Lucas 24

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noming, dzi loga ni sman, orzeꞌ de biñ mñaa zeꞌ napor la za dem ruꞌ baa ni Jesuuz. Za nu dem coz zguul nu bzu lily dem zeꞌ.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Na ornu bruꞌña dem ruꞌ baa zeꞌ na, orzeꞌ bzaac dem nu sacaꞌ gyitaꞌ nu noow ruꞌ baa zeꞌ seꞌñ.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Orzeꞌ guꞌ dem gyeegy ni baa zeꞌ. Orzeꞌ bzaac dem nu sacaꞌ cuerp ni Shuaan na Jesuuz.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Orzeꞌ pcan shcab ni dem yuꞌm. Orzeꞌ wagad lagy dem lac gyicy mi. Orzeꞌ sij la bruu zac cyup mbecy. Orzeꞌ gusu dey garee lom. Zeꞌ zu dey negy cacy iily la.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Tonaꞌ la gudzib dem. Orzeꞌ gusab tiily la dem gal lo yu la. Orzeꞌ de mbecy zeꞌ nay rab yu dem:
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Gun mi zeꞌ sacaꞌm ii, sinu bi byabañ mi. Bicy der nu gyezaꞌ lagy der de coz nu mniim lat nu gusam Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Mniim nu rlagy ñi nu guꞌ dey ub mi, biñ nu byac mbecy, yaa de mbecy cyi. Orzeꞌ de yu zeꞌ rlagy ñi caa dey mi lo cruuz. Orzeꞌ nu zaꞌ dzi chon, orzeꞌ gyabañ mi, nam ―na de mbecy shab cacy zeꞌ.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Orzeꞌ gazeꞌ nu de mi zeꞌ byezaꞌ lagy dem de riidz nu mnii Jesuuz.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Orzeꞌ bruu dem ruꞌ baa zeꞌ bish cya dem yam. Orzeꞌ byoo dem rishlo de trotub de aposht, gal nu lo deꞌ zir mbecy de coz nu guc.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 De biñ nu bya too riidz zeꞌ, mi zeꞌ Li, biñ nu bruu Magadán, nu Wan, gal nu Li ñaa Santiag, gal nu deꞌ zir de biñ mñaa. Orzeꞌ mnii dem riidz zeꞌ lo de aposht.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Tees de yu zeꞌ guzii dey nu riidz ton ziꞌl rnii dem. Orzeꞌ wancheña lagy dey.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Orzeꞌ mas ni, tees Bed gush yu carer zay ruꞌ baa ni Jesuuz. Na ornu bruꞌñay na, orzeꞌ bgüiiy nañ gyerbaa zeꞌ. Orzeꞌ bzaac yu se sab ziꞌl nim mbish ñi. Orzeꞌ bish cyay yay par yuꞌ. Nunu za nu la ic yu nu nac de coz nu guc.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Orzeꞌ laab dzi zeꞌ cyup de yu nu rsyaꞌ lom za dey tub gyedz nu la Emaés. Gyedz zeꞌ riñ tub nu rnii trotub miily metr nu ruun Jerusaleeng ruꞌñan gyedz zeꞌ.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Na nez nu za dey, orzeꞌ ro dey riidz nu nac dela coz nu guc.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Na lat nu ro dey riidz na, orzeꞌ laab Jesuuz bechaꞌm lo dey. Orzeꞌ gazeꞌ nu za num dey tublaazh.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Orzeꞌ mas bzaac dey mi, tees wangyuꞌ lo dey mi.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Orzeꞌ nam rab mi dey:
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Orzeꞌ tub yu nu rsyaꞌ lom zeꞌ lay Cleofas. Orzeꞌ nay rab yum:
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz:
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Orzeꞌ de uz zub lo gal nu de fushtiz ledz na bguꞌ dey mi yaa mbecy, gun orzeꞌ gyicy dey nu gat mi lo cruuz.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Tees de̱ ya̱ brish lo̱ de̱ nu mi zeꞌ nac mi biñ nu co mbañ de mbecy Israeel. Tees na bi bzaꞌ chon dzi nu gut mi.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Tees la be de biñ mñaa nu nac nu de̱ ya̱ bicy mi nu za̱ du̱ la ic de̱. Gun cas ruꞌ zu gua dem ruꞌ baa ni Jesuuz.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Na ornu wangyap dem cuerp ni Jesuuz, orzeꞌ bish cya dem yam. Orzeꞌ mnii dem nu bruu zac la be anc lo dem. Orzeꞌ anc zeꞌ mniiy nu Jesuuz mbañ mi.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Orzeꞌ gazeꞌ nu gua la be de losa̱ꞌ gal ruꞌ baa zeꞌ. Orzeꞌ bzaac yu nu ni gaal ni zu, gal nu mnii de biñ mñaa zeꞌ. Tees wansacaꞌ dey Jesuuz ―na dey.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Orzeꞌ na Jesuuz:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Walab gaal walagy ñi nu zac zi Mesías anzir nu gyam lo gyel lily nim? ―nam rab mi dey.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Orzeꞌ gazeꞌ nu brugyiꞌ nu rshaal mi dela seꞌ lat riidz ni Ñgyoozh zeꞌ nu rzat ñi ub mi. Gush lam de riidz nu bzeeñ Moisees. Orzeꞌ yad mi dela libr nu pcaa de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh rshaal mi lo dey.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Na ornu bri dey gyedz nu rsaap dey zeꞌ, orzeꞌ Jesuuz bicy lam nu zu ga ziꞌl mi.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Tees de yu zeꞌ pcueez dey mi nu gyeeñ mi num dey. Orzeꞌ na dey rab yum:
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Na ornu bi nguaa dem lo mez na, orzeꞌ bduꞌ yaam gyishtily. Orzeꞌ briic mi gras ni Ñgyoozh nu nac ñii. Orzeꞌ blew mi ñii briic mi ni dey.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Orzeꞌ or la zeꞌ de yu zeꞌ byaal la urlo dey. Orzeꞌ byuꞌ lo dey mi. Orzeꞌ mi zeꞌ mnit mi lo dey.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy:
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Orzeꞌ wancuez la dey, sinu gush nez la dey yay Jerusaleeng. Na ornu bri dey na, orzeꞌ zeꞌ byap dey zaꞌ trotub la de yu nu rsyaꞌ lom yuꞌ tublaazh dey nu deꞌ zir de losaꞌy.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Orzeꞌ na de yu nu rsyaꞌ lom rab yu de yu nu bri zeꞌ:
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Orzeꞌ de yu nu bri zeꞌ byoo dey rishlo dey nu la coz bzaac dey nez. Nunu mnii gaꞌ dey lac mod byuꞌ lo dey mi ornu psug mi gyishtily.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Na lat nu gabee yuꞌ dey rniiy de coz zeꞌ, orzeꞌ bruu zacaꞌ Jesuuz lat dey. Orzeꞌ mnii num dey ñgyoozh. Orzeꞌ nam:
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom tonaꞌ la gudzib dey. Bis guzii dey mi.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Güii der ya̱a̱ nunu güii der gyi̱ꞌ. Laab ya̱ nu ndeꞌ. Güii der ya̱, nunu gul yaa der ya̱. Bis a̱ꞌ ricy cup ñi cuerp niñ gal nu rzac der nu na ya̱ ―nam.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Orzeꞌ ornu blazh mniim de ndeꞌ, orzeꞌ blyuum yaam lo dey gal nu gyiꞌm.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Orzeꞌ de yu zeꞌ gabee wacheña lagy dey ti laab mi, tantaꞌ nu yet lagy dey, nunu tantaꞌ nu za nu ic dey. Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Orzeꞌ briic dey tub laꞌ bel nu guuy lo boo gom.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Orzeꞌ gush mi ñii. Orzeꞌ bdom ñii lo rgüii dela dey.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Orzeꞌ gazeꞌ nu nam rab mi dey:
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Orzeꞌ bicy mi nu gyet lag dey cuen de riidz ni Ñgyoozh.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Orzeꞌ nam rab mi dey:
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Nunu rniiñ nu de mbecy rlagy ñi cha shaal dey riidz ni Ñgyoozh lo dela mbecy nu nac ya̱. Nii dey nu rlagy ñi neꞌ mbecy dela cyi nu ricy yu, gun orzeꞌ Ñgyoozh gyicy sulagy mi ni dey. Gash dey Jerusaleeng. Orzeꞌ cha dey dutuub la gyishlombecy nu cha shaal dey riidz zeꞌ.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Orzeꞌ de ru nac der teshtig ni de coz nu guc zeꞌ.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Orzeꞌ ya̱ gzuu neza̱ Espiriit Yon ni Ñgyoozh nu cyid mi lat der gal nu Ñgyoozh uz na bi mneꞌ ic mi nu cuic mim ni der. Tees de ru gyeñ der gyedz Jerusaleeng ii gashtal gyicy la Ñgyoozh gyibaa nu cyiiñ der. Orzeꞌ gazeꞌ nu gruu der char ―nam.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Orzeꞌ gazeꞌ nu Jesuuz bruu num dey gyedz Jerusaleeng. Guam num dey gal Betania. Orzeꞌ zeꞌ pshes nañ yaam bdiiñ mi lo Ñgyoozh nu locyuub mi dey.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Orzeꞌ lat nu ni bicy mi bruu chum lo dey. Gazeꞌ nu gup mi gyibaa yam.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Na ornu blazh nu briib zily dey mi, orzeꞌ bish cya dey yay par Jerusaleeng. Nunu tonaꞌ la bet lagy dey yay.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Nunu de dzi la yuꞌ dey nañ yuꞌ nu driib zily de mbecy Ñgyoozh nu ryabic dey gyel mbecy nim.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.