Lucas 22
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs VC
1 Orzeꞌ tiem zeꞌ bi rgaab chuꞌ saꞌ nu gow dey gyishtily nu sac lebadur. Saꞌ zeꞌ, ndeꞌ rnii dey saꞌ ni Pas.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Orzeꞌ de uz zub lo, gal nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh ryub dey mod nu cut dey Jesuuz, tees rdzib dey lo mbecy.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Orzeꞌ nuras guꞌy nañ lardoo Judas, tub yu nu bruu laab lat de trocyup yu nu bloo sum zeꞌ. Yu zeꞌ lay Judas Iscariote.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Orzeꞌ yu zeꞌ guay lo de uz zub lo, gal nu lo de yu nu riib ic nañ yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh. Orzeꞌ mniiy lo dey nu lac mod gyicy yu nu guꞌy Jesuuz yaa dey.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Orzeꞌ de yu zeꞌ tonaꞌ la bet lagy dey. Orzeꞌ mnii dey nu cyish dey tiñ ni Judas.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Orzeꞌ Judas “O” nay. Orzeꞌ brugyiꞌ ryub yu tub mod nu nap nu guꞌy Jesuuz yaa de yu nu rzi lagy lom. Byub yu tub mod nu cueꞌ nu gad lagy de mbecy zigy.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Orzeꞌ pshuub dzi ni saꞌ nu row dey gyishtily nu sac lebadur. Dzi zeꞌ rut dey shily ni saꞌ ni Pas.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Orzeꞌ bzuu nez mi Bed nu Waa nu cha dey tub riiñ. Orzeꞌ nam rab mi dey:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Orzeꞌ na dey rab yum:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Orzeꞌ nam rab mi dey:
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Orzeꞌ niir gab ru shuaan yuꞌ zeꞌ: “Masht mniim nu yap tugyi̱ꞌ lor ben ca na cuart nu gow mi gyit nu gyicy mi che ni saꞌ ni Pas nu de̱ ya̱, mbecy nu rsyaꞌ lom”, niir.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Orzeꞌ gazeꞌ nu yu zeꞌ lyuuy tub cuart ily nu zub gya. Orzeꞌ zeꞌ bi nguaa dela coz nu cyiiñ nañ ñi. Orzeꞌ zeꞌ zu ye der nu dow den comid ni saꞌ ni Pas ―nam rab mi dey.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Gazeꞌ nu de yu zeꞌ gua dey lat gyedz. Orzeꞌ bzaac dey nu guc ñi gal nu mnii Jesuuz. Orzeꞌ zeꞌ bzu ye dey nu gyicy dey che ni saꞌ ni Pas.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Na ornu byap or nu gyicy mi che na, orzeꞌ gusub mi lo mez nu de aposht nim.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Orzeꞌ nam rab mi dey:
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Ya̱ rne̱e̱ lo der nu ya̱ rila wayicaꞌ che du̱ de ru gashtal shuub la dzi nu gyicya̱ ñii mod nu rlagy ñi zeꞌ nu riib ic Ñgyoozh ―nam.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Gazeꞌ nu gush mi tub taz. Orzeꞌ brugyiꞌ rbic mi gras ni Ñgyoozh nu nac ñii. Orzeꞌ nam rab mi de yu nu rsyaꞌ lom:
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu rila wado̱ꞌ ga̱ꞌ ñup ni urbyay gal do̱ꞌ la̱ ñup cub zeꞌ nu riib ic Ñgyoozh ―nam.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Gazeꞌ nu gushaꞌm tub gyishtily. Orzeꞌ briic mi gras ni Ñgyoozh nu nac ñii. Gazeꞌ nu blew mi ñii briic mi ni dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Orzeꞌ ornu blazh nu bdow dey, orzeꞌ niꞌ ziꞌl bicy mi nu tub taz ñup urbyay. Orzeꞌ nam rab mi dey:
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Tees laab lo mez nu zuba̱ ii na, zub yu nu cush cya icha̱.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Tees ya̱, biñ nu byac mbecy, gata̱, gun ndeꞌ coz nu rlagy Ñgyoozh nu gzaca̱. Tees ¡cuaa yu nu cush cya icha̱!
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom brugyiꞌ nu rgugyiꞌ dey lo losaꞌy ben ca na dey cush cyay ich mi.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom bee dey riidz nu losaꞌy ben ca na yu nu gya zir zu.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Tees lat de ru walab ni mod rlagy ñi gyicy der, sinu lat de ru yu nu gya zir zu gal gaa la zuy nu de yu feñ. Nunu yu nu riib ic rlagy ñi gyicy yu gal nu ricy de moz.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Orzeꞌ ¿ca na yu nu gya zir zu: yu nu gzub lo mez o ti yu nu csaa gyaꞌn? Yu nu gzub lo mez, yu zeꞌ gya zir zuy. Tees ya̱ rdeda̱ lat der rzu bicha̱ nu nac der.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 ’De ru guc nur ya̱ lat nu bzac deeta̱.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ndeꞌ nu ya̱ gyicya̱ nu gyub ic de ru gal nu gyicy Ñgyoozh nu gyub ic ya̱.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Nunu de ru gow der gyit nunu goꞌ der nis zeꞌ nu gyub ica̱. Nunu gzub der lo yashily nu gri bee der ni trocyup nac nez mbecy Israeel ―nam.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Gazeꞌ nu nam rab mi Simo̱o̱:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Tees ya̱ mnishba̱a̱ lo Ñgyoozh nu nac ru, gun orzeꞌ cueꞌ nu checar nu gyicy cup ru consuel lo̱. Nunu ru ornu cush cyar lo̱, orzeꞌ locyuub ru deꞌ zir de bicy ru nu fert zir gyicy cup dey consuel lo̱ ―nam.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Orzeꞌ Simo̱o̱ nay rab yum:
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi yu:
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Orzeꞌ gazeꞌ nu Jesuuz bdugyiꞌm lo dey. Orzeꞌ nam:
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Orzeꞌ nam:
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Gun ya̱ rne̱e̱ lo der nu rlagy ñi nu gyuꞌ niñ gal nu bi cañ lat de riidz ni Ñgyoozh nu nac ya̱. Rniiñ: “Briib cuen dey mi lat de mbecy a̱ꞌ nap”, rniiñ. Tees dela coz nu bi cañ nu nac ya̱ rlagy ñi nu gyuꞌ niñ ―nam.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Orzeꞌ na dey:
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Orzeꞌ gazeꞌ nu Jesuuz gush nez mi zam. Laab gal mod nu nil ricy mi, zam bicy ni Ya Oliva. Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom za ca dey ich mi.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Na ornu bruꞌñam lugaar zeꞌ, orzeꞌ nam rab mi dey:
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Orzeꞌ bruu chum lo dey. Nu rnii gal nu tuñ nu zaan na tub gyitaꞌ ni tuñ bruu chum lo dey. Orzeꞌ gusu tib mi nu mnii num Ñgyoozh.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Orzeꞌ nam:
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Orzeꞌ lat nu rnii num Ñgyoozh, orzeꞌ bet tub anc nu bruu gyibaa par nu cuic yu fers nim.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Orzeꞌ par nu tonaꞌ la deet rac nañ lardoom, orzeꞌ fert zir mnii num Ñgyoozh. Orzeꞌ nis nu rlag lom, ndeꞌ nañ gal nu na ndzuj reñ yet ñi lo yu.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Na ornu blazh mnii num Ñgyoozh, orzeꞌ zam zeꞌ nu nguaa de yu nu rsyaꞌ lom. Na ornu bruꞌñam lo dey, orzeꞌ nguaa nas dey, gun rsuun lañ dey nu dzi ricy shni dey.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Orzeꞌ nam rab mi dey:
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Lat nu gabee rnii Jesuuz zum, orzeꞌ bruꞌña mbecy zigy. Orzeꞌ Judas, tub yu nu bruu lat trocyup de yu nu bloo sum zeꞌ, yu zeꞌ zub loy lo dey. Orzeꞌ bechaꞌy lom nu bdoy chit lom.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Tees Jesuuz nam rab mi yu:
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Na ornu bzaac de yu nu yuꞌ nu Jesuuz de coz nu bicy nu dey mi, orzeꞌ na dey rab yum:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Orzeꞌ tub de yu zeꞌ pcad güiiy tub moz ni yu nu riib ic de uz. Orzeꞌ pcyug yu gyidag beey.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Orzeꞌ na Jesuuz:
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Orzeꞌ gazeꞌ nu nam rab mi de yu zub lo ni uz, gal nu de yu nu rña nañ yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh, gal nu de yu bel ni de mbecy Israeel, de yu nu yad teem zeꞌ. Orzeꞌ nam:
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Gun de dzi la bri̱ du̱ der nañ yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh. Tees ni wancuꞌ yaa der ya̱. Tees na pshuub or nu gyicy der gal nu rlagy ru, tub or nu riib ic nuras ―nam rab mi dey.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Gazeꞌ nu za nu dey Jesuuz pres par yuꞌ yu nu riib ic de uz. Orzeꞌ Bed zet zet ziꞌl zaab yu za cay ich mi.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Na gazel la loliꞌ ni yuꞌ zeꞌ nguaa gyi. Orzeꞌ zeꞌ nguaa de mbecy rbidz dey gyi. Na ornu bruꞌña Bed, orzeꞌ gusubaꞌy lat dey.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Na ornu bzaac tub criad nu zub yu rbidz yu gyi zeꞌ, orzeꞌ mbi la bgüiim loy. Orzeꞌ nam:
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Tees Bed mniiy nu walab. Orzeꞌ nay rab yu criad zeꞌ:
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Na guchi gaꞌ ziꞌl nu mnii criad zeꞌ, orzeꞌ bzaac tuubaꞌy Bed. Orzeꞌ nay rab yu Bed:
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Tub or gaal guc nu ni mniiy nu Bed, orzeꞌ na tuubaꞌy:
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Orzeꞌ Bed nay:
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Orzeꞌ Shuaan na Jesuuz bish cyam bgüiim lo Bed. Orzeꞌ Bed byezaꞌ lagy yu de riidz nu mnii Jesuuz loy ornu nam: “Dzi na, anzir nu cuedz ngüel, orzeꞌ ru niir nu a̱ꞌ yuur lor ya̱ chon tir”, nam.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Gazeꞌ nu bruu Bed zeꞌ zay. Nunu tonaꞌ la zi ruun yu zay.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Orzeꞌ de yu nu rña Jesuuz rgubdzaa dey mi, nunu ii rgyi su dey mi.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Orzeꞌ psoow dey lom. Orzeꞌ na dey rab yum:
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Nunu zañ zir coz mnii dey nu rab zii dey mi.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Na ornu bzaꞌ yu tuubaꞌ dzi na, orzeꞌ byatublaazh de yu bel ni de mbecy Israeel, gal nu de yu zub lo ni uz, gal nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh. Gazeꞌ nu za nu dey Jesuuz lat junt zub lo. Orzeꞌ bdugyiꞌ dey lom. Gazeꞌ nu na dey rab yum:
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 ―Mnii lo de̱, ¿a laab ru Mesías? ―na dey.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Nunu benu dugyi̱ꞌ lo der ni wanii der.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Tees na bi yad shuub or nu ya̱, biñ nu byac mbecy, chesuba̱ par yaa bee Ñgyoozh, biñ nu gac gyicy dela coz ―nam.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Orzeꞌ dela dey bdugyiꞌy lom. Orzeꞌ na dey rab yum:
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Gazeꞌ nu na dey:
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.