞌ ñup, nunu naca̱ amig ni de mbecy bduneꞌ, nunu naca̱ amig ni de yu nu rboo tiñ por cuen ni gubier Rom.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Ni tub la mod wangyet lagy der. Tees rabee nu de mod nu psaꞌ lagy Ñgyoozh, ndeꞌ mod nap, nu nac nu gruu nap ñi ―nam.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Orzeꞌ tub mbecy fariseo bredz yu Jesuuz nu cha tom gyit yuꞌy. Orzeꞌ guam yuꞌy. Na ornu bi zub mi lo mez na,
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 orzeꞌ bruꞌña tub biñ mñaa lom. Orzeꞌ mi zeꞌ tub biñ nu rcyiiñ gyedz zeꞌ, nunu nac mi mbecy a̱ꞌ nap. Orzeꞌ gud lagy mi nu Jesuuz za tom gyit yuꞌ mbecy fariseo zeꞌ. Orzeꞌ bruꞌña num tub bas nu byaa nu gyitaꞌ nu la alabastro. Zeꞌ nañ bas zeꞌ dza laa nu yuꞌ nis zguul.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Orzeꞌ gusub tiily mi yeñ gyiꞌ Jesuuz. Ruun mi. Gazeꞌ nu rcoom nis urlom gyiꞌ Jesuuz. Orzeꞌ gazeꞌ nu rcuiigy mi ñii nu gyich ic mi. Lat zeꞌ pca ruꞌ biñ mñaa zeꞌ gyiꞌm. Orzeꞌ pcoo gaꞌm asecy zguul zeꞌ gyiꞌ Jesuuz.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Na ornu mbecy fariseo, yu nu bredz Jesuuz nu guam yuꞌ zeꞌ, bzaac yu de coz nu bicy biñ mñaa zeꞌ, orzeꞌ nay nañ lardooy: “Benu rishli gaal mbecy ii nac yu tub yu nu rnii por cuen ni Ñgyoozh, orzeꞌ gad lagy yu la na biñ mñaa nu gul mi yu. Mi re tub biñ mñaa a̱ꞌ nap”, rnii tooy.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi mbecy fariseo zeꞌ:
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Orzeꞌ na Jesuuz:
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Orzeꞌ como rup laa dey wangac gyabic yu tiñ zeꞌ, orzeꞌ yu nu rbic tiñ zeꞌ bicy sulagy yu diꞌñ rup laa dey. Na mnii lo̱ Simo̱o̱: ¿ca na de yu zeꞌ rca zir dey yu nu rbic tiñ zeꞌ? ―nam.
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Orzeꞌ na Simo̱o̱:
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Orzeꞌ lat nu rgüiim lo biñ mñaa zeꞌ, orzeꞌ na Jesuuz rab mi Simo̱o̱:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ru ni wanca ruꞌr ya̱, tees biñ mñaa ii nese nu guꞌm nañ yuꞌ ii wanchecam nu rca ruꞌm gyi̱ꞌ ―nam―.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 ’Ni wancoor asecy to̱o̱, tees mi ii pcoom asecy zguul gyi̱ꞌ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Ndeꞌ nu ya̱ rne̱e̱ lor nu Ñgyoozh gyicy sulagy mi dela cyi zañ nu bicy mi, gun tonaꞌ la rcam ya̱. Tees benu Ñgyoozh gyicy sulagy mi de cyi ñuu zi ni tub mbecy, orzeꞌ yu zeꞌ beñ zi rcay ya̱ ―nam.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Orzeꞌ nam rab mi biñ mñaa zeꞌ:
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Orzeꞌ de yu nu nguaa num lo mez brugyiꞌ nu ro dey riidz nu losaꞌy. Orzeꞌ na dey:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Orzeꞌ nam rab mi biñ mñaa zeꞌ:
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.