Lucas 5
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVT
1 Guc ñi tub tiem nu Jesuuz brim ruꞌ nisyudoo tub gyedz nu la Genesaret. Orzeꞌ de mbecy rcyiꞌñ su laa dey mi, gun rlagy dey gyeñ dey de riidz ni Ñgyoozh nu rniim.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Orzeꞌ Jesuuz bzaac mi cyup barc zuñ ruꞌ nisyudoo. Nat laa nañ ñi, gun de yu nu rub bel bruu dey nañ ñi nu za tiib dey gyish niy.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Orzeꞌ Jesuuz guꞌm nañ tub barc zeꞌ. Orzeꞌ barc zeꞌ, ndeꞌ barc ni Simo̱o̱. Gazeꞌ nu mniim lo Simo̱o̱ nu gyicy zet zir yu barc zeꞌ par ruꞌ nisyudoo. Orzeꞌ gusub mi, nunu brugyiꞌ rlyuum ni mbecy gal nañ barc zeꞌ.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Na ornu blazh blyuum ni dey na, orzeꞌ nam rab mi Simo̱o̱:
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Orzeꞌ na Simo̱o̱ rab yum:
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Na ornu mneꞌ dey gyish niy lo nisyudoo na, orzeꞌ tonaꞌ la guud bel ni dey. Gashtal riꞌñ la gyish ni dey tantaꞌ nu yuꞌ bel nañ ñi.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Gazeꞌ nu bicy yaa dey lo losaꞌy, de yu nu yuꞌ nañ reñaꞌ barc par nu cha locyuub dey yu. Gazeꞌ nu gua nu de yu zeꞌ barc niy. Orzeꞌ bdzaa la nañ rup laa barc ni dey nu yuꞌ bel. Se nu ches ti ziꞌl barc ni dey lo nisyudoo tantaꞌ nu yuꞌ ma nañ ñi.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Na ornu Bed bzaac yu de nu ndeꞌ, orzeꞌ gusu tib yu lo Jesuuz. Orzeꞌ nay rab yum:
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Ni mniiy gun gudzib yu, nunu niꞌ ziꞌl gudzibaꞌ deꞌ zir mbecy nu nac de bel zañ nu guud zeꞌ.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Gazaꞌ Santiag nu Waa, de iꞌñ Zebedeo, gudzib dey. De yu zeꞌ losaꞌ Simo̱o̱. Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi Simo̱o̱:
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Gazeꞌ nu gua zeeñ dey de barc niy par lo yu bigy. Orzeꞌ zeꞌ bzeeñ dey barc niy. Orzeꞌ za ca̱ dey ich mi.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Tub dzi Jesuuz zam tub gyedz. Orzeꞌ zeꞌ bruꞌña tub mbecy nu rat tub lo gyedz nu la lepra. Na ornu bzaac yu Jesuuz, orzeꞌ wes saa tiily yu gashtal lo yu la. Orzeꞌ mnishbaay lo Jesuuz. Orzeꞌ nay rab yum:
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Orzeꞌ Jesuuz gul yaam yu. Orzeꞌ nam:
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi yu:
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Mas ni mniim, tees de coz nu bicy mi bzu zir ñi. Nunu tonaꞌ la mbecy zigy byatublaazh dey lom par nu zuub gyidag dey nim, nunu par nu gyicy yac mi de güii nu rat dey.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Tees Jesuuz bruu chum lo dey zam tub lugaar ub zi nu nii num Ñgyoozh.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Tub dzi zub Jesuuz rlyuum ni de mbecy. Lat zeꞌ nguaa la be mbecy fariseo nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh. De yu zeꞌ bruu dey dela lugaar ni Galilea, nu de lugaar ni Judea, gal nu de lugaar ni Jerusaleeng. Nunu rabee nu Ñgyoozh ricy mi coz ily nu nac Jesuuz nu nac nu bicy yac mi de mbecy rat.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Orzeꞌ bruꞌña nu dey tub mbecy chi̱ lom riib yu lo tub nuun. Bicy pee dey nu chuꞌ nu dey mbecy chi̱ zeꞌ nañ yuꞌ zeꞌ nu zub Jesuuz par nu cyish dey yu lom.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Tees wangad mod nu chuꞌ nu dey mbecy chi̱ zeꞌ, gun dzi yuꞌ mbecy. Gazeꞌ nu gup dey par too yuꞌ. Gazeꞌ nu blaat dey tub gyeegy lat de tej. Gazeꞌ nu pshet dey nuun nu riib mbecy rat zeꞌ lat de mbecy zigy zeꞌ nu zub Jesuuz.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Na ornu gud lagy mi nu ricy cup dey consuel lom na, orzeꞌ nam rab mi mbecy chi̱ zeꞌ:
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Orzeꞌ de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh, nu de mbecy fariseo brugyiꞌ nu rnii too dey: “¿Cyu mbecy yu ii? ¿Lagu rniiy coz nu za contr ni Ñgyoozh? Tub zi la Ñgyoozh gac gyicy sulagy mi de cyi nu ricy mbecy”, rnii too dey.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Tees Jesuuz gud lagy mi nu ni rnii too dey. Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Dzi zir a̱ꞌ biigy par nu ne̱e̱ nu bi bicy sulagya̱ de cyir gazeꞌ nu ne̱e̱ wes su nunu bza ―nam―.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Tees ya̱ ne̱e̱ lo yu re nu gyes suy nunu gzay, gun orzeꞌ gad lagy der nu ya̱, biñ nu byac mbecy, ricy cupa̱ rishbeey nu gyicy sulagya̱ de cyi mbecy gyishlombecy ii ―nam.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Orzeꞌ lueg la wes suy lo rgüii la de mbecy zigy zeꞌ. Orzeꞌ bduꞌ yaay nuun nu byub yu lo zeꞌ. Orzeꞌ yay yuꞌy. Nunu ryabic yu gyel mbecy ni Ñgyoozh.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Orzeꞌ dela yu nu nguaa zeꞌ za nu la ic dey. Orzeꞌ byabic dey gyel mbecy ni Ñgyoozh, nunu tonaꞌ la gudzib dey. Orzeꞌ na dey:
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Ornu bded ni de nu ndeꞌ, orzeꞌ bruu Jesuuz zam. Orzeꞌ bzaac mi tub yu nu rboo tiñ por cuen ni gubier Rom. Yu zeꞌ lay Leví. Zub yu zeꞌ nu rboo dey tiñ. Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Orzeꞌ wes suy. Bzeeñ ga lay de yu nu nguaa nuy zeꞌ za cay ich mi.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Na despuees, orzeꞌ Leví bicy yu tub saꞌ ily yuꞌy nu nac Jesuuz. Nunu zeꞌ nguaa gaꞌ de yu nu rboo tiñ por cuen ni gubier Rom, gal nu zigy zir de mbecy. Tublaazh la nguaa dey lo mez row dey gyit.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Tees de mbecy fariseo, gal nu de yu nu rlyuu ley ni Ñgyoozh, brugyiꞌ nu zi ga la rnii dey nu de yu nu rsyaꞌ lo Jesuuz. Orzeꞌ na dey:
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Gal nu doctoor wagyicy nuy mbecy ruub guñaa, niꞌ ya̱ a̱ꞌ yapa̱ nu redza̱ mbecy nu sac cyi, sinu dredza̱ de mbecy cyi par nu neꞌ dey de cyiy ―nam.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Orzeꞌ na dey rab yu Jesuuz:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Tees shuub tub dzi nu co mbecy nob zeꞌ lat dey. Orzeꞌ gazeꞌ nu gac ca dey ni ub yu nu cueꞌ goy gyit par nu gyicy shni dey.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Orzeꞌ Jesuuz mniim tub riidz tiily lo dey. Orzeꞌ nam:
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Nunu mod nu ricy de gyitoo bel, ndeꞌ nañ gal nu na tub gyid gush nu rguꞌ choow dey ñup ni urbyay. Ni tub la mbecy wac cuꞌ choow dey ñup ni urbyay cub nañ gyid gush, gun nis cyich ñiñ. Orzeꞌ shu dela ñup ni urbyay zeꞌ, nunu nit lo gyid zeꞌ.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Ndeꞌ nu rlagy ñi cuꞌ choow dey ñup ni urbyay cub nañ gyid cub, gun orzeꞌ rup laañ wanit lom.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Nunu ni tub la yu nu roꞌ ñup ni urbyay gush walagy yu goꞌy ñup ni urbyay cub, gun rnii dey nu “Nap zir roꞌ ñup ni urbyay gush”, rnii dey ―nam.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.