Lucas 23

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Orzeꞌ dela mbecy wes su dey. Gazeꞌ nu za nu dey Jesuuz lo Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Na ornu bruꞌña dey loy, orzeꞌ brugyiꞌ nu driib dey cyi toom. Orzeꞌ na dey:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Orzeꞌ Pilato nay rab yum:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Orzeꞌ gazeꞌ nu Pilato mniiy lo de yu zub lo ni uz, gal nu lo de mbecy. Orzeꞌ nay:
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Tees de mbecy fert la zu dey. Orzeꞌ na dey:
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Ornu Pilato güeñ yu de nu ndeꞌ, orzeꞌ bdugyiꞌy lo dey ben a nac mi mbecy Galilea.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Na ornu gud lagy yu nu laab mi mbecy Galilea, orzeꞌ bzuu nez yum zam lo Herodes, gun yu zeꞌ riib ic yu Galilea por cuen ni gubier Rom, nunu tiem zeꞌ riy Jerusaleeng.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Orzeꞌ Herodes tonaꞌ la bet lagy yu ornu bzaac yu Jesuuz, gun bi rac tiem rlagy yu gzac yum, gun güeñ yu de coz nu rnii mbecy nu ricy mi. Orzeꞌ rgyish loy nu rlagy yu zac yu tub nusuriidz nu gyicy mi.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Orzeꞌ zañ coz bdugyiꞌy lom. Tees Jesuuz rila wanniim.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Niꞌ ziꞌl zeꞌ yuꞌ de uz zub lo gal nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh. Orzeꞌ bzu fert dey, nunu briib zir dey cyi toom.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Orzeꞌ Herodes gal nu de soldad niy shiñ bicy nu dey mi. Orzeꞌ bigy nu naañ dey mi. Orzeꞌ ptiish dey mi tub negy fin. Orzeꞌ bzuu nez dey mi tub tiraꞌ nu zam lo Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Orzeꞌ dzi zeꞌ Herodes nu Pilato bicy dey rishnap nu losaꞌy. Zeꞌ anzir rzi lagy dey lo losaꞌy.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Orzeꞌ Pilato bicy tublaazh yu de uz zub lo, gal nu de yu bel ni de mbecy Israeel, gal nu de mbecy gyedz zeꞌ.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Orzeꞌ nay:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Nunu niꞌ ziꞌl Herodes wangyap yu falt niy. Ndeꞌ nu ptush cyay yu yad yu lo̱. Gun yu ii sac la cyi nu bicy yu nu gyicy ñi nu yad ñi nu gat yu.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Orzeꞌ ndeꞌ nu ya̱ grica̱ cashtig niy. Orzeꞌ gazeꞌ nu gla̱a̱ yu ―nay rab yu de mbecy.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Na de ñaꞌn la, lat nu rzuꞌ saꞌ ni Pas, Pilato rlagy ñi laay tub pres par nu gyicy yu nu gyet lagy de mbecy.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Tees orzeꞌ dela dey dub ruꞌ lay rbish tiy. Orzeꞌ na dey:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Gun Barrabás mneꞌ dey yu nañ yuꞌ gyiib par nu bicy yu nu byach mbecy, nunu par nu biit yu mbecy.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Tees Pilato rlagy yu nu glaay Jesuuz. Orzeꞌ gazeꞌ nu mniiy lo de mbecy tuubaꞌ tir.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Tees orzeꞌ de mbecy dzi zir ye rbish ti dey. Orzeꞌ na dey:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Orzeꞌ Pilato tir chon la mniiy lo de mbecy. Orzeꞌ nay:
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Tees de mbecy zeꞌ rzaab rbish ti la dey nu rnii dey nu gat mi lo cruuz. Orzeꞌ par nu tantaꞌ rbish ti dey, orzeꞌ ndeꞌ nu “O” mnii Pilato.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Orzeꞌ Pilato pshet ic yu nu gyicy yu gal mod nu mnii dey.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Gazeꞌ nu blaay yu nu mnii mbecy. Yu zeꞌ yu nu bicy nu byach mbecy nunu yu nu biit mbecy. Orzeꞌ bguꞌy Jesuuz yaa dey par nu gyicy dey ca na nu rlagy dey.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Na ornu za nu dey Jesuuz nu caa dey mi lo cruuz, orzeꞌ nez nu za dey bdzeel dey tub mbecy Cirene nu la Simo̱o̱. Yu zeꞌ bruuy ngush yeed yu. Orzeꞌ pshet yaa dey yu. Orzeꞌ briib dey cruuz nim yeñ yu. Orzeꞌ bicy dey nu guy cruuz zeꞌ cha cay ich Jesuuz.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Nunu tonaꞌ la mbecy zigy za ca ich mi. Nunu lat dey yuꞌ zigy biñ mñaa. Ruun dem nunu rbish tim za ca dem ich mi nu nac nu tonaꞌ la ricy shni dem nu nac Jesuuz.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Orzeꞌ Jesuuz bgüiim lo de biñ mñaa zeꞌ. Orzeꞌ nam:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Gun shuub dzi nu nii mbecy: “Dzi ni biñ mñaa nu wanchuꞌ iꞌñ. Dzi ni biñ mñaa nu wangaal mdoo. Nunu niꞌ ziꞌl dzi ni biñ mñaa nu wangaagy mdoo”, nii dey.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Orzeꞌ cugyiꞌ de mbecy nu niiy gab yu de bicy: “¡Bish cya to̱o̱ de̱!”, niiy, nunu nii gaꞌ dey gab yu de bicy miiñ: “¡I pcach de̱ ya̱!” niiy.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Gun benu ni mod ricy dey nu yag caꞌ, orzeꞌ dzi zir gyicy dey ornu cha wach ñi ―nam.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Nunu za nu gaꞌ dey cyup mbecy nu bicy cyi par nu caa dey yu tublaazh nu Jesuuz lo cruuz.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Na ornu bruꞌña dey lugaar nu la Calavera, orzeꞌ pcaa dey Jesuuz lo cruuz. Nunu pcaa gaꞌ dey cyup mbecy cyi zeꞌ lo cruuz. Tub yu pcaa dey yu par yaa beem. Zeꞌ tuubaꞌy pcaa dey yu par yaa reg mi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi Ñgyoozh:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Orzeꞌ de mbecy yuꞌ dey rgüiiy lom. Nunu gal de fushtiz bgubdzaa dey mi. Orzeꞌ na dey:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 De soldad niꞌ ziꞌl bgubdzaa dey mi. Orzeꞌ bechaꞌ dey lom nunu briic dey ñup zii goꞌm.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Orzeꞌ na dey rab yum:
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Zeꞌ par too cruuz zeꞌ pcaa dey tub yala nu taꞌ letr. Orzeꞌ rniiñ: “Yu ii rey ni de mbecy Israeel”, rniiñ.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Na tub yu nu ca cuit mi mnii ziy nim. Orzeꞌ nay rab yum:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Tees tuubaꞌ losaꞌy bdzaꞌy niy. Orzeꞌ nay rab yuy:
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Gun de ub na yad ñi nu gzac zin, gun na drish na de coz nu bicy na. Tees yu ii rila wangyicy yu coz a̱ꞌ nap ―nay rab yu losaꞌy.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Orzeꞌ na gaꞌy rab yu Jesuuz:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi yu:
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Orzeꞌ tub gyiib trocyup or widoo, orzeꞌ bet cow dutuub la lo yu gashtal gyiib chon or gudze. Orzeꞌ bzu yaa.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Ni doo wancuic ñi yaa. Zeꞌ negy nu zaab lugaar yon ni yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh pshelañ. Cyaal, cyaal lañ guc ñi.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Orzeꞌ Jesuuz ye la brish tim. Orzeꞌ nam rab mi Ñgyoozh:
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Na ornu bzaac yu nu riib ic de soldad Rom de coz nu guc na, orzeꞌ brugyiꞌ ryabic yu gyel mbecy ni Ñgyoozh. Orzeꞌ nay:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Orzeꞌ dela mbecy zigy nu yuꞌ lugaar zeꞌ, ornu bzaac dey nu ni guc, orzeꞌ gush nez dey zay. Rgyich yaa dey lyush yu.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Tees dela mbecy nu yuꞌ lo Jesuuz, nunu gazaꞌ de biñ mñaa, biñ nu za ca ich mi nese nu bruum Galilea, orzeꞌ de yu zeꞌ byeeñ gay lugaar zeꞌ. Orzeꞌ zet yuꞌ dey rgüiiy de coz nu guc zeꞌ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Bzu tub mbecy nu la See. Yu zeꞌ bruuy tub gyedz ni Judea nu la Arimatea. Nunu nac yu tub mbecy nap. Nunu ricy yu mod nu seꞌñ. Nunu yu zeꞌ nac yu tub yu nu zu riiñ lat de junt zub lo ni de mbecy Israeel.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Yu zeꞌ rgyish loy lo gyel gubier ni Ñgyoozh, nunu wangyicy yu tub ziꞌl riidz nu de yu nu guꞌ junt zeꞌ ben lac mod ñgyicy nu dey Jesuuz.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Orzeꞌ gush nez yu guay lo Pilato bdiiñ yu cuerp ni Jesuuz.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Na ornu bi pshet yu cuerp nim lo cruuz, orzeꞌ ptiish yu cuerp nim zeꞌ tub sab nu byaa nu lino. Gazeꞌ nu briy ñi nañ tub gyerbaa cub nu bduguuñ nañ tub gyitaꞌ. Gyerbaa zeꞌ nigul cui la añ.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Ndeꞌ guc ñi dzi byer or gudze. Dzi zeꞌ rzu lily dey par nu zu lagy dey sab.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Orzeꞌ de biñ mñaa nu guca ich Jesuuz nese nu bruum Galilea gua nu dem See par ruꞌ baa ni Jesuuz. Orzeꞌ bzaac dem lac mod briy cuerp nim.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Na ornu bri dem yuꞌ na, orzeꞌ bzu lily dem coz zguul gal nu coz nu coo dem cuerp ni Jesuuz.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.