Lucas 24

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Noming, dzi loga ni sman, orzeꞌ de biñ mñaa zeꞌ napor la za dem ruꞌ baa ni Jesuuz. Za nu dem coz zguul nu bzu lily dem zeꞌ.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Na ornu bruꞌña dem ruꞌ baa zeꞌ na, orzeꞌ bzaac dem nu sacaꞌ gyitaꞌ nu noow ruꞌ baa zeꞌ seꞌñ.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Orzeꞌ guꞌ dem gyeegy ni baa zeꞌ. Orzeꞌ bzaac dem nu sacaꞌ cuerp ni Shuaan na Jesuuz.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Orzeꞌ pcan shcab ni dem yuꞌm. Orzeꞌ wagad lagy dem lac gyicy mi. Orzeꞌ sij la bruu zac cyup mbecy. Orzeꞌ gusu dey garee lom. Zeꞌ zu dey negy cacy iily la.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Tonaꞌ la gudzib dem. Orzeꞌ gusab tiily la dem gal lo yu la. Orzeꞌ de mbecy zeꞌ nay rab yu dem:
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Gun mi zeꞌ sacaꞌm ii, sinu bi byabañ mi. Bicy der nu gyezaꞌ lagy der de coz nu mniim lat nu gusam Galilea.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Mniim nu rlagy ñi nu guꞌ dey ub mi, biñ nu byac mbecy, yaa de mbecy cyi. Orzeꞌ de yu zeꞌ rlagy ñi caa dey mi lo cruuz. Orzeꞌ nu zaꞌ dzi chon, orzeꞌ gyabañ mi, nam ―na de mbecy shab cacy zeꞌ.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Orzeꞌ gazeꞌ nu de mi zeꞌ byezaꞌ lagy dem de riidz nu mnii Jesuuz.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Orzeꞌ bruu dem ruꞌ baa zeꞌ bish cya dem yam. Orzeꞌ byoo dem rishlo de trotub de aposht, gal nu lo deꞌ zir mbecy de coz nu guc.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 De biñ nu bya too riidz zeꞌ, mi zeꞌ Li, biñ nu bruu Magadán, nu Wan, gal nu Li ñaa Santiag, gal nu deꞌ zir de biñ mñaa. Orzeꞌ mnii dem riidz zeꞌ lo de aposht.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Tees de yu zeꞌ guzii dey nu riidz ton ziꞌl rnii dem. Orzeꞌ wancheña lagy dey.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Orzeꞌ mas ni, tees Bed gush yu carer zay ruꞌ baa ni Jesuuz. Na ornu bruꞌñay na, orzeꞌ bgüiiy nañ gyerbaa zeꞌ. Orzeꞌ bzaac yu se sab ziꞌl nim mbish ñi. Orzeꞌ bish cyay yay par yuꞌ. Nunu za nu la ic yu nu nac de coz nu guc.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Orzeꞌ laab dzi zeꞌ cyup de yu nu rsyaꞌ lom za dey tub gyedz nu la Emaés. Gyedz zeꞌ riñ tub nu rnii trotub miily metr nu ruun Jerusaleeng ruꞌñan gyedz zeꞌ.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Na nez nu za dey, orzeꞌ ro dey riidz nu nac dela coz nu guc.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Na lat nu ro dey riidz na, orzeꞌ laab Jesuuz bechaꞌm lo dey. Orzeꞌ gazeꞌ nu za num dey tublaazh.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Orzeꞌ mas bzaac dey mi, tees wangyuꞌ lo dey mi.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Orzeꞌ nam rab mi dey:
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Orzeꞌ tub yu nu rsyaꞌ lom zeꞌ lay Cleofas. Orzeꞌ nay rab yum:
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz:
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Orzeꞌ de uz zub lo gal nu de fushtiz ledz na bguꞌ dey mi yaa mbecy, gun orzeꞌ gyicy dey nu gat mi lo cruuz.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Tees de̱ ya̱ brish lo̱ de̱ nu mi zeꞌ nac mi biñ nu co mbañ de mbecy Israeel. Tees na bi bzaꞌ chon dzi nu gut mi.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Tees la be de biñ mñaa nu nac nu de̱ ya̱ bicy mi nu za̱ du̱ la ic de̱. Gun cas ruꞌ zu gua dem ruꞌ baa ni Jesuuz.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Na ornu wangyap dem cuerp ni Jesuuz, orzeꞌ bish cya dem yam. Orzeꞌ mnii dem nu bruu zac la be anc lo dem. Orzeꞌ anc zeꞌ mniiy nu Jesuuz mbañ mi.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Orzeꞌ gazeꞌ nu gua la be de losa̱ꞌ gal ruꞌ baa zeꞌ. Orzeꞌ bzaac yu nu ni gaal ni zu, gal nu mnii de biñ mñaa zeꞌ. Tees wansacaꞌ dey Jesuuz ―na dey.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Orzeꞌ na Jesuuz:
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Walab gaal walagy ñi nu zac zi Mesías anzir nu gyam lo gyel lily nim? ―nam rab mi dey.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Orzeꞌ gazeꞌ nu brugyiꞌ nu rshaal mi dela seꞌ lat riidz ni Ñgyoozh zeꞌ nu rzat ñi ub mi. Gush lam de riidz nu bzeeñ Moisees. Orzeꞌ yad mi dela libr nu pcaa de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh rshaal mi lo dey.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Na ornu bri dey gyedz nu rsaap dey zeꞌ, orzeꞌ Jesuuz bicy lam nu zu ga ziꞌl mi.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Tees de yu zeꞌ pcueez dey mi nu gyeeñ mi num dey. Orzeꞌ na dey rab yum:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Na ornu bi nguaa dem lo mez na, orzeꞌ bduꞌ yaam gyishtily. Orzeꞌ briic mi gras ni Ñgyoozh nu nac ñii. Orzeꞌ blew mi ñii briic mi ni dey.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Orzeꞌ or la zeꞌ de yu zeꞌ byaal la urlo dey. Orzeꞌ byuꞌ lo dey mi. Orzeꞌ mi zeꞌ mnit mi lo dey.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy:
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Orzeꞌ wancuez la dey, sinu gush nez la dey yay Jerusaleeng. Na ornu bri dey na, orzeꞌ zeꞌ byap dey zaꞌ trotub la de yu nu rsyaꞌ lom yuꞌ tublaazh dey nu deꞌ zir de losaꞌy.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Orzeꞌ na de yu nu rsyaꞌ lom rab yu de yu nu bri zeꞌ:
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Orzeꞌ de yu nu bri zeꞌ byoo dey rishlo dey nu la coz bzaac dey nez. Nunu mnii gaꞌ dey lac mod byuꞌ lo dey mi ornu psug mi gyishtily.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Na lat nu gabee yuꞌ dey rniiy de coz zeꞌ, orzeꞌ bruu zacaꞌ Jesuuz lat dey. Orzeꞌ mnii num dey ñgyoozh. Orzeꞌ nam:
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom tonaꞌ la gudzib dey. Bis guzii dey mi.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Güii der ya̱a̱ nunu güii der gyi̱ꞌ. Laab ya̱ nu ndeꞌ. Güii der ya̱, nunu gul yaa der ya̱. Bis a̱ꞌ ricy cup ñi cuerp niñ gal nu rzac der nu na ya̱ ―nam.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Orzeꞌ ornu blazh mniim de ndeꞌ, orzeꞌ blyuum yaam lo dey gal nu gyiꞌm.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Orzeꞌ de yu zeꞌ gabee wacheña lagy dey ti laab mi, tantaꞌ nu yet lagy dey, nunu tantaꞌ nu za nu ic dey. Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Orzeꞌ briic dey tub laꞌ bel nu guuy lo boo gom.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Orzeꞌ gush mi ñii. Orzeꞌ bdom ñii lo rgüii dela dey.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Orzeꞌ gazeꞌ nu nam rab mi dey:
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Orzeꞌ bicy mi nu gyet lag dey cuen de riidz ni Ñgyoozh.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Orzeꞌ nam rab mi dey:
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Nunu rniiñ nu de mbecy rlagy ñi cha shaal dey riidz ni Ñgyoozh lo dela mbecy nu nac ya̱. Nii dey nu rlagy ñi neꞌ mbecy dela cyi nu ricy yu, gun orzeꞌ Ñgyoozh gyicy sulagy mi ni dey. Gash dey Jerusaleeng. Orzeꞌ cha dey dutuub la gyishlombecy nu cha shaal dey riidz zeꞌ.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Orzeꞌ de ru nac der teshtig ni de coz nu guc zeꞌ.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Orzeꞌ ya̱ gzuu neza̱ Espiriit Yon ni Ñgyoozh nu cyid mi lat der gal nu Ñgyoozh uz na bi mneꞌ ic mi nu cuic mim ni der. Tees de ru gyeñ der gyedz Jerusaleeng ii gashtal gyicy la Ñgyoozh gyibaa nu cyiiñ der. Orzeꞌ gazeꞌ nu gruu der char ―nam.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Orzeꞌ gazeꞌ nu Jesuuz bruu num dey gyedz Jerusaleeng. Guam num dey gal Betania. Orzeꞌ zeꞌ pshes nañ yaam bdiiñ mi lo Ñgyoozh nu locyuub mi dey.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Orzeꞌ lat nu ni bicy mi bruu chum lo dey. Gazeꞌ nu gup mi gyibaa yam.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Na ornu blazh nu briib zily dey mi, orzeꞌ bish cya dey yay par Jerusaleeng. Nunu tonaꞌ la bet lagy dey yay.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Nunu de dzi la yuꞌ dey nañ yuꞌ nu driib zily de mbecy Ñgyoozh nu ryabic dey gyel mbecy nim.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.