Lucas 24
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARA
1 Noming, dzi loga ni sman, orzeꞌ de biñ mñaa zeꞌ napor la za dem ruꞌ baa ni Jesuuz. Za nu dem coz zguul nu bzu lily dem zeꞌ.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Na ornu bruꞌña dem ruꞌ baa zeꞌ na, orzeꞌ bzaac dem nu sacaꞌ gyitaꞌ nu noow ruꞌ baa zeꞌ seꞌñ.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Orzeꞌ guꞌ dem gyeegy ni baa zeꞌ. Orzeꞌ bzaac dem nu sacaꞌ cuerp ni Shuaan na Jesuuz.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Orzeꞌ pcan shcab ni dem yuꞌm. Orzeꞌ wagad lagy dem lac gyicy mi. Orzeꞌ sij la bruu zac cyup mbecy. Orzeꞌ gusu dey garee lom. Zeꞌ zu dey negy cacy iily la.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Tonaꞌ la gudzib dem. Orzeꞌ gusab tiily la dem gal lo yu la. Orzeꞌ de mbecy zeꞌ nay rab yu dem:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Gun mi zeꞌ sacaꞌm ii, sinu bi byabañ mi. Bicy der nu gyezaꞌ lagy der de coz nu mniim lat nu gusam Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Mniim nu rlagy ñi nu guꞌ dey ub mi, biñ nu byac mbecy, yaa de mbecy cyi. Orzeꞌ de yu zeꞌ rlagy ñi caa dey mi lo cruuz. Orzeꞌ nu zaꞌ dzi chon, orzeꞌ gyabañ mi, nam ―na de mbecy shab cacy zeꞌ.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Orzeꞌ gazeꞌ nu de mi zeꞌ byezaꞌ lagy dem de riidz nu mnii Jesuuz.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Orzeꞌ bruu dem ruꞌ baa zeꞌ bish cya dem yam. Orzeꞌ byoo dem rishlo de trotub de aposht, gal nu lo deꞌ zir mbecy de coz nu guc.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 De biñ nu bya too riidz zeꞌ, mi zeꞌ Li, biñ nu bruu Magadán, nu Wan, gal nu Li ñaa Santiag, gal nu deꞌ zir de biñ mñaa. Orzeꞌ mnii dem riidz zeꞌ lo de aposht.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Tees de yu zeꞌ guzii dey nu riidz ton ziꞌl rnii dem. Orzeꞌ wancheña lagy dey.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Orzeꞌ mas ni, tees Bed gush yu carer zay ruꞌ baa ni Jesuuz. Na ornu bruꞌñay na, orzeꞌ bgüiiy nañ gyerbaa zeꞌ. Orzeꞌ bzaac yu se sab ziꞌl nim mbish ñi. Orzeꞌ bish cyay yay par yuꞌ. Nunu za nu la ic yu nu nac de coz nu guc.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Orzeꞌ laab dzi zeꞌ cyup de yu nu rsyaꞌ lom za dey tub gyedz nu la Emaés. Gyedz zeꞌ riñ tub nu rnii trotub miily metr nu ruun Jerusaleeng ruꞌñan gyedz zeꞌ.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Na nez nu za dey, orzeꞌ ro dey riidz nu nac dela coz nu guc.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Na lat nu ro dey riidz na, orzeꞌ laab Jesuuz bechaꞌm lo dey. Orzeꞌ gazeꞌ nu za num dey tublaazh.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Orzeꞌ mas bzaac dey mi, tees wangyuꞌ lo dey mi.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Orzeꞌ nam rab mi dey:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Orzeꞌ tub yu nu rsyaꞌ lom zeꞌ lay Cleofas. Orzeꞌ nay rab yum:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Orzeꞌ de uz zub lo gal nu de fushtiz ledz na bguꞌ dey mi yaa mbecy, gun orzeꞌ gyicy dey nu gat mi lo cruuz.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Tees de̱ ya̱ brish lo̱ de̱ nu mi zeꞌ nac mi biñ nu co mbañ de mbecy Israeel. Tees na bi bzaꞌ chon dzi nu gut mi.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Tees la be de biñ mñaa nu nac nu de̱ ya̱ bicy mi nu za̱ du̱ la ic de̱. Gun cas ruꞌ zu gua dem ruꞌ baa ni Jesuuz.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Na ornu wangyap dem cuerp ni Jesuuz, orzeꞌ bish cya dem yam. Orzeꞌ mnii dem nu bruu zac la be anc lo dem. Orzeꞌ anc zeꞌ mniiy nu Jesuuz mbañ mi.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Orzeꞌ gazeꞌ nu gua la be de losa̱ꞌ gal ruꞌ baa zeꞌ. Orzeꞌ bzaac yu nu ni gaal ni zu, gal nu mnii de biñ mñaa zeꞌ. Tees wansacaꞌ dey Jesuuz ―na dey.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Orzeꞌ na Jesuuz:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Walab gaal walagy ñi nu zac zi Mesías anzir nu gyam lo gyel lily nim? ―nam rab mi dey.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Orzeꞌ gazeꞌ nu brugyiꞌ nu rshaal mi dela seꞌ lat riidz ni Ñgyoozh zeꞌ nu rzat ñi ub mi. Gush lam de riidz nu bzeeñ Moisees. Orzeꞌ yad mi dela libr nu pcaa de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh rshaal mi lo dey.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Na ornu bri dey gyedz nu rsaap dey zeꞌ, orzeꞌ Jesuuz bicy lam nu zu ga ziꞌl mi.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Tees de yu zeꞌ pcueez dey mi nu gyeeñ mi num dey. Orzeꞌ na dey rab yum:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Na ornu bi nguaa dem lo mez na, orzeꞌ bduꞌ yaam gyishtily. Orzeꞌ briic mi gras ni Ñgyoozh nu nac ñii. Orzeꞌ blew mi ñii briic mi ni dey.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Orzeꞌ or la zeꞌ de yu zeꞌ byaal la urlo dey. Orzeꞌ byuꞌ lo dey mi. Orzeꞌ mi zeꞌ mnit mi lo dey.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy:
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Orzeꞌ wancuez la dey, sinu gush nez la dey yay Jerusaleeng. Na ornu bri dey na, orzeꞌ zeꞌ byap dey zaꞌ trotub la de yu nu rsyaꞌ lom yuꞌ tublaazh dey nu deꞌ zir de losaꞌy.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Orzeꞌ na de yu nu rsyaꞌ lom rab yu de yu nu bri zeꞌ:
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Orzeꞌ de yu nu bri zeꞌ byoo dey rishlo dey nu la coz bzaac dey nez. Nunu mnii gaꞌ dey lac mod byuꞌ lo dey mi ornu psug mi gyishtily.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Na lat nu gabee yuꞌ dey rniiy de coz zeꞌ, orzeꞌ bruu zacaꞌ Jesuuz lat dey. Orzeꞌ mnii num dey ñgyoozh. Orzeꞌ nam:
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom tonaꞌ la gudzib dey. Bis guzii dey mi.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Güii der ya̱a̱ nunu güii der gyi̱ꞌ. Laab ya̱ nu ndeꞌ. Güii der ya̱, nunu gul yaa der ya̱. Bis a̱ꞌ ricy cup ñi cuerp niñ gal nu rzac der nu na ya̱ ―nam.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Orzeꞌ ornu blazh mniim de ndeꞌ, orzeꞌ blyuum yaam lo dey gal nu gyiꞌm.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Orzeꞌ de yu zeꞌ gabee wacheña lagy dey ti laab mi, tantaꞌ nu yet lagy dey, nunu tantaꞌ nu za nu ic dey. Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Orzeꞌ briic dey tub laꞌ bel nu guuy lo boo gom.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Orzeꞌ gush mi ñii. Orzeꞌ bdom ñii lo rgüii dela dey.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Orzeꞌ gazeꞌ nu nam rab mi dey:
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Orzeꞌ bicy mi nu gyet lag dey cuen de riidz ni Ñgyoozh.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Orzeꞌ nam rab mi dey:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Nunu rniiñ nu de mbecy rlagy ñi cha shaal dey riidz ni Ñgyoozh lo dela mbecy nu nac ya̱. Nii dey nu rlagy ñi neꞌ mbecy dela cyi nu ricy yu, gun orzeꞌ Ñgyoozh gyicy sulagy mi ni dey. Gash dey Jerusaleeng. Orzeꞌ cha dey dutuub la gyishlombecy nu cha shaal dey riidz zeꞌ.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Orzeꞌ de ru nac der teshtig ni de coz nu guc zeꞌ.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Orzeꞌ ya̱ gzuu neza̱ Espiriit Yon ni Ñgyoozh nu cyid mi lat der gal nu Ñgyoozh uz na bi mneꞌ ic mi nu cuic mim ni der. Tees de ru gyeñ der gyedz Jerusaleeng ii gashtal gyicy la Ñgyoozh gyibaa nu cyiiñ der. Orzeꞌ gazeꞌ nu gruu der char ―nam.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Orzeꞌ gazeꞌ nu Jesuuz bruu num dey gyedz Jerusaleeng. Guam num dey gal Betania. Orzeꞌ zeꞌ pshes nañ yaam bdiiñ mi lo Ñgyoozh nu locyuub mi dey.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Orzeꞌ lat nu ni bicy mi bruu chum lo dey. Gazeꞌ nu gup mi gyibaa yam.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Na ornu blazh nu briib zily dey mi, orzeꞌ bish cya dey yay par Jerusaleeng. Nunu tonaꞌ la bet lagy dey yay.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Nunu de dzi la yuꞌ dey nañ yuꞌ nu driib zily de mbecy Ñgyoozh nu ryabic dey gyel mbecy nim.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.