Lucas 23

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Orzeꞌ dela mbecy wes su dey. Gazeꞌ nu za nu dey Jesuuz lo Pilato.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Na ornu bruꞌña dey loy, orzeꞌ brugyiꞌ nu driib dey cyi toom. Orzeꞌ na dey:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Orzeꞌ Pilato nay rab yum:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Orzeꞌ gazeꞌ nu Pilato mniiy lo de yu zub lo ni uz, gal nu lo de mbecy. Orzeꞌ nay:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Tees de mbecy fert la zu dey. Orzeꞌ na dey:
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Ornu Pilato güeñ yu de nu ndeꞌ, orzeꞌ bdugyiꞌy lo dey ben a nac mi mbecy Galilea.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Na ornu gud lagy yu nu laab mi mbecy Galilea, orzeꞌ bzuu nez yum zam lo Herodes, gun yu zeꞌ riib ic yu Galilea por cuen ni gubier Rom, nunu tiem zeꞌ riy Jerusaleeng.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Orzeꞌ Herodes tonaꞌ la bet lagy yu ornu bzaac yu Jesuuz, gun bi rac tiem rlagy yu gzac yum, gun güeñ yu de coz nu rnii mbecy nu ricy mi. Orzeꞌ rgyish loy nu rlagy yu zac yu tub nusuriidz nu gyicy mi.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Orzeꞌ zañ coz bdugyiꞌy lom. Tees Jesuuz rila wanniim.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Niꞌ ziꞌl zeꞌ yuꞌ de uz zub lo gal nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh. Orzeꞌ bzu fert dey, nunu briib zir dey cyi toom.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Orzeꞌ Herodes gal nu de soldad niy shiñ bicy nu dey mi. Orzeꞌ bigy nu naañ dey mi. Orzeꞌ ptiish dey mi tub negy fin. Orzeꞌ bzuu nez dey mi tub tiraꞌ nu zam lo Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Orzeꞌ dzi zeꞌ Herodes nu Pilato bicy dey rishnap nu losaꞌy. Zeꞌ anzir rzi lagy dey lo losaꞌy.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Orzeꞌ Pilato bicy tublaazh yu de uz zub lo, gal nu de yu bel ni de mbecy Israeel, gal nu de mbecy gyedz zeꞌ.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Orzeꞌ nay:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Nunu niꞌ ziꞌl Herodes wangyap yu falt niy. Ndeꞌ nu ptush cyay yu yad yu lo̱. Gun yu ii sac la cyi nu bicy yu nu gyicy ñi nu yad ñi nu gat yu.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Orzeꞌ ndeꞌ nu ya̱ grica̱ cashtig niy. Orzeꞌ gazeꞌ nu gla̱a̱ yu ―nay rab yu de mbecy.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Na de ñaꞌn la, lat nu rzuꞌ saꞌ ni Pas, Pilato rlagy ñi laay tub pres par nu gyicy yu nu gyet lagy de mbecy.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Tees orzeꞌ dela dey dub ruꞌ lay rbish tiy. Orzeꞌ na dey:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Gun Barrabás mneꞌ dey yu nañ yuꞌ gyiib par nu bicy yu nu byach mbecy, nunu par nu biit yu mbecy.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Tees Pilato rlagy yu nu glaay Jesuuz. Orzeꞌ gazeꞌ nu mniiy lo de mbecy tuubaꞌ tir.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Tees orzeꞌ de mbecy dzi zir ye rbish ti dey. Orzeꞌ na dey:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Orzeꞌ Pilato tir chon la mniiy lo de mbecy. Orzeꞌ nay:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Tees de mbecy zeꞌ rzaab rbish ti la dey nu rnii dey nu gat mi lo cruuz. Orzeꞌ par nu tantaꞌ rbish ti dey, orzeꞌ ndeꞌ nu “O” mnii Pilato.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Orzeꞌ Pilato pshet ic yu nu gyicy yu gal mod nu mnii dey.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Gazeꞌ nu blaay yu nu mnii mbecy. Yu zeꞌ yu nu bicy nu byach mbecy nunu yu nu biit mbecy. Orzeꞌ bguꞌy Jesuuz yaa dey par nu gyicy dey ca na nu rlagy dey.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Na ornu za nu dey Jesuuz nu caa dey mi lo cruuz, orzeꞌ nez nu za dey bdzeel dey tub mbecy Cirene nu la Simo̱o̱. Yu zeꞌ bruuy ngush yeed yu. Orzeꞌ pshet yaa dey yu. Orzeꞌ briib dey cruuz nim yeñ yu. Orzeꞌ bicy dey nu guy cruuz zeꞌ cha cay ich Jesuuz.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Nunu tonaꞌ la mbecy zigy za ca ich mi. Nunu lat dey yuꞌ zigy biñ mñaa. Ruun dem nunu rbish tim za ca dem ich mi nu nac nu tonaꞌ la ricy shni dem nu nac Jesuuz.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Orzeꞌ Jesuuz bgüiim lo de biñ mñaa zeꞌ. Orzeꞌ nam:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Gun shuub dzi nu nii mbecy: “Dzi ni biñ mñaa nu wanchuꞌ iꞌñ. Dzi ni biñ mñaa nu wangaal mdoo. Nunu niꞌ ziꞌl dzi ni biñ mñaa nu wangaagy mdoo”, nii dey.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Orzeꞌ cugyiꞌ de mbecy nu niiy gab yu de bicy: “¡Bish cya to̱o̱ de̱!”, niiy, nunu nii gaꞌ dey gab yu de bicy miiñ: “¡I pcach de̱ ya̱!” niiy.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Gun benu ni mod ricy dey nu yag caꞌ, orzeꞌ dzi zir gyicy dey ornu cha wach ñi ―nam.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Nunu za nu gaꞌ dey cyup mbecy nu bicy cyi par nu caa dey yu tublaazh nu Jesuuz lo cruuz.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Na ornu bruꞌña dey lugaar nu la Calavera, orzeꞌ pcaa dey Jesuuz lo cruuz. Nunu pcaa gaꞌ dey cyup mbecy cyi zeꞌ lo cruuz. Tub yu pcaa dey yu par yaa beem. Zeꞌ tuubaꞌy pcaa dey yu par yaa reg mi.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi Ñgyoozh:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Orzeꞌ de mbecy yuꞌ dey rgüiiy lom. Nunu gal de fushtiz bgubdzaa dey mi. Orzeꞌ na dey:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 De soldad niꞌ ziꞌl bgubdzaa dey mi. Orzeꞌ bechaꞌ dey lom nunu briic dey ñup zii goꞌm.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Orzeꞌ na dey rab yum:
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Zeꞌ par too cruuz zeꞌ pcaa dey tub yala nu taꞌ letr. Orzeꞌ rniiñ: “Yu ii rey ni de mbecy Israeel”, rniiñ.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Na tub yu nu ca cuit mi mnii ziy nim. Orzeꞌ nay rab yum:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Tees tuubaꞌ losaꞌy bdzaꞌy niy. Orzeꞌ nay rab yuy:
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Gun de ub na yad ñi nu gzac zin, gun na drish na de coz nu bicy na. Tees yu ii rila wangyicy yu coz a̱ꞌ nap ―nay rab yu losaꞌy.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Orzeꞌ na gaꞌy rab yu Jesuuz:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi yu:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Orzeꞌ tub gyiib trocyup or widoo, orzeꞌ bet cow dutuub la lo yu gashtal gyiib chon or gudze. Orzeꞌ bzu yaa.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ni doo wancuic ñi yaa. Zeꞌ negy nu zaab lugaar yon ni yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh pshelañ. Cyaal, cyaal lañ guc ñi.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Orzeꞌ Jesuuz ye la brish tim. Orzeꞌ nam rab mi Ñgyoozh:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Na ornu bzaac yu nu riib ic de soldad Rom de coz nu guc na, orzeꞌ brugyiꞌ ryabic yu gyel mbecy ni Ñgyoozh. Orzeꞌ nay:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Orzeꞌ dela mbecy zigy nu yuꞌ lugaar zeꞌ, ornu bzaac dey nu ni guc, orzeꞌ gush nez dey zay. Rgyich yaa dey lyush yu.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Tees dela mbecy nu yuꞌ lo Jesuuz, nunu gazaꞌ de biñ mñaa, biñ nu za ca ich mi nese nu bruum Galilea, orzeꞌ de yu zeꞌ byeeñ gay lugaar zeꞌ. Orzeꞌ zet yuꞌ dey rgüiiy de coz nu guc zeꞌ.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Bzu tub mbecy nu la See. Yu zeꞌ bruuy tub gyedz ni Judea nu la Arimatea. Nunu nac yu tub mbecy nap. Nunu ricy yu mod nu seꞌñ. Nunu yu zeꞌ nac yu tub yu nu zu riiñ lat de junt zub lo ni de mbecy Israeel.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Yu zeꞌ rgyish loy lo gyel gubier ni Ñgyoozh, nunu wangyicy yu tub ziꞌl riidz nu de yu nu guꞌ junt zeꞌ ben lac mod ñgyicy nu dey Jesuuz.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Orzeꞌ gush nez yu guay lo Pilato bdiiñ yu cuerp ni Jesuuz.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Na ornu bi pshet yu cuerp nim lo cruuz, orzeꞌ ptiish yu cuerp nim zeꞌ tub sab nu byaa nu lino. Gazeꞌ nu briy ñi nañ tub gyerbaa cub nu bduguuñ nañ tub gyitaꞌ. Gyerbaa zeꞌ nigul cui la añ.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ndeꞌ guc ñi dzi byer or gudze. Dzi zeꞌ rzu lily dey par nu zu lagy dey sab.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Orzeꞌ de biñ mñaa nu guca ich Jesuuz nese nu bruum Galilea gua nu dem See par ruꞌ baa ni Jesuuz. Orzeꞌ bzaac dem lac mod briy cuerp nim.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Na ornu bri dem yuꞌ na, orzeꞌ bzu lily dem coz zguul gal nu coz nu coo dem cuerp ni Jesuuz.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.