Lucas 5
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NTLH
1 Guc ñi tub tiem nu Jesuuz brim ruꞌ nisyudoo tub gyedz nu la Genesaret. Orzeꞌ de mbecy rcyiꞌñ su laa dey mi, gun rlagy dey gyeñ dey de riidz ni Ñgyoozh nu rniim.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Orzeꞌ Jesuuz bzaac mi cyup barc zuñ ruꞌ nisyudoo. Nat laa nañ ñi, gun de yu nu rub bel bruu dey nañ ñi nu za tiib dey gyish niy.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Orzeꞌ Jesuuz guꞌm nañ tub barc zeꞌ. Orzeꞌ barc zeꞌ, ndeꞌ barc ni Simo̱o̱. Gazeꞌ nu mniim lo Simo̱o̱ nu gyicy zet zir yu barc zeꞌ par ruꞌ nisyudoo. Orzeꞌ gusub mi, nunu brugyiꞌ rlyuum ni mbecy gal nañ barc zeꞌ.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Na ornu blazh blyuum ni dey na, orzeꞌ nam rab mi Simo̱o̱:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Orzeꞌ na Simo̱o̱ rab yum:
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Na ornu mneꞌ dey gyish niy lo nisyudoo na, orzeꞌ tonaꞌ la guud bel ni dey. Gashtal riꞌñ la gyish ni dey tantaꞌ nu yuꞌ bel nañ ñi.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Gazeꞌ nu bicy yaa dey lo losaꞌy, de yu nu yuꞌ nañ reñaꞌ barc par nu cha locyuub dey yu. Gazeꞌ nu gua nu de yu zeꞌ barc niy. Orzeꞌ bdzaa la nañ rup laa barc ni dey nu yuꞌ bel. Se nu ches ti ziꞌl barc ni dey lo nisyudoo tantaꞌ nu yuꞌ ma nañ ñi.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Na ornu Bed bzaac yu de nu ndeꞌ, orzeꞌ gusu tib yu lo Jesuuz. Orzeꞌ nay rab yum:
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Ni mniiy gun gudzib yu, nunu niꞌ ziꞌl gudzibaꞌ deꞌ zir mbecy nu nac de bel zañ nu guud zeꞌ.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Gazaꞌ Santiag nu Waa, de iꞌñ Zebedeo, gudzib dey. De yu zeꞌ losaꞌ Simo̱o̱. Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi Simo̱o̱:
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Gazeꞌ nu gua zeeñ dey de barc niy par lo yu bigy. Orzeꞌ zeꞌ bzeeñ dey barc niy. Orzeꞌ za ca̱ dey ich mi.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Tub dzi Jesuuz zam tub gyedz. Orzeꞌ zeꞌ bruꞌña tub mbecy nu rat tub lo gyedz nu la lepra. Na ornu bzaac yu Jesuuz, orzeꞌ wes saa tiily yu gashtal lo yu la. Orzeꞌ mnishbaay lo Jesuuz. Orzeꞌ nay rab yum:
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Orzeꞌ Jesuuz gul yaam yu. Orzeꞌ nam:
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi yu:
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Mas ni mniim, tees de coz nu bicy mi bzu zir ñi. Nunu tonaꞌ la mbecy zigy byatublaazh dey lom par nu zuub gyidag dey nim, nunu par nu gyicy yac mi de güii nu rat dey.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Tees Jesuuz bruu chum lo dey zam tub lugaar ub zi nu nii num Ñgyoozh.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Tub dzi zub Jesuuz rlyuum ni de mbecy. Lat zeꞌ nguaa la be mbecy fariseo nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh. De yu zeꞌ bruu dey dela lugaar ni Galilea, nu de lugaar ni Judea, gal nu de lugaar ni Jerusaleeng. Nunu rabee nu Ñgyoozh ricy mi coz ily nu nac Jesuuz nu nac nu bicy yac mi de mbecy rat.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Orzeꞌ bruꞌña nu dey tub mbecy chi̱ lom riib yu lo tub nuun. Bicy pee dey nu chuꞌ nu dey mbecy chi̱ zeꞌ nañ yuꞌ zeꞌ nu zub Jesuuz par nu cyish dey yu lom.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Tees wangad mod nu chuꞌ nu dey mbecy chi̱ zeꞌ, gun dzi yuꞌ mbecy. Gazeꞌ nu gup dey par too yuꞌ. Gazeꞌ nu blaat dey tub gyeegy lat de tej. Gazeꞌ nu pshet dey nuun nu riib mbecy rat zeꞌ lat de mbecy zigy zeꞌ nu zub Jesuuz.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Na ornu gud lagy mi nu ricy cup dey consuel lom na, orzeꞌ nam rab mi mbecy chi̱ zeꞌ:
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Orzeꞌ de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh, nu de mbecy fariseo brugyiꞌ nu rnii too dey: “¿Cyu mbecy yu ii? ¿Lagu rniiy coz nu za contr ni Ñgyoozh? Tub zi la Ñgyoozh gac gyicy sulagy mi de cyi nu ricy mbecy”, rnii too dey.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Tees Jesuuz gud lagy mi nu ni rnii too dey. Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Dzi zir a̱ꞌ biigy par nu ne̱e̱ nu bi bicy sulagya̱ de cyir gazeꞌ nu ne̱e̱ wes su nunu bza ―nam―.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Tees ya̱ ne̱e̱ lo yu re nu gyes suy nunu gzay, gun orzeꞌ gad lagy der nu ya̱, biñ nu byac mbecy, ricy cupa̱ rishbeey nu gyicy sulagya̱ de cyi mbecy gyishlombecy ii ―nam.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Orzeꞌ lueg la wes suy lo rgüii la de mbecy zigy zeꞌ. Orzeꞌ bduꞌ yaay nuun nu byub yu lo zeꞌ. Orzeꞌ yay yuꞌy. Nunu ryabic yu gyel mbecy ni Ñgyoozh.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Orzeꞌ dela yu nu nguaa zeꞌ za nu la ic dey. Orzeꞌ byabic dey gyel mbecy ni Ñgyoozh, nunu tonaꞌ la gudzib dey. Orzeꞌ na dey:
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Ornu bded ni de nu ndeꞌ, orzeꞌ bruu Jesuuz zam. Orzeꞌ bzaac mi tub yu nu rboo tiñ por cuen ni gubier Rom. Yu zeꞌ lay Leví. Zub yu zeꞌ nu rboo dey tiñ. Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Orzeꞌ wes suy. Bzeeñ ga lay de yu nu nguaa nuy zeꞌ za cay ich mi.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Na despuees, orzeꞌ Leví bicy yu tub saꞌ ily yuꞌy nu nac Jesuuz. Nunu zeꞌ nguaa gaꞌ de yu nu rboo tiñ por cuen ni gubier Rom, gal nu zigy zir de mbecy. Tublaazh la nguaa dey lo mez row dey gyit.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Tees de mbecy fariseo, gal nu de yu nu rlyuu ley ni Ñgyoozh, brugyiꞌ nu zi ga la rnii dey nu de yu nu rsyaꞌ lo Jesuuz. Orzeꞌ na dey:
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
31 Jesus respondeu:
32 Gal nu doctoor wagyicy nuy mbecy ruub guñaa, niꞌ ya̱ a̱ꞌ yapa̱ nu redza̱ mbecy nu sac cyi, sinu dredza̱ de mbecy cyi par nu neꞌ dey de cyiy ―nam.
32 Eu não vim para
33 Orzeꞌ na dey rab yu Jesuuz:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
34 Jesus respondeu:
35 Tees shuub tub dzi nu co mbecy nob zeꞌ lat dey. Orzeꞌ gazeꞌ nu gac ca dey ni ub yu nu cueꞌ goy gyit par nu gyicy shni dey.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Orzeꞌ Jesuuz mniim tub riidz tiily lo dey. Orzeꞌ nam:
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Nunu mod nu ricy de gyitoo bel, ndeꞌ nañ gal nu na tub gyid gush nu rguꞌ choow dey ñup ni urbyay. Ni tub la mbecy wac cuꞌ choow dey ñup ni urbyay cub nañ gyid gush, gun nis cyich ñiñ. Orzeꞌ shu dela ñup ni urbyay zeꞌ, nunu nit lo gyid zeꞌ.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Ndeꞌ nu rlagy ñi cuꞌ choow dey ñup ni urbyay cub nañ gyid cub, gun orzeꞌ rup laañ wanit lom.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Nunu ni tub la yu nu roꞌ ñup ni urbyay gush walagy yu goꞌy ñup ni urbyay cub, gun rnii dey nu “Nap zir roꞌ ñup ni urbyay gush”, rnii dey ―nam.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.